kuRuntokai 22
Lakshmi Srinivas
lsrinivas at YAHOO.COM
Mon Oct 2 00:43:57 UTC 2000
I have a question re KuRuntokai 22 which I reproduce
here for quick reference:
nIrvAr kaNNai nIyiva Noziya
yArO pirikiR pavarE cAraR
cilampaNi koNTa valaJcuri marAattu
vEni laJcinai kamazum
tEmU roNNuta ninnoTuJ celavE.
Loosely translated:
You're crying that you remain here
who'd want to part with you -
with a bright brow sweet as the fragrance of
the
right whorled white kadamba flowers
blooming on the mountain slopes in spring
It's with you that he will go.
In his commentary to this verse, U Ve cAminAtaiyar
writes,
"ArrAmai mikka talaivi, 'yAro pirikiRpavarE' enRu tOzi
kURiya mAttirattil tuyar nIGkit talaiyetuttu nimirntu
nOkkinALAka, neRRiyin viLakkaGkANTA tOzi, " tEmu
roNNutal' enRu viLittAL." (kuRuntokai, u. Ve Ca.,
kapIr Press, 4th impression, 1962, p 64)
Loosely translated:
The grieving heroine, feels cheered by her companion's
words "who would want to part with you" and looks up.
The companion observing the (now) shining forehead
calls it, "fragrant bright brow".
It seems to me that this interpretation seems to, at
least implicitly, subscribe to the view that poetic
utterance has creative potential. In other words,
poems have a mantra like power.
It may be noted that M. Shanmugam Pillai's usually
brief commentary does not contain this little
interpretative excursus for this verse.
Can this interpretation be considered to be justified?
I'd like the list members view on this topic.
Thanks and Warm Regards,
LS
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Yahoo! Photos - 35mm Quality Prints, Now Get 15 Free!
http://photos.yahoo.com/
More information about the INDOLOGY
mailing list