From Sfauthor at AOL.COM Wed Jul 1 02:21:34 1998 From: Sfauthor at AOL.COM (Brian Akers) Date: Tue, 30 Jun 98 22:21:34 -0400 Subject: Very very belated reply Message-ID: <161227040428.23782.16487094268019778986.generated@prod2.harmonylists.io> About a year ago, I received an e-mail from someone on Indology who had written an alternate history of India featuring word play from Hobson-Jobson. I kept meaning to reply, didn't, and now can't find the e-mail. I checked the Indology archives and wasn't able to find it, which leads me to think it was a privately sent e-mail. So if that someone would care to resend it, I'll be more careful this time around. Brian -------------------- Brian Dana Akers www.pipeline.com/~sfauthor/ sfauthor at aol.com From witzel at FAS.HARVARD.EDU Wed Jul 1 03:15:46 1998 From: witzel at FAS.HARVARD.EDU (Michael Witzel) Date: Tue, 30 Jun 98 23:15:46 -0400 Subject: h, s, s-hacek in Iranian In-Reply-To: Message-ID: <161227040430.23782.1787242411286537505.generated@prod2.harmonylists.io> On Tue, 30 Jun 1998, Jacob Baltuch wrote: > I know this is a sily question but, I'm curious, why are > Avestan topics being discussed on this list when there's > now a brand new Indo-Iranian list? :-) Good point! Answer: because someone asked on this list... In future please c/c to the IIr list.! ========================================================================== Michael Witzel witzel at fas.harvard.edu From vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU Wed Jul 1 18:05:56 1998 From: vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU (Vidhyanath Rao) Date: Wed, 01 Jul 98 14:05:56 -0400 Subject: Early excommunications from / inclusions into vedic ... Message-ID: <161227040433.23782.12592673358235394626.generated@prod2.harmonylists.io> Michael Witzel wrote: > Or is he including the Munda and Dravida by this very scheme? > I think rather the latter. [...] > But they first have to acquire the status of being Aarya at all, somehow. > And that is precisely what this neat little tale does here. > > (f) thus they are "in" and 'out' at the same time and can be (re)taken > into the fold as the opportunity presents itself. We have dozens of > examples of this actually taking place, from then on until present times. Should we really expect ancient/medieval Indians to know the difference between considering Kambojas/Sakas etc to be `fallen Aryans' and considering Andhras, Pulindas etc. to be such. If my memory serves me right, Manusmrti lists Yavanas, Sakas, Dravidas etc as `vraatyas'. For the writer at least, all these groups had the same status: Possessing political power, and worth coopting. In this respect, I agree with you on (f) above. I just think that all the different cases of this kind of writing are motivated by the same idea. ---- > > Incidentally, the translation of `go' as `cow' in all contexts adds to > > the clouding of the issue. When I see ``ayam gau.h'' translated as > > ``this is a cow'',... > > Well, we don't do that: Gaur bahIkaH. > But "iyam gauH" means, at least in Vedic, > "the cow is this one (i.e. the earth)". Off hand I cannot remember where all I have seen such translations. One place I remember is subhramanya Sanstri's ``Lectures on Mahabhashya''. Anyway, I just wanted to underline the mistake of beef = meat from cow. Regards -Nath From vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU Wed Jul 1 18:27:46 1998 From: vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU (Vidhyanath Rao) Date: Wed, 01 Jul 98 14:27:46 -0400 Subject: h, s, s-hacek in Iranian Message-ID: <161227040435.23782.5731773441757496240.generated@prod2.harmonylists.io> [I have cc'ed this to the Indo-iranian list. I have no objection to moving it over there, together with the retroflexion thread.] > > In Iranian, PIIr *s becomes h, PIE *k' becomes s and the > > ruki-conditioned s becomes s with hacek. I don't have any books on hisotrical Iranian phonology handy, but perhaps I should have said intervocalic s. I thank Professor Witzel for his detailed reply. Now I need to find out how they were actually pronounced. Does anybody know if Beekes' grammar of Gatha Avestan covers this? (It is checked out of the library at the moment. I plan to read it at some future time anyway.) > and one could add the dotted s`' . < rt (as`'.a ~ ved. Rta) Older > pronunciation probbaly [hl] (lateral l) as shown in mpers ahlavan for > Avest. as`',uuan-. Medieval (in India) > s`'. Can hl or just l (both l's lateral) become s`', or did both come out of some other common pronunciation? also wouldn't this change mean that t in -rt- was pronounced differently than intervocalic t/tt? The whole point of my question was if the triple distinction s/"s/.s of Sanskrit can be considered as due to Dravidian influence or if Iranian forces us to recongize this for a common PI-Ir stage. It looks to me that the latter is the case. Regards -Nath From Ar.Zeini at UNI-KOELN.DE Wed Jul 1 13:59:36 1998 From: Ar.Zeini at UNI-KOELN.DE (Arash Zeini) Date: Wed, 01 Jul 98 15:59:36 +0200 Subject: KOLAM Message-ID: <161227040431.23782.3283290188965450571.generated@prod2.harmonylists.io> Here we are again: the 2nd volume of "Kolam", our e-journal for Tamil Studies is ready and accessible from our institute's homepage: http://www.uni-koeln.de/phil-fak/indologie/index.e.html Follow the link to Kolam. Please feel free to send us your comments. The Editors ------- Arash Zeini Institute of Indology and Tamil Studies Lexicon of Iranian Languages: http://www.uni-koeln.de/phil-fak/indologie/lil/lilframe.html From jonathan.silk at YALE.EDU Wed Jul 1 22:23:34 1998 From: jonathan.silk at YALE.EDU (jonathan silk) Date: Wed, 01 Jul 98 17:23:34 -0500 Subject: my ignorance of Skt. In-Reply-To: <199807011805.OAA10040@math.mps.ohio-state.edu> Message-ID: <161227040437.23782.7400832978375311745.generated@prod2.harmonylists.io> I am sure this is due to nothing more than my almost non-existent knowledge of Skt., but I cannot understand Prof. Witzel's Gaur bahIkaH. (well, I've got the first word ...). Would someone save me from my ignorance? Jonathan SILK ****Note New Email Address***: jonathan.silk at yale.edu From Palaniappa at AOL.COM Wed Jul 1 22:56:38 1998 From: Palaniappa at AOL.COM (Sudalaimuthu Palaniappan) Date: Wed, 01 Jul 98 18:56:38 -0400 Subject: Retroflex sounds Message-ID: <161227040439.23782.14258112944012507737.generated@prod2.harmonylists.io> It looks like interest in this thread has dwindled. But let me propose the following. In a message dated 98-06-29 14:14:53 EDT, vidynath at math.ohio-state.edu writes: << Furthermore there is no phonological pattern in Tamil. It seems to be affected by semantics (oTTu) or by influence from retroflexes occurring in adjacent syllables, but no phonological pattern as we see in IA. The `easy understandability' ignores such details. As always, the devil is in the details. It is about time that we face him, instead of waving our hands and then running away. >> I see a systematic connection between Dravidian and IA in this manner. In Classical Tamil the following morphophonemic rules can be seen. l + n > n2 kuricil +nI > kurucin2I kal + neJcam > kan2n2eJcam l + t > _t or _t_t iyal + tEr > iya_tEr kal + tAzai > ka_t_tAzai L + n > N tAL + nArai > tANArai kaL + nurai > kaNNurai L + t > T or TT kaL + tAzi > kaTTAzi nAL + tO_tum > nATO_tum If I understand the Fortunatov's law, as discussed in Madhav Deshpande's 1979 article, correctly, in IA *l +d > D Actually, if we use a transliteration system based on actual Tamil pronunciation for intervocalic T, and Stephen Levitt's finding of the split of Dravidian *l into l and L, we shall end up with Fortunatov's law as one of the results of applying Dravidian morphophonemic rules to l+d cluster. For example, if we had a hypothetical form *iyal splitting into iyal and iyaL, then iyal+tEr > iya_tEr iyaL+tEr > iyaTEr In other words, original iyal+tEr > iyaTEr, or l+t > T (pronounced as D). I have been wondering if this type of alternation within Dravidian could have a long history. I have found some pairs of words with very similar semantics but one word having alveolar and the other one having aretroflex. Examples DED 4326 vala - to surround DED 4348 vaLai - to surround DED 859 o_t_tu - to press, hug close DED 807 oTTu - to stick, glue on DED 1311 cilampal (*kil-) - a chatterer DED 1677 kiLappu - speech, utterance In DED, kiLappu has been grouped with words like kEL - meaning to hear. The semantics seem to suggest, it may not belong here. Tolkappiyam uses the verb kiLa- so often in a sense of utterance that one should consider seriously if the words speak and hear really belong together in that entry. I have also pointed out that there are quite a few cases where North Dravidian (and even Central Dravidian)changes *r to a retroflex. In that case, a dental following the retroflexed r can easily become a retroflex T. I think Levitt's paper where he discusses r-l alternation and splitting of *l into l and Land my finding regarding North and Central Dravidian reflexes of *r may offer some useful explanation for the IA retroflexes. Anyway, these are not final conclusions, but suggestions for further consideration. Regards S. Palaniappan From mmdesh at UMICH.EDU Thu Jul 2 02:46:35 1998 From: mmdesh at UMICH.EDU (Madhav Deshpande) Date: Wed, 01 Jul 98 22:46:35 -0400 Subject: my ignorance of Skt. In-Reply-To: Message-ID: <161227040441.23782.9516359761210426550.generated@prod2.harmonylists.io> Gaur bAhIkaH is taken as a derogatory comment meaning: "The bAhIka (or bAhlIka, a resident of the northwestern region of this name) is [stupid like] a bull." This is often cited as an example of gauNI lakSaNA. Madhav Deshpande On Wed, 1 Jul 1998, jonathan silk wrote: > I am sure this is due to nothing more than my almost non-existent knowledge > of Skt., but I cannot understand Prof. Witzel's > > Gaur bahIkaH. > > (well, I've got the first word ...). Would someone save me from my ignorance? > > Jonathan SILK > > ****Note New Email Address***: > > jonathan.silk at yale.edu > From thillaud at UNICE.FR Thu Jul 2 07:07:45 1998 From: thillaud at UNICE.FR (Dominique.Thillaud) Date: Thu, 02 Jul 98 09:07:45 +0200 Subject: crocodile Message-ID: <161227040443.23782.13387539115073205934.generated@prod2.harmonylists.io> Dear listmembers, I'm not understanding well the tactical formation 'makaram' used two times in the MBh (once by dhRSTadyumna (6.71), once by karNa (8.7)). I could imagine three lines (please, align with tabs ;-) ^ oOo ||||||| - the 'tuNDa' - the head between both eyes - the nape with the biggest part of the warriors But, if the dangerous 'tuNDa' is occuped by bhIma or karNa, the just as dangerous eyes are occuped by the twins or by zakuni and ulUka, poor warriors, leaving much better ones in the head (arjuna, azvatthaman) and in the nape (sAtyaki, duryodhana). Had somebody an explanation (actual strategy or grammatical influence of the dual)? How translate here 'tuNDa': beak, snout, mouth? Do an Indian ear hear the meaning tudati in this tuNDa? Merci d'avance, Dominique PS: to save bytes, I not send the text, but I can do it if you need. Dominique THILLAUD Universite' de Nice Sophia-Antipolis, France From GANESANS at CL.UH.EDU Thu Jul 2 15:08:03 1998 