Continuing the review of Passions of the Tongue
Sudalaimuthu Palaniappan
Palaniappa at AOL.COM
Fri Sep 10 01:43:59 UTC 1999
Sumathi Ramaswamy says,
<Yet, like the language she embodies, tamizttAy appears differently to
different devotees at different moments in their lives, and is thus variously
represented as teyvam, "goddess"; tAy, "mother"; and kan2n2i, "virgin
maiden"> p. 79
<tamizttAy thus is yet another classic example of the objectification of
women as a thing "to be appropriated, possessed, and exchanged in the social
relations of cooperation and competition among men" (Uberoi 1990:
41)
tamizttAy, like other exemplary female icons, is far from cutting a
feminist figure in her guise as tame goddess, benevolent mother, and pure
virgin. Visible and valorized she may be, but she is very much a figment of
the patriarchal imaginations of modernity in colonial and post-colonial
India.> p. 80
We see a lot of jargon here. If only she had done the needed research, it
could have led to a real history of Tamil nationalism. It looks like she does
not seem to be literate enough in Tamil to accomplish her chosen work. Based
on the antiquity of the feminization of Tamil shown here, one can only
conclude that Ramaswamy seems to have mistaken her own ignorance for
objectivity when she says,
<Crucial to the pietistics of devotion is the deliberate adoption of
strategies of archaization and "subterfuges of antiquity" (Kaviraj 1993: 13).
Although there are certainly ancient precedents to her present incarnation,
tamizttAy is clearly a modern creation, not older than a century or so.> p. 86
As we saw, the first explicit feminization of Tamil is in the cilappatikAram.
In his translation, R. Parthasarathy says, "In the mahAbhArata and the Iliad,
the protagonists yudhiSThira and Achilles are male; the protagonist kaNNaki
in the cilappatikAram, is a female. This feature alone is significant enough
for us to propose that the cilappatikAram stands in a subversive relationship
to mahAbhArata. By making a woman the protagonist, iLaGkO rewrites the epic
tradition by subverting its essentially androcentric bias. He displaces the
semidivine warrior, and the heroic ethos that surrounds him, with a mortal
woman who is transformed into a divinity. iLaGkO's work is unmistakably
revisionary. It does not imitate the Sanskrit epic, prestigious though that
is. It builds upon forms indigenous to Tamil, which it perfects" (The
cilappatikAram of iLagkO aTikaL, p.8)
Regards
S. Palaniappan
More information about the INDOLOGY
mailing list