Draft transliteration scheme on the Web
Anthony P Stone
stone_catend at COMPUSERVE.COM
Wed Jun 17 11:59:24 UTC 1998
Dear Collegues
I believe the issues are becoming clearer. On June 15, 1998, S Palaniappan
wrote:
>P. S. Subrahmanyam in his Dravidian Comparative Phonology (1983),
>p. 422-423 says the following.
>
>"Different symbols are used for its transcription by different authors:...
>As remarked by Emeneau (loc.cit,) it is futile to argue which symbol is
>correct. l_macr-b is used in the present work mainly because of
>convenience in typing and printing. As pointed out by Burrow (1968b)
>Krishnamurti's practice of writing z_dot-b for this sound in the
>reconstructed forms in order to distinguish it from the corresponding
>sound in Tamil-Malayalam and KannaDa (this reason was stated by
>Krishnamurti) has little justification since there is no evidence that the
>concerned proto-sound is phonetically different from the corresponding
>sound in Tamil-Malayalam."
...
>Thus in terms of their history they are virtually identical. But l_macr-b
is
>being used more widely than z_dot-b til today.
>
>My criterion would be to choose one which causes the least number
>of people to change their system.
That is indeed something to take into account.
[As a footnote:]
>Right now when diacritic marks are not used in writing, the word
>"Tamil_macr- b" is written just without the macron as "Tamil" and
>there is not much of a difference between the two. But, if one were
>to follow the suggestion of z_dot-b, are we going to end up with two
>different ways "Tamiz" and "Tamil"? If the goal is to bring uniformity,
>this will actually work against it. It is going to cause more confusion.
"Tamil" is a well established form in English. One may see "Tamizh"
already, but there would be no real need for "Tamiz" to come in. (The
standard is not going to suggest a simplified transliteration with the
diacritics simply omitted. Without diacritics, Tamil .t usually becomes
t and t becomes th. Also .s usually becomes sh and "s becomes either sh
or s.)
[end of footnote]
---
On June 16, 1998, Bh. Krishnamurti wrote:
>I do not care what Palaniappan uses for Tamil. For Proto-Dravidian,
>z-subdot makes better sense. As already pointed out by prof. Antony P.
>Stone, subbar is used for alevolars consistently, _n, _r, _t. Let us not
>confuse transliteration between Tamil and Proto-Dravidian. Let Tamil
>scholars continue to use whatever they want. I appeal to Dr. Stone to
>provide z-subdot for the benefit of those who decide to use it. . . .
> . . .
>If Tamil scholars think that the phonetics of _l and PD *.z are the same
>(I do not know on what evidence!), they can use either of their pet
symbols.
Now I am getting things clear in my mind! The proposed standard is
required to deal with the transliteration of written symbols in actual
scripts. As I understand it, treatment of PD is in fact transcription
[of sounds], which will *not* be covered by the standard. So I see two
possibilities:
(A) l_macr-b in the standard. This allows z_dot-b to be used for the PD
phoneme if a distinction is desired.
(B) z_dot-b in the standard. No such scope.
---
On June 16, 1998, Jean-Luc CHEVILLARD wrote:
>For people who, like me, are more interested in the study of (real?,
>attested?, not-too-much-reconstructed?) Tamil literature (medieval,
>classical, modern) than in general (or comparative) dravidian studies,
>there seems to be no point in changing the transliteration scheme,
>even though one can always adapt oneself.
>
>So, from this angle, the answer seems:
>1st choice: keep l-sub-macron
>2nd choice: if the majority wants it, accept z-subdot
>3rd choice: do your best to avoid the clumsy r-double-subdot (or
l-double-subdot !!!)
Certainly the forms with two dots below are ruled out on readability
considerations.
I do not see any majority wanting z_dot-b for transliteration of scripts as
opposed to transcription of sounds. I myself noticed the logical aspects
in its favour, but they are not decisive. It now looks to me as if
l_macr-b might be best for transliteration, but I wait for responses to
this posting.
Regards, Tony
Dr Anthony P. Stone, Project Leader, ISO/TC46/SC2/WG12 Transliteration of
Indic scripts.
20 Harding Close, Redbourn, St Albans, Herts, AL3 7NT, UK. Tel: +44 (0)
1582 792 497
Email: stone_catend at compuserve.com Thinking
aloud on transliteration:
http://ourworld.compuserve.com/homepages/stone_catend/translit.htm
More information about the INDOLOGY
mailing list