From: GANESANS at CL.UH.EDU (N. Ganesan) Date: Thu, 02 Jul 98 09:08:03 -0600 Subject: R. E. Asher Message-ID: <161227040445.23782.15289770988448312072.generated@prod2.harmonylists.io> Can someone please give me the address of Prof. R. E. Asher? I need the address, telephone number. A friend wants to send him a copy of a recent translation of TirukkuRaL by Kabalisvaran. Thanks, N. Ganesan From GANESANS at CL.UH.EDU Thu Jul 2 16:11:51 1998 From: GANESANS at CL.UH.EDU (N. Ganesan) Date: Thu, 02 Jul 98 10:11:51 -0600 Subject: Early excommunications from / inclusions into vedic ... Message-ID: <161227040453.23782.6059746024004946854.generated@prod2.harmonylists.io> >> the beef avoidance more due to >> the local habits' catalytic effect than the internal independent development. Vidhyanath Rao wrote: >The most serious objection to this is that evidence from IVS and other sites >indicates the use of beef there/then. If IVS refers to Indus Valley Sites, the beef consumption may be by certain sections of society even then. Just like today's India or in India from the beginning of history. Appar of Tevaaram talks of "aa urittut tin2Ru uzalum pulaiyarEn2um". Cankam texts also show variation in eating veg,/nonveg. food depending of the groups of people. >In the Vedas, beef is limited to ritual or guest reception (madhuparka). >Other pastoral societies too allow the consumption of beef in ritual while >frowning on the use of beef in general. For anything to be accorded an important status in rituals, they must be valued highly amidst that society. Compare giving taambuulam to guests, using paddy (rice) in wedding rituals. Ciivaka CintaamaNi (8th century) describes taambuulam as muka vaacam (mukha vaasam), the then mouth fresheners! Any journal articles or books on meat in Rigveda or later vedic texts, upanishads, the Jain influence will be appreciated. Valluvar, who must have lived prior to 5th century CE, says: "avi corintu aayiram vETTalin2 on2Ran2 uyir cekuttu uNNaamai nan2Ru" He does not like killings in the name of Vedic rituals. Regards, N. Ganesan From jnye at MIDWAY.UCHICAGO.EDU Thu Jul 2 15:24:06 1998 From: jnye at MIDWAY.UCHICAGO.EDU (James Nye) Date: Thu, 02 Jul 98 10:24:06 -0500 Subject: Grantha characters Message-ID: <161227040454.23782.2264941905274335551.generated@prod2.harmonylists.io> I trust that members of the Indology list will respect the fact that "A Primer in Grantha Characters" is both under copyright protection and also still available for sale, as I mentioned in my message on June 29. South Asia Books have gone out of their way to stock the publication -- certainly not a title with much turnover -- as a service to Indologists. They should not be deprived of sales through illegal copying. James Nye >Date: Tue, 30 Jun 1998 09:58:08 +0200 >From: Marianna Kropf >Subject: Re: Grantha characters > >Dear Juergen Neuss > >even though you did not promise to send copies all over I still kindly >ask you whether you could send me a copy in the same go - as we would >appreciate to have it in Berne as well.=20 >Thank you very much! > >yours sincerely > >marianna > > >Juergen Neuss schrieb: >>=20 >> Jacob Baltuch wrote: >> > >> > Does anyone have a reference to the facsimile of Bartolomei's >> > Sanskrit grammar (in Grantha characters) mentioned some time >> > ago. (Couldn't find anything in the LoC catalog) >> > >> > Also, how does one get 1983 J.H.Nye's reprint of K.Venugopalan's >> > Primer? (When was that originally published?) >>=20 >> I have a copy of Nye's 1983 edition of Venugopalan's primer. Howeve= >r, it >> is useful only for printed Grantha texts - not for manuscripts. If = >you >> are interested I'll mail you a copy. >>=20 >> jn >> -- >> jneuss at zedat.fu-berlin.de >>=20 >> Juergen Neuss >>=20 >> Freie Universitaet Berlin >>=20 >> Institut f=FCr Indische Philologie und Kunstgeschichte >>=20 >> K=F6nigin-Luise-Str. 34a >>=20 >> 14195 Berlin From Chantal.Lemay at TYPOLITHO.COM Thu Jul 2 14:42:08 1998 From: Chantal.Lemay at TYPOLITHO.COM (Chantal Lemay) Date: Thu, 02 Jul 98 10:42:08 -0400 Subject: Looking for original sanskrit samhita Message-ID: <161227040448.23782.6748265339180705090.generated@prod2.harmonylists.io> To all members. The following excerpts were spontaneously translated in India in 1982, reportedly from the Shiva Purana (or from a title like Bhashkhar Sangita... or samhita?), but I coudn't trace the same in english editions. Unfortunately, I do not understand sanskrit to find the original text. 1) Does anyone of you scholars have an idea about the original sanskrit text? 2) At least, has anyone heard about this dialog between Angiras and Brahma before? 3) If I can't find the bibliographical reference from here, I will search for it during my next trip in India (probably next spring). In this eventuality, does anyone have a contact of a scholar or an advanced sanskrit student, in North India (Delhi or Varanasi), that would be prepared to conduct this research for me? Of course, I agree to pay for any (reasonable) professional fees. A reply would be greatly appreciated. Ms Chantal Lemay Qu?bec (Canada) chantal at dynagram.com Excerpts: ------------- As Brahma, Vishnu and Shiva create, preserve and destroy the universe, they have also the duty to make the universe function. The Lord therefore ordered Brahma and Vishnu to create for mankind, but Shiva went deep into meditation, for it was not yet his time to work actively. Brahma and Vishnu, after deep meditation and prayer, concentrated, and Ekandmuni appeared. At that moment, Brahma entered his creative state and, through the power of his thought, concentrated on the Word, uttered it, and Angiras was created by the power of the Word. Then Brahma and Vishnu gave to Angiras the powers of the three worlds so that he could understand, create, control and maintain in the three worlds. For this knowledge and power Angiras was sent to Markande for Initiation. Markande initiated Angiras and said, "For you to continue your work, Angiras, I will always dwell within you so that you will be all-powerful." Through the power of the Word Angiras could create and, as his soul was all-knowing, he was one with the Creator. In this state he created all the beings that were necessary for the protection and preservation of mankind. Among these were seven Rishis, three Sages, and sixteen others who each were given a different aspect of the Lord Shiva. They had their respective tasks, all very powerful. It was through these beings that Angiras was able to maintain law, order and spiritual integrity in the universe. The arts of healing, agriculture, justice, mercy, law, order and harmony were restored. After this Angiras asked to be absorbed back into Brahma as his word had been completed. Brahma said, "Your task is not completely finished, Angiras. You will come back in Treta Yuga as Vasishtha and again in Kali Yuga. One of the worst of all ages is yet to come, as in this Kali Yuga, lies, dishonesty, wine, pleasure, etc., will totally dominate, so that the lower desires will be rampant in the world. The spiritual structure of man will be destroyed, women will lose their virtue and destroy homes. Men will work only for material gain and lose their morality." "When mankind has fallen very low there will be six nights and six days of floods. The earth will be covered with water. Then the power of the sun will come out like twelve suns, and this power will dry the earth. After this, Dharma or moral virtue, will return to the earth and Markande will initiate this new age of Dharma. Markande will then be able to influence mankind with the real truth and knowledge." Angiras is the Son of Brahma. In Kali Yuga he will also be the Son of Brahma, and in Treta Yuga he will be Vasishtha. In Treta Yuga the work of the devotee will be to do Bhakti. In the beginning, Angiras had every power and created. This power was the energy of the previous age that was the reservoir of spiritual energy for the next age. In Satya Yuga the aspect of power in Angiras was at its height. In the next age, Treta Yuga, when moral virtue again decreased in mankind, Vasishtha came and his spiritual power only became supreme through great devotion, love, ascetism, prayer and meditation. This power was created through Bhakti as only through Bhakti was he able to achieve total powers. The continuity of this energy moved into Kali Yuga and kept the spiritual energy active until mankind descended deeper into Kali Yuga. At this time there will be no moral virtue, no peace; only vice and lies will reign. Even some of those who had spiritual powers previously will try to control mankind in a negative way. They will be in conflict and will misuse their power. When sin and evil are at their peak, then will come one who will save the world. ... etc. ... -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mvishnu at FORE.COM Thu Jul 2 14:46:43 1998 From: mvishnu at FORE.COM (Meenaradchagan Vishnu) Date: Thu, 02 Jul 98 10:46:43 -0400 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040451.23782.13691664691923723463.generated@prod2.harmonylists.io> The following article is taken from AUTHOR, ETC.: Walker, George Benjamin, 1913- TITLE: The Hindu world; an encyclopedic survey of Hinduism by Benjamin Walker. IMPRINT: New York, Praeger [c1968] (Typos are mine.) Comments from Sanskrit fans/scholars welcome. Meenan Vishnu ---------------------------------------------------------------------------- SANSKRIT (samskrita, 'elaborated'), the principal of the post-Vedic languages of India, is regarded by Hindus as a sacred tongue, 'currently among the gods' (I, p.20). Actually Sanskrit is a comparatively late arrival among the ancient tongues, dating from about 300 B.C, while itd masterpieces were produced from some six centuries later. As its name implies, Sanskrit was an artificially 'put together' medium of communication, as opposed to the spontaneously and natuarally evolved Praakrit. It constituted in effect an elaboration of a decadent form of Vedic, built upon rules mainly fixed by the grammarian PaaNini (c. 300 BC). Four stages of Sanskrit are often distinguished, namely (I) PaaNinian Sanskrit, after PaaNini who first codified the current rules governing the language, (2) Epic Sanskrit, the language of the Mahaabhaaratha and RaamaayaNa, (3) classical Sanskrit, the language of the kathaas, dramas, kaavyas, histories, and PuraaNas, and (4) Medieval Sanskrit, exemplified in the jargon of the monasteries, the 'dog Sanskrit' of craftsmen's handbooks, and other variants (see Literature). A comparison between Vedic and Sanskrit shows that in phonology the two language did not differ much; while in accidence it might be called not a development but a decadence from the Vedic system. Several Vedic grammatical forms are lost in Sanskri, aprticularly in respect of mood; one form of the infinitive has survived in Sanskrit out of fifteen forms used in Vedic. A similar loss is found in tenses and prefixes. Sanskrit however made up its losses by developing a technique of coining massive compund words, rare in Vedic, and in a complex grammatical and structural framework both in prose and verse. In addition to the seven Vedic metres a score of other metres came into vogue in Sanskrit, some of them hardly usable without verbal contortion. The difference between Vedic and Sanskrit reflected the indigenous 'Hindu' milieu in which the latter language developed, as distinct for the Indo-Iranian background of early Vedic. The Indo-Iranian triabl communities gave place to new territorial kingdoms situated on great rivers and the jungle retreats of the rishis. The old Iranian gods faded in importance and were substituted by deities of new dimensions, Brahmaa, Shiva, VishNu, KrishNa, the Naagas, the Linga. The supernatural, the demoniacal and the grotesque invaded Sanskrit almost from the beginning. The development of Sanskrit was considerably modified by the infusion of a large number of foreign words. The philosopher Kumaarila commented on how foreign words were picked up and transformed into Sanskrit by grammatical and phonetical alterations, often so cunningly that the original wors were hardly recognizable. Sanskrit thus had its roots in the decadent form of Vedic which gave it its structural core. The peculiarly Indian characteristis as distinct from the Iranian were due to the prevailing influences of the older dialectical forms of Praakrit which itself had been modified by a diversity of aboriginal linguistic influences in India. The word borrowings give an indication of the areas in which these influences operated. The indiginous Austric 'ng' sounds are found in the name Gangaa (the river Ganges) and the word linga, both Austric words. Many place-name endings, like garh (e.g. Ramgarh) are aboriginal or Munda in origin. Tibeto-Burmese or north-eastern loan words include Bhullam-buthur, 'making a gurgling sound', which became Sanskritized into Brahmaputra, the name of India's largest river. Similarly, Dravidian elements are strong in Sanskrit which derives much of its intonation from native speech. The phonetics system of Sanskrit is intermediate between Tamil and the Dravidian tongues on the one hand and the Indo-Iranian languages on the other. Certain sounds, unknown to the Aryan family of speech notably the cerebrals, found their way into Sanskrit from the Dravidian languages (VIII, p.202), and it has been pointed out by some scholars that teh syntax of Sanskrit, as od all other Aryan languages in India is fundamentally Dravidian rather than Aryan in character. Words borrowed from the Dravidian tongues were sometimes arbitratily changed and it is therefore not always easy to recognize the original. But in many cases, especially in the Sanskrit of the South, Dravidian words were taken over with scarcely any attempt at modification. The following are a few such words: chayra, 'thief'; maala, 'garland'; paapa, 'sin';pooja, 'worship'; putra,'son'; vaira, 'hostile'. Name-endings such as cheri, 'place' (e.g Pondicherry); naad, 'country' (e.g. Tamilnaad); nagar, 'town' (Vijayanagar); pur, 'city' (e,g Durgapur), are likewise Dravidian. >?From Iran came a wide vocabulary of Indo-Iranian words that were part of the original inheritance of the Indo-Aryan period of history. In later times important words like divira (scribe), kshatrapa (satrap), lipi (writings) mudraa (seal), were adopted from Persian. The evolution of Sanskrit received further stimulus during the period of foreign (barbarian) domination of the north, starting fromt the Greeks who brought to bear on Indian life and culture fresh influences deriving from Alexandria and the Mediterraean Greek world. Evidence of the Greek heritage is found in the Sanskrit vocabulary of mathermatics, astronomy, numsimatics, warfare, the theatre and medicine, for example: harija (from horizon); hridroga (Greek hudrochoos); kendra (kentron); lipta (lepte); leya (leon, lion); parthona (Parthenos); trikona (trigonon); kona (gonia, angle). Inevitably further mutations of Sanskrit speech continued throughout the centuries of foreign domination and, as Kumaarila observed, many loanwords from the Kushaans, Parthians and Sakas were picked and assimilated (I,p.274). Seed-beds of foreign influence enjoying great celebrity in academic matters were places like Taxila and Pushkalaavatee, and it was in this fertile soil of classical Sanskrit was first developed (VIII, p.258). The use of Sanskrit for profane as opposed to sacred writing was to a great extent due to the initiatives of Mongolian Saka amd Kushaan satraps of Western India during the second century AD, one of whom, Rudradaaman, is responsible for the first official inscription in Sanskrit throughout. Its so-called final and present form was fixed during the braahmanical revival whose vehicle was the Sanskrit language. This period saw the development of a characteristic feature, those strange linguistic monstrosities, the lumbering sesquipedalian compounds which reached their fulfilment in the kaavya and gadya forms of writing. Sanskrit is capable of wonderful and varied sound effects because of the alternation of the softer sounds with the drumming effect of the aspirated consonants. There is therefore much scope for verbal melofy of a rather harsh type. It is like the Indian elephant with a heavy plodding rhythm fo alternating cadences. It permits the formation of long compounds whose sounds are juxtaposed in extraordinary confusion that requires a precise knowledge of grammatical rules to sort out. To the ear unattunated to its heavy cadences it would appear harsh and lacking in sweetness. Because of its extremely complicated grammar it is highly improbable that Sanskrit was ever a widely spoken language, current among the general populace, and some scholars are inclined to think that literaru works in Sanskrit never had any real life at all, but were altogether scholastic productions. Much has been made of the incident recorded in Patanjali's Mahaabhaashya, where a charioteer is represented as holding a discussion in Sanskrit with a grammarian on the derivation of an obscure word. Charioteers were court bards and their familiarity with the priestly tongue does not necessarily indicate an acquantance with it on the part of the general public. The man in the street did not understand Sanskrit, and those who wished to reach the common people resorted to the Praakrit vernaculars. When Buddha preached his doctrine he advocated the use of dialects of the common folk. Asoka used the language and scripts current in his domains to spread the Gospel of the Good Law. Tulseedaas, great scholar of Sanskrit though he was, preferred to write in the vernacular, defending his wise choice with the statement that his language was an earthen vessel containing ambroisa, while Sanskrit was a jewelled cup of extreme beauty which held poison. Kabeer, the great reformer, likened Sanskrit to the water of a well, and the language of the people to a running stream. Indeed, it is difficult to imagine that the artificial, stilted forms of Sanskrit grammar could ever have been used as medium of popular expresion in India. In his *Loom of Language* Frederick Bodmer discusses Sanskrit in a chapter entitled The Diseases of Language. Modern Hindu reformers have frequently reiterated the same plaint, and have advoacated the abandonment of Sanskrit as a vehicle of thought expression. As Raammohan Roy put it, ' The Sanskrit language, so difficult that almost a lifetime is necessary for its acquisition, is well known to have been for ages a lamantabel check to the diffusion of knowledge, and the learning concealed under this almost impervious veil is far from sufficient to reward the labour of acquiring it'. Contemporary scholarship has given similar appraisal of Sanskrit and the Sanskrit classics. The Indian epics, the work of Kaalidaasa, the aphorism of Bhartrihari, when they first became known to the West, aroused tremendous interest, for they represented a huge corpus of writings till then unknown to the Western world. These and other works even today 'keep alive a certain superficial sympathy for Indian literature', as Max Muller expressed it; but the first flush of enthusiasm has passed, and scholars have considerably revised their opinion of its merits. Primarily the early writings retain their significance in the study of the history of mankind in the primitive stages of its development, but it were rash to go further in extolling their merits. That great advocate of Sanskrit studies. Max Muller declared. ' I do not claim for the ancient Indian literature any more that I should willingly concede to the fables and traditions and songs of savage nations. I simply say that in the Veda we have a nearer approach to a beginning, and an intelligent beginning, than in the wild invocations of the Hottentotes and Bushmen'. Serious students 'while gladly admitting their claim to be called pretty attractive, could not think of allowing Sanskrit literature a place by the side of Greek, Latin, Italian, French, English or German'. Harsh as this would appear to be, current scholarship would not greatly modify this opion. References (partial) I. Chakravarthi, P.C. "The Linguistic Speculations of the Hindus", 1933. II. Chandrasekaran, K. and Sastri, B. H. S. "Sanskrit Literature", 1951. III. Frazer, R. W. "Literary History of India", London, 1898. IV. Keith, A. B. "Classical Sanskrit Literature", 1924. V. Keith, A. B. "A History of Sanskrit Literature", 1928. VI. Krishnamachariar, M. "History of Classical Sanskrit Literature", 1937. A few more of the references are on the next page which I did not photocopy. From jonathan.silk at YALE.EDU Thu Jul 2 16:41:17 1998 From: jonathan.silk at YALE.EDU (jonathan silk) Date: Thu, 02 Jul 98 11:41:17 -0500 Subject: my ignorance of Skt. In-Reply-To: Message-ID: <161227040456.23782.16160090176991399926.generated@prod2.harmonylists.io> >Gaur bAhIkaH is taken as a derogatory comment meaning: "The bAhIka (or >bAhlIka, a resident of the northwestern region of this name) is [stupid >like] a bull." This is often cited as an example of gauNI lakSaNA. > So, as an example of a secondary/subordinate meaning, we should understand "Panjabis [?] are dull like oxen" (or singular), rather than the pleonastic (or tautological?) "oxen are oxen". Is this correct? (I could not find exactly this in Patanjali, but this seems to be the explanation in ParibhASenduzekhara 15 -- is this correct? Jonathan SILK ****Note New Email Address***: jonathan.silk at yale.edu From aklujkar at UNIXG.UBC.CA Fri Jul 3 01:50:15 1998 From: aklujkar at UNIXG.UBC.CA (Ashok Aklujkar) Date: Thu, 02 Jul 98 17:50:15 -0800 Subject: G.B. Walker on Sanskrit Message-ID: <161227040478.23782.3952776016668440804.generated@prod2.harmonylists.io> Thanks to Meenan Vishnu for posting the long extract from G.B. Walker's _The Hindu World_. There is a review artilce written by the late Professor V. Raghavan on this book of Walker?s. (I do not have the publication particulars handy. However, there are published bibliographies of Raghavan's writings. So it should not be difficult to locate the review.) Raghavan, to my mind at least, establishes that Walker's is a work based on a maliciously selective utilization of secondary sources (many of them outdated) -- that the author's/compiler's purpose is more to undermine Hinduism than to inform his readers about it. A couple of inconsistencies in Walker's statement on Skt have already been pointed out and attention has appropriately, albeit indirectly, been drawn to the volume _Ideology and Status of Sanskrit_ edited by Jan Houben. The answer to the old question whether Skt was a spoken language obviously depends to some extent on how one defines Skt. (Did a significantly large number of people speak the language found in the long sentences of Baa.na's Kaadambarii or in the fully worked out p.rthvii-lak.sa.nas etc. of Navya Nyaaya? Obviously not.). However, there is no reason why, *for example,* the predominantly post-Vedic language described by Paa.nini, or the language employed by the bards of the Mahaa-bhaarata or the language attested in Pata;njali's Mahaa-bhaa.sya cannot be called or Skt or could not have been spoken. -- ashok aklujkar From info at TICONSOLE.NL Thu Jul 2 19:32:12 1998 From: info at TICONSOLE.NL (T.I. Console) Date: Thu, 02 Jul 98 21:32:12 +0200 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040458.23782.16812311331562643773.generated@prod2.harmonylists.io> Meenan Vishnu wrote: >The following article is taken from >AUTHOR, ETC.: Walker, George Benjamin, 1913- >TITLE: The Hindu world; an encyclopedic survey of Hinduism by Benjamin Walker. >IMPRINT: New York, Praeger [c1968] >(Typos are mine.) Comments from Sanskrit fans/scholars welcome. On the whole, I cannot escape the impression that many statements in the article are based on own ideas and wishful thinkings. For example, the idea that >and it has been pointed out by some scholars that teh syntax of Sanskrit, as od >all other Aryan languages in India is fundamentally Dravidian rather >than Aryan in character. sounds strange to me. I tried to apply Generative Grammar principles to Classical Sanskrit (still further removed from Vedic), and it worked out very well. Sanskrit `behaves' in a similar way as Latin and Dutch. So, why a fundamentally Dravidian sanskrit structure? As I pointed out in my book `The Bhasa Problem, a statistical research into its solution', locatives can be raised to subject position in a passive context, whereas this is impossible in Indo-european languages, like Sanskrit. There only indirect and direct objects can be raised thus, like in English, Dutch etc. Fortunately, Walker contradicts himself in the same article with the statement, >Sanskrit thus had its roots in the decadent form of Vedic which gave it >its structural core. ?????????? What does he want to say? By the way, the very word decadent does not please me. Maybe he has forgotten the wide-spread way of language evolution: say things in a much simpler way. That is how all modern languages evolved from the more complex classical languages. `Decadent languages' have developed other ways in order to express the same: word order, extra particles and indeclinables, more use of demonstratives and other pronouns, adverbs of time etcetera. That is not decadent, it is different. More suitable for its new environment. >Because of its extremely complicated grammar it is highly improbable >that Sanskrit was ever a widely spoken language, current among the >general populace But then the same accounts for Vedic, as this language is even more difficult (15 infinitives against only 1 in Sanskrit etc.). By the way, maybe the people, or the better educated people spoke some variety of Sanskrit, with `helper cases' (tale, madhye + genitive and the like), no aorists, shorter compounds. Exactly the same is true for Latin; they spoke a kind of vulgar Latin, quite similar to the church Latin. (as people go to churches to understand something, it is convenient to speak the same language in church as in school and at home; like Buddha with Pali). By the way, some years ago there was a conference Status of Sanskrit in India on this matter; please contact Jan Houben, Leiden Sandra van der Geer Leiden the Netherlands e-mail info at ticonsole.nl http://www.ticonsole.nl/books/science/bhasa.htm -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: attachment.bin Type: application/ms-tnef Size: 3072 bytes Desc: not available URL: From vsundaresan at HOTMAIL.COM Fri Jul 3 04:52:02 1998 From: vsundaresan at HOTMAIL.COM (Vidyasankar Sundaresan) Date: Thu, 02 Jul 98 21:52:02 -0700 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040482.23782.16049758844014755570.generated@prod2.harmonylists.io> asti usenet-iti cyber-mahaa-loka.h | tatra bhaarata-sa.msk.rti- draavi.da-sa.msk.rti-vi.saya-vyavahaaraartha.m soc.culture.indian, soc.culture.tamil ity abhidhau upalokau | tayor upalokayor miinanvi.s.nu ity aakhya.h ka;scit sva-naama-bhagavaan iva sarva-vyaapii-iva lak.syate, iti bhaarata- (vi;se.satayaa draavi.da-) cyber-jana-prasiddham | miinanvi.s.no.h cyber-loka-vyaapakatva.m tv atiprayatnena siddham | tasya eko hi puru.saartha.h | yac ca, sama.s.titayaa sa.msk.rta bhaa.saayaa.h, vya.s.titayaa bhagavad-giitaayaa.h ca aparatvam, a;suddhatvam, anarthakya.m, nik.r.s.tataa, mohaandhakaarakatva.m ca vaktavya.m, punarapi vaktavya.m, muhurmuhu.h vaktavya.m iti | etat-kaama-siddhyartham yat ki.mcit kartavyamasti tat sarvam kartu.m sa.h samutsuka.h | miinanvi.s.no.h usenet-nibandha-maale Benjamin Walker mahodayaanaam bahv-abhipraayaa.h tatra tatra santi | ida.m sarva.m Deja-News-muula.m atisulabhena siddham | Walker-abhipraayaa eva miinanvi.s.nv-abhipraayaa ity alam | adhunaa usenet-cyber-loke na ki.mcit prayojanam ava;si.syate | naiva ka;scit vinodas tatra | ye cyber-janaa.h usenet-loke carann aasann, adya itara-cyber-loke.sv eva {W(v)i;sva-W(v)yaapii-W(v)itaane, Indology-iva bahu mailing-list-loke.su ca} caranti | tasmaat miinanvi.s.nurapi usenet-lokaad asmat mailing-list-loke aagacchann, atra sa.msk.rta bhaa.saayaa.h nindaa kartum icchati | bahu-;siighrameva bhagavad-giitaayaa.h nindaa ca kari.syati, asmin vi.saye'pi Walker-pustakaad eva kecit abhipraayaa.h bhavi.syanti | atra ka;scit vyavahaara.h kartavya.h, tasmaat tasya abhipraayaa.h pari.nami.syanti, iti cen na, mataantara.m ki.mcin na hi ;sro.syati sa.h | tasmaat vyavahaara-le;sopi vyartha.h syaat - etat gha.n.taa-gho.sa.h ;srotavya.h, mantavya.h, nididhyaasitavya.h ca (yaaj~navalkya.h k.samyataam) | Indology-;si.s.to'py astu, na ka;scit ;suna.h puccham aku.tiliikartu.m ;sakyati, na vaa? iti, Vidyasankar Gist of the above:- Indology ;si.s.tas will be wasting their time, if they take Mr. Meenan Vishnu's current posting of extracts from Walker's book seriously. ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com From jacob.baltuch at EURONET.BE Thu Jul 2 21:15:13 1998 From: jacob.baltuch at EURONET.BE (Jacob Baltuch) Date: Thu, 02 Jul 98 22:15:13 +0100 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040476.23782.1086651485744635590.generated@prod2.harmonylists.io> Sandra van der Geer wrote: >[in Drav. langauges?] locatives can be raised to subject position in a >passive context, whereas this is impossible in Indo-european languages, >like Sanskrit. There only indirect and direct objects can be raised thus, >like in English, Dutch etc. Could you give some examples of this raising business? From Palaniappa at AOL.COM Fri Jul 3 02:58:21 1998 From: Palaniappa at AOL.COM (Sudalaimuthu Palaniappan) Date: Thu, 02 Jul 98 22:58:21 -0400 Subject: Fortunatov's Law and tolkAppiyar's rules Message-ID: <161227040480.23782.8477989836260244250.generated@prod2.harmonylists.io> To me it looks as if Fortunatov's law, if we take into account Levitt's finding regarding the splitting of *l, is almost a restatement of Tamil morphophonemic rules beginning with tolkAppiyam. For the benefit of those interested, the relevant rules in tolkAppiyam are given below. tol.1.150, la n2a en2a varUum puLLi mun2n2ar ta na en2a varin2 _ta n2a AkummE If t and n join l and n2, they (t and n) become _t and n2. tol.1.151 Na La en2 puLLi mun2 Ta Na en2at tOn2_tum (If t and n join) N and L (t and n) become T and N. Other rules related to this discussion are tol.1.303, tol.1.333, tol.1.367, tol.1.397, tol.1. 399. One can find a discussion of these rules in "The Alternation of r and l in Dravidian" by Stephen Hillyer Levitt in Indian Linguistics, Vol. 50, 1989, p.131-147. Since Levitt does not connect these rules with Fortunatov's Law, he does not discuss rule 151. But he does say, "While this paper does not try to deal in full with the split in Dravidian which has been referred to here, it should also be noted in this context in passing that this split is also paralleled in Indo-Aryan by such interchanges which occur in Pali and the Prakrits as between D, L and l." Regards S. Palaniappan From Palaniappa at AOL.COM Fri Jul 3 05:21:06 1998 From: Palaniappa at AOL.COM (Sudalaimuthu Palaniappan) Date: Fri, 03 Jul 98 01:21:06 -0400 Subject: Correction to Fortunatov's Law and tolkAppiyar's rules Message-ID: <161227040484.23782.698460811730076679.generated@prod2.harmonylists.io> In a message dated 98-07-02 22:59:20 EDT,I wrote: << But he does say, "While this paper does not try to deal in full with the split in Dravidian which has been referred to here, it should also be noted in this context in passing that this split is also paralleled in Indo-Aryan by such interchanges which occur in Pali and the Prakrits as between D, L and l. >> Sorry, some words were left out in the above. Here is the full text. But he does say, "While this paper does not try to deal in full with the split in Dravidian which has been referred to here, it should also be noted in this context in passing that this split is also paralleled in Indo-Aryan by such interchanges which occur in Pali and the Prakrits as between D and l as well as between r and L and by occasional alternation in Old Indo-Aryan forms between D, L and l." Regards S. Palaniappan From jacob.baltuch at EURONET.BE Fri Jul 3 06:28:35 1998 From: jacob.baltuch at EURONET.BE (Jacob Baltuch) Date: Fri, 03 Jul 98 07:28:35 +0100 Subject: An old question (was Re: G.B. Walker on Sanskrit) Message-ID: <161227040487.23782.469983449868342378.generated@prod2.harmonylists.io> Ashok Aklujkar wrote: > The answer to the old question whether Skt was a spoken language obviously > depends to some extent on how one defines Skt. (Did a significantly large > number of people speak the language found in the long sentences of Baa.na's > Kaadambarii or in the fully worked out p.rthvii-lak.sa.nas etc. of Navya > Nyaaya? Obviously not.). However, there is no reason why, *for example,* the > predominantly post-Vedic language described by Paa.nini, or the language > employed by the bards of the Mahaa-bhaarata or the language attested in > Pata;njali's Mahaa-bhaa.sya cannot be called or Skt or could not have been > spoken. Do you equate "spoken language" with "language having *native* speakers"? From jacob.baltuch at EURONET.BE Fri Jul 3 06:28:44 1998 From: jacob.baltuch at EURONET.BE (Jacob Baltuch) Date: Fri, 03 Jul 98 07:28:44 +0100 Subject: An old question Message-ID: <161227040489.23782.14140032488623754480.generated@prod2.harmonylists.io> I personally think it is more interesting to ask when Sanskrit ceased to have native speakers, not when it ceased to be "spoken" (which incidentally may mean a number of different things) Or rather: "During which periods did it have have native speakers?" (Since examples of languages which ceased to have native speakers and then later started to have native speakers again are rare but not unknown that leaves that possibility open. Of course I don't know and I'm not implying that anyone has argued that in the case of the Vedic/Skt. continuum) Another question one can ask is whether the liguistic processes which led to the evolution of Classical Skt. from Vedic Skt. are are the kind of processes normally exhibited in "normal" first (native) language transmission. (Whether Ashok Aklujkar makes that distinction in his quick answer to the old question and whether we'll know I don't know but I do think it is a useful one to make) From info at TICONSOLE.NL Fri Jul 3 07:37:14 1998 From: info at TICONSOLE.NL (T.I. Console) Date: Fri, 03 Jul 98 09:37:14 +0200 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040493.23782.646341694935906509.generated@prod2.harmonylists.io> Jacob Baltuch wrote: >[in Drav. langauges?] locatives can be raised to subject position in a >passive context, whereas this is impossible in Indo-european languages, >like Sanskrit. There only indirect and direct objects can be raised thus, >like in English, Dutch etc. >Could you give some examples of this raising business? I don't know what your knowledge on generative grammar business is, but let's assume it's almost zero, regarding your word `business'. There are two options to analyse passive sentences: with raising and with movements. If you are fond of Deep Structures, both are an option, if you prefer Surface Structures only, only movements are an option. Maybe I should have given here the term movements or move-x instead of raising. But that are matters of definition (plus a bit more). Active: John gave a book to Mary SU - verb - DO - IO Passive A book was given to Mary by John Mary was given a book by John You see, both original objects can occupy subject position. This is a common phenomenon in a number of IE languages (English, Sanskrit) and non-IE languages (Japanese), but not all languages. All languages permit DO to SU. Languages which do not allow movement/raising of IO to SU are IE Hindi, German, Dutch and non-IE Tamil, Kannada. Examples: Sanskrit 1) rAmo nalAya pustaka.m dadAti 2) rAme.na nalAya pustaka.m dIyate 3) nalo rAme.na pustaka.m dApyate Japanese 1) john-ga mari-ni hon-o atae-ta 2) hon-ga john-ni (yotte) mari-ni atae-rare-ta 3) mari-ga john-ni (yotte) hon-o atae-rare-ta Tamil 1) nAn avan-ukku oru pustukam ko.tu-tt-E.n 2) oru pustukam avan-ukku enn-Al ko.tukkap-pa.t-.t-atu 3) * avan oru pustakam enn-Al ko.tukkap-pa.t-.t-An Hindi 1) mai.mne usko ek kitAb dI 2) ek kitAb usko mujhse dI gayI 3) * vah mujhse ek kitAb dI gaya In Tamil some locative phrases can move to subject position in a passive clause. Example 1) ta.n.nIr to.t.ti(y)-il niramp-i(y)-atu water - tank-LOC - fill-PAST 2) to.t.ti enn-Al ta.n.nIr-Ati ko.n.tu nirappa-pa.t-.t-atu tank me-BY water-WITH fill-PAST-PASS More examples and ample discussion in K. Rangan: `Some Problems in Tamil passive structures', Indian Linguistics 40-4:218-229 (and of course my own book `The Bhasa Problem etc.) Sandra van der Geer Leiden Netherlands email info at ticonsole.nl http:\\www.ticonsole.nl\books\science\bhasa.htm -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: attachment.bin Type: application/ms-tnef Size: 2656 bytes Desc: not available URL: From info at TICONSOLE.NL Fri Jul 3 07:45:50 1998 From: info at TICONSOLE.NL (T.I. Console) Date: Fri, 03 Jul 98 09:45:50 +0200 Subject: webpage Message-ID: <161227040491.23782.6267672093694935395.generated@prod2.harmonylists.io> I apologize for my incorrect notation of the webpage where my thesis can be found. I hope not too many people tried in vain! The only RIGHT address is http:\\www.ticonsole.nl\books\science\linguist\bhasa.html This should work. Sandra van der Geer Leiden NL info at ticonsole.nl -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: attachment.bin Type: application/ms-tnef Size: 1295 bytes Desc: not available URL: From jds10 at CUS.CAM.AC.UK Fri Jul 3 09:50:01 1998 From: jds10 at CUS.CAM.AC.UK (John Smith) Date: Fri, 03 Jul 98 10:50:01 +0100 Subject: Sanskrit In-Reply-To: <01BDA676.DE26D300@ILIAS> Message-ID: <161227040499.23782.3324549103754596677.generated@prod2.harmonylists.io> On Fri, 3 Jul 1998, T.I. Console wrote: > Mathieu Latapy informed me: > > >The folowing address, published on the Indology mailing list, > >doesn't seem to work : > >http:\\www.ticonsole.nl\books\science\linguist\bhasa.html > > I don't understand what is going wrong. It should work, as all > directories fit. Nevertheless, it certainly (?) works when you only try > http:\\www.ticonsole.nl\books, and furtheron click through the pages > till Bhasa. Shouldn't you be using forward slashes ("/") instead of backslashes ("\")? John Smith -- Dr J. D. Smith * jds10 at cam.ac.uk Faculty of Oriental Studies * Tel. 01223 335140 (Switchboard 01223 335106) Sidgwick Avenue * Fax 01223 335110 Cambridge CB3 9DA * http://bombay.oriental.cam.ac.uk/index.html From selvakum at VALLUVAR.UWATERLOO.CA Fri Jul 3 15:11:52 1998 From: selvakum at VALLUVAR.UWATERLOO.CA (C.R. Selvakumar) Date: Fri, 03 Jul 98 11:11:52 -0400 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040504.23782.7721273625931050582.generated@prod2.harmonylists.io> @Jacob Baltuch wrote: @ @>[in Drav. langauges?] locatives can be raised to subject position in a @>passive context, whereas this is impossible in Indo-european languages, @>like Sanskrit. There only indirect and direct objects can be raised = @thus, @>like in English, Dutch etc. @ @>Could you give some examples of this raising business? @ @I don't know what your knowledge on generative grammar business is, but = @let's assume it's almost zero, regarding your word `business'. @ @There are two options to analyse passive sentences: with raising and = @with movements. If you are fond of Deep Structures, both are an option, = @if you prefer Surface Structures only, only movements are an option. = @Maybe I should have given here the term movements or move-x instead of = @raising. But that are matters of definition (plus a bit more). @ @Active: @ @John gave a book to Mary @SU - verb - DO - IO @ @Passive @ @A book was given to Mary by John @Mary was given a book by John @ @You see, both original objects can occupy subject position. This is a = @common phenomenon in a number of IE languages (English, Sanskrit) and = @non-IE languages (Japanese), but not all languages. All languages permit = @DO to SU. @ @Languages which do not allow movement/raising of IO to SU are IE Hindi, = @German, Dutch and non-IE Tamil, Kannada. @ @Examples: @ @Sanskrit @ @1) rAmo nalAya pustaka.m dadAti @2) rAme.na nalAya pustaka.m dIyate @3) nalo rAme.na pustaka.m dApyate @ @Japanese @ @1) john-ga mari-ni hon-o atae-ta @2) hon-ga john-ni (yotte) mari-ni atae-rare-ta @3) mari-ga john-ni (yotte) hon-o atae-rare-ta @ @Tamil @ @1) nAn avan-ukku oru pustukam ko.tu-tt-E.n @2) oru pustukam avan-ukku enn-Al ko.tukkap-pa.t-.t-atu @3) * avan oru pustakam enn-Al ko.tukkap-pa.t-.t-An Why not the following? mErikku 'John'aal nUl kodukkappattathu. or mEri 'John'aal puththakkam peRRaaL(/peRRuk koNDaaL) If you want to use your example of tamil, the following appears okay. avanukku oru puththakam ennaal kodukkappattathu (sorry my transliteration scheme is not the same). @ @Hindi @ @1) mai.mne usko ek kitAb dI @2) ek kitAb usko mujhse dI gayI @3) * vah mujhse ek kitAb dI gaya @ @In Tamil some locative phrases can move to subject position in a passive = @clause. May be my examples fall under this category ? @ @Example @ @1) ta.n.nIr to.t.ti(y)-il niramp-i(y)-atu @water - tank-LOC - fill-PAST @2) to.t.ti enn-Al ta.n.nIr-Ati ko.n.tu nirappa-pa.t-.t-atu @tank me-BY water-WITH fill-PAST-PASS @ @More examples and ample discussion in @ @K. Rangan: `Some Problems in Tamil passive structures', Indian = @Linguistics 40-4:218-229 @ @(and of course my own book `The Bhasa Problem etc.) @ @Sandra van der Geer @Leiden @Netherlands @email info at ticonsole.nl @http:\\www.ticonsole.nl\books\science\bhasa.htm C.R.(Selva) Selvakumar From info at TICONSOLE.NL Fri Jul 3 09:36:40 1998 From: info at TICONSOLE.NL (T.I. Console) Date: Fri, 03 Jul 98 11:36:40 +0200 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040496.23782.2802264589768218764.generated@prod2.harmonylists.io> Mathieu Latapy informed me: >The folowing address, published on the Indology mailing list, >doesn't seem to work : >http:\\www.ticonsole.nl\books\science\linguist\bhasa.html I don't understand what is going wrong. It should work, as all directories fit. Nevertheless, it certainly (?) works when you only try http:\\www.ticonsole.nl\books, and furtheron click through the pages till Bhasa. Sandra van der Geer Leiden, NL info at ticonsole.nl -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: attachment.bin Type: application/ms-tnef Size: 2123 bytes Desc: not available URL: From Palaniappa at AOL.COM Fri Jul 3 16:38:09 1998 From: Palaniappa at AOL.COM (Sudalaimuthu Palaniappan) Date: Fri, 03 Jul 98 12:38:09 -0400 Subject: Sanskrit, centamiz, and diglossia Message-ID: <161227040507.23782.49432717385161470.generated@prod2.harmonylists.io> In a posting entitled "Concept of text and its ramifications for Indian pre- history" dated 04/06/97, I wrote: <> The recent examination on the origin of retroflexion in IA as governed by the Fortunatov's Law and the corresponding rules of Tamil tolkAppiyam raise some interesting possibilities regarding the role of a standard/higher language and colloquial/lower language in India. The Tamil grammatical tradition seems to be more realistic in terms of accepting language change (than the Sanskrit tradition) while giving importance to a standard/high form also. It is because of that Fortunatov's Law's implications are very interesting. In essence, Fortunatov's Law applies to what would have happened in the colloquial language. The fact that even today, the split of *l into l and L is far less frequent in Tamil than the occurrence of retroflexion satisfying Fortunatov's law in IA means that tolkAppiyar was realistically portraying the situation prevailing at his time. (In other words, it was not such a big issue and so he was justified in not explicitly addressing it.) The split of *l into l and L occurs in colloquial language. This means that in the so-called IA north of pANini and earlier, the standard/high language had been developed on the basis of colloquial forms. (To me this corroborates Ashok Aklujkar's view of Sanskrit being a spoken language, mentioned in a different thread.) But the maintainers of this standardization were far less willing to concede the changing nature of the language once a standardization had taken place. This may have to do with the northern religious doctrine of eternality of Sanskrit as discussed by Deshpande in his Sanskrit and Prakrit as opposed to the concept of a more secular view of the language in the Tamil south. This leads to an interesting contrast with respect to the Fortunatov's Law. The Sanskrit of pANini said to be of 4th or 5th century BC reflects a language which seems to have gone farther along the road of language change. But tolkappiyam said to be of 1st or 2nd century BC reflects a language which has preserved the phonemes (under discussion here) better. We should also consider the fact that the correct pronunciation of Sanskrit was vested with religious merit, but the correct pronunciation of Tamil did not have any such religious association. These suggest to me that the tradition of deliberate fostering of a standard/higher form of a language must have been pre-Sanskritic. During the bilingual (IA/Dravidian) period of north India, as linguistic identity was being switched from Dravidian to IA among the literates, the connection with the original standard/high Dravidian language must have been severed. This probably led to more tolerance for retroflexion (satisfying Fortunatov's law) to become widely accepted. Then when standardization of Sanskrit tookplace, these retroflexes became part of the standard language. A person arguing for the origin of retroflexion within IE/IA may attempt to say that what I have said shows that retroflexion is not borrowed from Dravidian. That will not be true because of the lack of durable retroflexion in Indo-Iranian or other IE languages. Fortunatov's law seems to be applicable to the splitting of Dravidian *l which can be seen in the colloquial variety of Tamil. So, I would rather attribute the prevalence of retroflexion satisfying Fortunatov's law in IA to the elevation of colloquial forms to a standard/higher form rather than a continuance of original indigenous IA heritage. What do the Sanskrit scholars think? Regards S. Palaniappan From vsundaresan at HOTMAIL.COM Fri Jul 3 20:00:26 1998 From: vsundaresan at HOTMAIL.COM (Vidyasankar Sundaresan) Date: Fri, 03 Jul 98 13:00:26 -0700 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040514.23782.9467934901921506447.generated@prod2.harmonylists.io> >>[in Drav. langauges?] locatives can be raised to subject position in a >>passive context, whereas this is impossible in Indo-european languages, >>like Sanskrit. There only indirect and direct objects can be raised = >thus, >>like in English, Dutch etc. > and, later, > >Example > >1) ta.n.nIr to.t.ti(y)-il niramp-i(y)-atu >water - tank-LOC - fill-PAST >2) to.t.ti enn-Al ta.n.nIr-Ati ko.n.tu nirappa-pa.t-.t-atu >tank me-BY water-WITH fill-PAST-PASS > My knowledge of the grammar of my own mother-tongue is minimal, so I'll ask the following questions, even if all this is too elementary. Is 1) considered to be an active construction in Tamil? If so, it doesn't presume another agent, does it? It seems to me that sentence 2) is not the true passive form of 1). It relies on an additional agent, denoted by enn-Al in the passive construction. Another form would be 2a) to.t.ti ta.n.nIr-(in)Al nirampiyatu/nirampi.r.ru. However, if 1) is an active construction, so is 2a), and the locative phrase from 1) has still moved to subject position in 2a). Secondly, if 1) is not an active construction in Tamil, the comparison is somewhat confusing. The equivalent English sentences are - A. Water was filled in the tank. B. The tank was filled with water. A and B are both passive constructions, but the locative phrase in A has been moved/raised to subject position in B. But isn't this supposed to be impossible in IE languages? Or is it that in IE languages, a locative phrase in an *active* construction does not become subject in a *passive* construction? E.g., A1. The revolutionaries dumped tea into the ocean. B1. Tea was dumped by the revolutionaries into the ocean. Clarifications welcome, Vidyasankar ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com From info at TICONSOLE.NL Fri Jul 3 11:06:24 1998 From: info at TICONSOLE.NL (T.I. Console) Date: Fri, 03 Jul 98 13:06:24 +0200 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040502.23782.6469478141970279349.generated@prod2.harmonylists.io> John Smith wrote: >Shouldn't you be using forward slashes ("/") instead of backslashes ("\")? Of course! I always mix these slashes up, as I work on four different computers, all with a different keyboard layout. The address then should be: http://www.ticonsole/books/science/index.htm Sandra van der Geer Leiden NL info at ticonsole.nl -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: attachment.bin Type: application/ms-tnef Size: 1370 bytes Desc: not available URL: From selvakum at VALLUVAR.UWATERLOO.CA Fri Jul 3 17:52:02 1998 From: selvakum at VALLUVAR.UWATERLOO.CA (C.R. Selvakumar) Date: Fri, 03 Jul 98 13:52:02 -0400 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040509.23782.15093372446676681216.generated@prod2.harmonylists.io> *[..] *@Active: *@ *@John gave a book to Mary *@SU - verb - DO - IO *@ *@Passive *@ *@A book was given to Mary by John *@Mary was given a book by John *@ *@You see, both original objects can occupy subject position. This is a = *@common phenomenon in a number of IE languages (English, Sanskrit) and = *@non-IE languages (Japanese), but not all languages. All languages permit = *@DO to SU. *@ *@Languages which do not allow movement/raising of IO to SU are IE Hindi, = *@German, Dutch and non-IE Tamil, Kannada. *@ *@Examples: *@ *@Sanskrit *@ *@1) rAmo nalAya pustaka.m dadAti *@2) rAme.na nalAya pustaka.m dIyate *@3) nalo rAme.na pustaka.m dApyate *@ *@Japanese *@ *@1) john-ga mari-ni hon-o atae-ta *@2) hon-ga john-ni (yotte) mari-ni atae-rare-ta *@3) mari-ga john-ni (yotte) hon-o atae-rare-ta *@ *@Tamil *@ *@1) nAn avan-ukku oru pustukam ko.tu-tt-E.n *@2) oru pustukam avan-ukku enn-Al ko.tukkap-pa.t-.t-atu *@3) * avan oru pustakam enn-Al ko.tukkap-pa.t-.t-An * * Why not the following? * * mErikku 'John'aal nUl kodukkappattathu. * * or I think even the following would be okay ( although would not be preferred): 'Mary' ennaal nUl kodukkappattaaL. Consider other examples of the following type which are more realistic: 'Mary' ennaal uNavu(/paricu) aLikkappattaaL (Active: naan 'Mary'kku uNavu(/paricu) aLiththEn) DO as SU : uNavu ennaal 'Mary'kku aLikkappattathu. [uNavu = food paricu = prize aLi (verb) = give ( kindly/with love) ] * * mEri 'John'aal puththakkam peRRaaL(/peRRuk koNDaaL) * * If you want to use your example of tamil, the following appears * okay. * * avanukku oru puththakam ennaal kodukkappattathu * * (sorry my transliteration scheme is not the same). *@ *@Hindi *@ *@1) mai.mne usko ek kitAb dI *@2) ek kitAb usko mujhse dI gayI *@3) * vah mujhse ek kitAb dI gaya *@ *@In Tamil some locative phrases can move to subject position in a passive = *@clause. * * * May be my examples fall under this category ? *@ *@Example *@ *@1) ta.n.nIr to.t.ti(y)-il niramp-i(y)-atu *@water - tank-LOC - fill-PAST *@2) to.t.ti enn-Al ta.n.nIr-Ati ko.n.tu nirappa-pa.t-.t-atu *@tank me-BY water-WITH fill-PAST-PASS *@ *@More examples and ample discussion in *@ *@K. Rangan: `Some Problems in Tamil passive structures', Indian = *@Linguistics 40-4:218-229 *@ *@(and of course my own book `The Bhasa Problem etc.) *@ *@Sandra van der Geer *@Leiden *@Netherlands *@email info at ticonsole.nl *@http:\\www.ticonsole.nl\books\science\bhasa.htm * * * C.R.(Selva) Selvakumar C.R.(Selva) Selvakumar From jacob.baltuch at EURONET.BE Fri Jul 3 20:48:50 1998 From: jacob.baltuch at EURONET.BE (Jacob Baltuch) Date: Fri, 03 Jul 98 21:48:50 +0100 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040512.23782.13286494036008421469.generated@prod2.harmonylists.io> Sandra van der Geer wrote: >>[in Drav. langauges?] locatives can be raised to subject position in a >>passive context, whereas this is impossible in Indo-european languages, >>like Sanskrit. There only indirect and direct objects can be raised thus, >>like in English, Dutch etc. > >>Could you give some examples of this raising business? > >I don't know what your knowledge on generative grammar business is, but >let's >assume it's almost zero, regarding your word `business'. Thank you for your detailed answer to my question. Sorry for the "business" business. It wasn't meant to be derogatory. It's just that you seemed to be saying that raising of indirect *and* direct objects was possible in all IE languages. Since that is obviously not true I wasn't sure anymore that I knew what you were talking about. Regarding your Sanskrit example: if pushed I would have probably guessed that Sanskrit does not allow indirect objects to be raised to subject, since I'd never have thought of the passive of the *causative*, but you make an ingenious use of it, although it is not completely clear to me. >1) rAmo nalAya pustaka.m dadAti >2) rAme.na nalAya pustaka.m dIyate >3) nalo rAme.na pustaka.m dApyate I'd always thought the meaning of (3) was "N. is made to give a book by R." (passive of "raamaH naalaM pustakaM daapayati" or "raamaH naaleNa pustakaM daapayati", i.e. "R. makes/has N. give a book"). I could also understand something like "pustakaM raameNa nalaaya daapyate" to mean "a book is is made to be given to N. by R." or even I guess I could maybe try to understand it, thru some specialization of meaning (where the action producing the giving of a book to N. could be restricted simply to the action of giving it to N.) to mean "a book is given to N. by R." (in other words as synonymous to (2), i.e. to its simple non-causative counterpart -- but only maybe?) But "nalo raameNa pustakaM daapyate" in the meaning of "N. is given a book by R." with the crucial raising of the indirect object to the subject position entirely stumps me. I would really appreciate if you or any of the ziSTaas on the list (to use an expression that's becoming traditional here) would enlighten me. From jacob.baltuch at EURONET.BE Fri Jul 3 21:56:41 1998 From: jacob.baltuch at EURONET.BE (Jacob Baltuch) Date: Fri, 03 Jul 98 22:56:41 +0100 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040516.23782.16085590958912112562.generated@prod2.harmonylists.io> Regarding my question to Sandra van der Geer on her examples of indirect object to subject, what do she and others think of the following examples: indraayudhaM na kasya cid darzayati '(he) does not show the rainbow to anyone' indraayudhaM na kaz cid darzyate as 'no one is shown the rainbow'? aabharaNaM suutasyaa \rpayati '(he) hands over his insignia to his driver' aabharaNaM suuta arpyate as 'the driver is handed over the insignia'? (Both (pairs of) examples are with causatives which have lost their causative meaning. The active examples I know they're good. It's the passive examples I'm asking about) From jacob.baltuch at EURONET.BE Fri Jul 3 22:07:02 1998 From: jacob.baltuch at EURONET.BE (Jacob Baltuch) Date: Fri, 03 Jul 98 23:07:02 +0100 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040518.23782.18215216132530587778.generated@prod2.harmonylists.io> Vidyasankar wrote: > A1. The revolutionaries dumped tea into the ocean. > B1. Tea was dumped by the revolutionaries into the ocean. to which I add C1. The ocean was dumped tea into by the revolutionaries. Why is that *not* a raising (or move-alpha or whatever) of the locative to a subject position? Is it simply that it is not correct English? (not such a far-fetched option :-) or is there some other reason...? (Ok, that's English but what the hell, if the principle is operational in Sanskrit and an English example can help clarify it, wouldn't you say that it becomes ok on an Indological list?) > Clarifications welcome You can say that again :-) From jacob.baltuch at EURONET.BE Fri Jul 3 23:16:46 1998 From: jacob.baltuch at EURONET.BE (Jacob Baltuch) Date: Sat, 04 Jul 98 00:16:46 +0100 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040522.23782.366971230962835184.generated@prod2.harmonylists.io> Sandra van der Geer wrote: >The address then should be: > >http://www.ticonsole/books/science/index.htm That ain't gonna work either because the correct URL is http://www.ticonsole.nl/books/science/index.htm (See if you can spot the difference. Hint: what country is that web server located in? :-) From reusch at UCLINK4.BERKELEY.EDU Sat Jul 4 16:06:53 1998 From: reusch at UCLINK4.BERKELEY.EDU (B. Reusch) Date: Sat, 04 Jul 98 09:06:53 -0700 Subject: Web site In-Reply-To: <01BDA676.DE26D300@ILIAS> Message-ID: <161227040527.23782.13295332515130265956.generated@prod2.harmonylists.io> >Mathieu Latapy informed me: > >>The folowing address, published on the Indology mailing list, >>doesn't seem to work : >>http:\\www.ticonsole.nl\books\science\linguist\bhasa.html > >I don't understand what is going wrong. I have not checked this Web site out. However, I believe the correct Url should be as follows: http://www.ticonsole.nl/books/science/linguist/bhasa.html Beatrice Reusch University of California, Berkeley From thompson at JLC.NET Sat Jul 4 18:10:09 1998 From: thompson at JLC.NET (George Thompson) Date: Sat, 04 Jul 98 14:10:09 -0400 Subject: Retroflexion in IA Message-ID: <161227040530.23782.7825414054639631850.generated@prod2.harmonylists.io> My apologies for not responding earlier. During his last series of storms, very violent things they were, Indra struck my modem with his vajra, and utterly destroyed it [I don't know what sins I may have committed against him, but be assured that I have been performing all of the relevant prAazcittas]. I am only now starting to get myself back on track [I've also switched from Mac to Windows 95: not as easy as I had hoped]. Perhaps a Dravidianist will step in and help me, but in the meantime here is a response to Vidhyanath Rao's observations: >How did the bilingual children cause the splitting of `n'? In >Dravidian, dental and alveolar n's are allophones of the same phoneme, >contrasted with the retroflex. To judge by the situation in South >Dravidian languages, dental n occurs word initially and before dental >stops, alveolar n elsewhere. It does not matter whether you posit >bilingual children or pidgins or creoles. Why would they split what is >one phoneme in >both< languages involved, while preserving the dental >where it could not occur in Dravidian? > I don't see the problem here. Retroflexes, alveolars, and dentals, at least phonetically, are nothing but a series of gradients formed by contact of the tongue to various points along the roof of the mouth, ending at the teeth [or, if you will, the root of the teeth]. In proto-Indo-Iranian what we call dentals could have been formed by contact of the tongue with a relatively wide range of points, well into the range that we would call alveolar. Articulation at the extremes of this spectrum may have seemed unusual pronunciation, but since there was no phonemic opposition, such variation would not have caused any significant disturbance to the system. But when even rudimentary contact first occurred between IA speakers and Dravidian speakers, IA speakers must have quickly noticed that Dravidian speakers observed a phonemic distinction between dentals-alveolars on the one hand and retroflexes on the other. Such recognition, in my view, would have been enough to trigger a similar though not necessarily an identical segmentation in their own language [that is, in their own phonemic system]. Bilingual speakers work with two phonemic systems. Prolonged contact between two phonemic systems will inevitably lead to some amount of convergence, I think. But the two systms will remain distinct. So the different sorts of permitted segmentations that one sees in IA and in Dravidian would not have been a problem. Bilinguals switch back and forth like this all the time. This is not a problem. One expects the two systems to remain distinct. >And finally, a practical question: What did the children speak to their >parents? IA to one and Dravidian to another? In such cases, as long as >given person speaks the same language to the child at all times, modern >research indicates that the child will pick up both languages well, >speaking exactly like their model. I think that they probably spoke both to both parents [both of whom became increasingly bilingual themselves, of course], depending on context. I assume that extensive bilingualism gradually increased as IA speakers migrated deeper into the subcontinent. As far as I can tell, there is little disagreement that eventually there was extensive convergenece between Dravidian and IA [which is why we can now talk about a South Asian linguistic area]. The real dispute, it seems to me, revolves around *when* this convergence is assumed to have taken place, not *whether* it took place. Perhaps V. Rao and I actually agree in this sense: significant convergence may have been relatively late. As the list well knows, Michael Witzel has been working on identifying with greater precision the many stages of development of Vedic language as well as Vedic culture. He informs me that he has measured increasing retroflexion as we move from the family books of the RV to the later books. It is reasonable to assume that future research will disclose other evidence, syntactic and lexical, of the sort of convergence that we are talking about. In any case, I think that the issue of *when* retroflexion became a phonemic process in IA is still an open one. Early Vedic does not seem to present a lot of evidence for convergence with Dravidian. As far as I can tell, Deshpande's thesis remains viable, though certainly I would agree with V Rao that it is open to debate. >This is likely to be the explanation for the AA passage mentioned >elsewhere: If the pronunciation mo-Su-NaH was limited to rcs, while in >ordinary speech people said mo-su-naH, then the point would have been to >preserve the original pronunciation instead of using the daily >pronunciation. > Agreed. But the saMhitA text represents "the original pronunciation" only within the context of surviving Vedic traditions of recitation [and who knows what the recensions that we have lost read?]. Diachronically, the reading mo-Su-NaH is clearly *later* than the "daily pronunciation" mo-su-naH. It seems to me that those who objected to the retroflexed version were objecting to a mechanical recitation tradition that differed significantly from standard daily usage [i.e., . According to Deshpande the Ur-RV had 'mo-su-naH', rather than what has been handed down in zAkalya's recension. This still makes sense to me. Why assume that the zAkalya recension represents the Ur-RV? V. Rao continues: >But many of these features don't appear till much later than RV. On the >other hand, retroflexion goes back much further. In fact, in RV there >is less difference between internal sandhi and external sandhi in this >matter. How do you explain this? [This is also one of Hock's objections.] Again, I think we may be talking about a recitation tradition, not a linguistic one. Enough for now. More later, if there is interest. George Thompson p.s. Would Indologists really prefer to see this sort of discussion removed to an Indo-Iranian list? From vsundaresan at HOTMAIL.COM Sun Jul 5 00:39:06 1998 From: vsundaresan at HOTMAIL.COM (Vidyasankar Sundaresan) Date: Sat, 04 Jul 98 17:39:06 -0700 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040547.23782.9456682902706034300.generated@prod2.harmonylists.io> I wrote: >asti usenet-iti cyber-mahaa-loka.h | ....... A belated postscript - pardon the grammatical errors in the passage. Having lived in LA for some time, my language is like, bad, hmm whatever. But I thought, like, Sanskrit in normal speech and writing? and then I went, why not?, and like, .... Vidyasankar ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com From jlc at CCR.JUSSIEU.FR Sat Jul 4 17:48:12 1998 From: jlc at CCR.JUSSIEU.FR (Jean-Luc CHEVILLARD) Date: Sat, 04 Jul 98 17:48:12 +0000 Subject: [Q] "I love you" (in Sanskrit, Tamil, etc.) In-Reply-To: Message-ID: <161227040524.23782.9841089747961006750.generated@prod2.harmonylists.io> Dear colleagues, while reading one KuRaL distich that contains the love utterance <> "we are not distinct", I had the feeling that a possible unsophisticated translation (for a 20th century reader ...) might be "I love you". I don't think the lover should be made into a philosopher saying "there is no duality between you and me!". So the question is: are there similar ways of expressing love feelings in sanskrit literature? -- Jean-Luc CHEVILLARD (Paris) P.S. The story runs as follows: 1. He says to her <> 2. She believes him 3. They are separated and she suffers P.S. (2) The original KuRaL (1209) says (in Tamil): viLiyum en2 in2 uyir, "vERu allam" enpAr aLi in2mai ARRa nin2aintu From hfarnold at LANMINDS.COM Sun Jul 5 02:23:25 1998 From: hfarnold at LANMINDS.COM (Harold F. Arnold) Date: Sat, 04 Jul 98 18:23:25 -0800 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040549.23782.11100983767057516711.generated@prod2.harmonylists.io> >>Or is it that in IE languages, a locative phrase in an *active* >>construction does not become subject in a *passive* construction? E.g., >> >>A1. The revolutionaries dumped tea into the ocean. >>B1. Tea was dumped by the revolutionaries into the ocean. > >This is true. As you see in your example, ocean cannot be a subject in a >passive construction. How about: "The ocean had tea dumped into it by the revolutionaries?" "The ocean" is clearly the subject here, but I won't even begin to try to analyse the phrase "into it by the revolutionaries" From info at TICONSOLE.NL Sat Jul 4 19:25:09 1998 From: info at TICONSOLE.NL (T.I. Console) Date: Sat, 04 Jul 98 21:25:09 +0200 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040534.23782.737664454528679973.generated@prod2.harmonylists.io> Vidyasankar Sundaresan wrote >1) ta.n.nIr to.t.ti(y)-il niramp-i(y)-atu >water - tank-LOC - fill-PAST >2) to.t.ti enn-Al ta.n.nIr-Ati ko.n.tu nirappa-pa.t-.t-atu >tank me-BY water-WITH fill-PAST-PASS > > >Is 1) considered to be an active construction in Tamil? If so, it >doesn't presume another agent, does it? It seems to me that sentence 2) >is not the true passive form of 1). It relies on an additional agent, >denoted by enn-Al in the passive construction. Another form would be > >2a) to.t.ti ta.n.nIr-(in)Al nirampiyatu/nirampi.r.ru. > Here you are right. 2 is not meant here as the exact passive copy of 1. In fact, your sentence (2a) is a better example. In your example 2a, too, the locative phrase has been moved to subject position. > >Secondly, if 1) is not an active construction in Tamil, the comparison >is somewhat confusing. The equivalent English sentences are - > >A. Water was filled in the tank. >B. The tank was filled with water. > >A and B are both passive constructions, but the locative phrase in A has >been moved/raised to subject position in B. But isn't this supposed to >be impossible in IE languages? This is not the point, as 1) is an active consturction in Tamil. I wrote in a shorter notation here to save time and space on the web, but as you see, the contrary became true. I shoud have said PAST-PNG, or PAST with person-number-gender agreement. It's an active past tense. >Or is it that in IE languages, a locative phrase in an *active* >construction does not become subject in a *passive* construction? E.g., > >A1. The revolutionaries dumped tea into the ocean. >B1. Tea was dumped by the revolutionaries into the ocean. This is true. As you see in your example, ocean cannot be a subject in a passive construction. In Dutch, it seems to be possible, but on closer look the verb then has changed to a medium like one: 1) hij wandelt op de straat he - walks - on - the - street 2) de straat wordt bewandeld the - street - is - walked on That `bewandeld' is not a simple perfect passive form of the active `wandelt' in 1) is seen in the alternative active construction of 1) without the preposition: 1b) hij bewandelt de straat he - walks on - the - street Sandra van der Geer Leiden NL info at ticonsole.nl -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: attachment.bin Type: application/ms-tnef Size: 2464 bytes Desc: not available URL: From info at TICONSOLE.NL Sat Jul 4 19:31:35 1998 From: info at TICONSOLE.NL (T.I. Console) Date: Sat, 04 Jul 98 21:31:35 +0200 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040532.23782.4919590626533752784.generated@prod2.harmonylists.io> Jacob Baltuch wrote: >indraayudhaM na kasya cid darzayati > '(he) does not show the rainbow to anyone' >indraayudhaM na kaz cid darzyate > as 'no one is shown the rainbow'? >aabharaNaM suutasyaa \rpayati > '(he) hands over his insignia to his driver' >aabharaNaM suuta arpyate > as 'the driver is handed over the insignia'? Both passive examples sound good to me, but I am not a sa.msk.rtabhA.savAdinI, so I'm curious if how more versatile Sanskrit speakers understand these pairs. Sandra van der Geer -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: attachment.bin Type: application/ms-tnef Size: 1464 bytes Desc: not available URL: From info at TICONSOLE.NL Sat Jul 4 19:39:55 1998 From: info at TICONSOLE.NL (T.I. Console) Date: Sat, 04 Jul 98 21:39:55 +0200 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040542.23782.14319273279087420539.generated@prod2.harmonylists.io> Jacob Baltuch wrote >C1. The ocean was dumped tea into by the revolutionaries. > >Why is that *not* a raising (or move-alpha or whatever) of >the locative to a subject position? > >Is it simply that it is not correct English? (not such a >far-fetched option :-) or is there some other reason...? C1 is a bit theoretical; not used in `normal' BBC English. The reason of non-moving/raising etc. is the fact that the loc phrase should have been deprived of the element that makes it a loc phrase if it would function as a subject. In other words, the preposition `into' should be missing. Therefore, C1 is not exactly the same as A (the rev. dumped tea into the ocean) in Deep Structure. `into' in C1 behaves more like a verbal preposition. But this is highly theoretical, especially if we consider the nature of C1. We're drifting away from the pre-colonial India Sandra van der Geer Leiden NL -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: attachment.bin Type: application/ms-tnef Size: 1756 bytes Desc: not available URL: From info at TICONSOLE.NL Sat Jul 4 19:54:24 1998 From: info at TICONSOLE.NL (T.I. Console) Date: Sat, 04 Jul 98 21:54:24 +0200 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040539.23782.5233886526234759716.generated@prod2.harmonylists.io> Luis Gonzalez-Reimann informed me >Whenever I receive one of your postings to the Indology list it comes with >an attachment. I would imagine the same to be true for all subscribers. >Could this be avoided? But how? Does anybody know why there are attachments to my postings? I do not attach anything actively. I work on a NT Windows server, with the Windows Messaging. I write my postings with the Compose command (Reply to Sender), then I send it to outbox, and from there to the server. The attachment may be of the following character Attachment Converted: C:\NETWORK\EUDORA\ReSansk3 Strange enough, when I receive my own posting from the indology server, no such attachment is seen! WHO does receive the confusion attachment, and WHICH specifications does his machine? If it is machine dependent at least. Sandra van der Geer (apologize in advance if an attachment is shown to this posting!) -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: attachment.bin Type: application/ms-tnef Size: 1740 bytes Desc: not available URL: From info at TICONSOLE.NL Sat Jul 4 20:07:45 1998 From: info at TICONSOLE.NL (T.I. Console) Date: Sat, 04 Jul 98 22:07:45 +0200 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040536.23782.4991744768823880173.generated@prod2.harmonylists.io> Jacob Baltuch wrote: >Regarding your Sanskrit example: if pushed I would have probably guessed >that Sanskrit does not allow indirect objects to be raised to subject, >since I'd never have thought of the passive of the *causative*, but you >make an ingenious use of it, although it is not completely clear to me. >1) rAmo nalAya pustaka.m dadAti >2) rAme.na nalAya pustaka.m dIyate >3) nalo rAme.na pustaka.m dApyate >I'd always thought the meaning of (3) was "N. is made to give a book by R." >(passive of "raamaH naalaM pustakaM daapayati" or "raamaH naaleNa pustakaM >daapayati", i.e. "R. makes/has N. give a book"). >But "nalo raameNa pustakaM daapyate" in the meaning of "N. is given a book >by R." with the crucial raising of the indirect object to the subject position >entirely stumps me. I do not know if you understand Dutch (I see you have .BE as country code), but maybe you understand 3) if I say 1) rama geeft nala een boek rama - gives - nala - a book 2) een boek wordt door rama aan nala gegeven a book - is - by rama - to nala - given 3) nala is een boek gegeven geworden (door rama) / gegeven doen worden nala - is - a book - been given (by rama) / given cause to be Here, the idea of dative-like subject is felt. Sandra van der Geer Leiden NL info at ticonsole.nl From cssetzer at MUM.EDU Sun Jul 5 03:42:52 1998 From: cssetzer at MUM.EDU (Claude Setzer) Date: Sat, 04 Jul 98 22:42:52 -0500 Subject: unintended attachments Message-ID: <161227040551.23782.11755377883559308125.generated@prod2.harmonylists.io> >-----Original Message----- >From: T.I. Console >To: INDOLOGY at LISTSERV.LIV.AC.UK >Date: Saturday, July 04, 1998 3:07 PM >Subject: Re: Sanskrit >But how? Does anybody know why there are attachments to my postings? I do not attach anything actively. >I work on a NT Windows server, with the Windows Messaging. I write my postings with the Compose >command (Reply to Sender), then I send it to outbox, and from there to the server. The attachment may be >of the following character Receiving a message as an "attachment" (without sending it that way) is a function of both the senders and the receiver's email package. I use Outlook express as part of Microsoft Explorer 4 and I do not have any problem with your email, but I do receive some people's messages as attached text, often in addition to having it in the message box. You can try changing the way your email package encodes the message, there should be several options. It may also have something to do with how your server processes the message. Claude Setzer From emil.hersak at ZG.TEL.HR Sun Jul 5 00:59:05 1998 From: emil.hersak at ZG.TEL.HR (Emil HERSAK) Date: Sun, 05 Jul 98 00:59:05 +0000 Subject: Indoiranian Message-ID: <161227040544.23782.115515830891003157.generated@prod2.harmonylists.io> Having heard about the indoiranian list from this list, can someone perhaps give me some instructions on subscribing to it? Emil HER?AK Institut za migracije i narodnosti 10.000 Zagreb, HRVATSKA email: emil.hersak at zg.tel.hr http://public.srce.hr/~ehersak/ From msdbaum at MSCC.HUJI.AC.IL Sun Jul 5 02:47:00 1998 From: msdbaum at MSCC.HUJI.AC.IL (Daniel Baum) Date: Sun, 05 Jul 98 02:47:00 +0000 Subject: Indoiranian Message-ID: <161227040546.23782.5308161157945277674.generated@prod2.harmonylists.io> Certainly, send a message to indo_iranian-subscribe at makelist.com , then reply to the invitation it sends you back. Daniel Baum, Indo_iranian list owner. From kellner at IPC.HIROSHIMA-U.AC.JP Sat Jul 4 17:54:58 1998 From: kellner at IPC.HIROSHIMA-U.AC.JP (Birgit Kellner) Date: Sun, 05 Jul 98 02:54:58 +0900 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040561.23782.1047375589044715635.generated@prod2.harmonylists.io> Sandra van de Geer wrote: > C1 is a bit theoretical; not used in `normal' BBC English. The reason of non-moving/raising etc. is the fact that the loc phrase should have been deprived of the element that makes it a loc phrase if it would function as a subject. In other words, the preposition `into' should be missing. Therefore, C1 is not exactly the same as A (the rev. dumped tea into the ocean) in Deep Structure. `into' in C1 behaves more like a verbal preposition. But this is highly theoretical, especially if we consider the nature of C1. > > We're drifting away from the pre-colonial India If I may be permitted to drift off a bit more, and to also admit to my utter ignorance of English grammar in the process, here's a simple question: What precisely ensures that the locative or dative phrase is in fact deprived of its defining element? Surely, the presence or absence of prepositions cannot be the decisive criterion. Consider (a) A friend gave the man a book. (b) The man was given a book by a friend. How do I know that "the man" in (b) does NOT function as a dative? In the analogous German examples (c) Ein Freund gab dem Mann ein Buch. (d) Dem Mann wurde von einem Freund ein Buch gegeben. this is easy to figure out because of the definite article "dem", (using proper names in the examples is not such a good idea, by the way, because this point gets obliterated). So the question is: How can it be known that (b) is not the exact syntactic equivalent of the German sentence (d), but actually exhibits loc raising? by the way, I also get attachments with all your postings; with filename "part 1,2", and filetype "ms-tnef". I tried to open one of these as a text-file; it just produces confused characters with "Microsoft Mail" printed somewhere in the middle. I'm using Windows 95 with Netscape communicator as e-mail software. -- birgit kellner department for indian philosophy hiroshima university From jacob.baltuch at EURONET.BE Sun Jul 5 10:59:25 1998 From: jacob.baltuch at EURONET.BE (Jacob Baltuch) Date: Sun, 05 Jul 98 11:59:25 +0100 Subject: passive of causatives (moving IO to SU in Skt) Message-ID: <161227040553.23782.10899504864161923567.generated@prod2.harmonylists.io> Sandra van der Geer wrote: >>indraayudhaM na kasya cid darzayati >> '(he) does not show the rainbow to anyone' >>indraayudhaM na kaz cid darzyate >> as 'no one is shown the rainbow'? > >>aabharaNaM suutasyaa \rpayati >> '(he) hands over his insignia to his driver' >>aabharaNaM suuta arpyate >> as 'the driver is handed over the insignia'? > >Both passive examples sound good to me, but I am not a sa.msk.rtabhA.savAdinI, >so I'm curious if how more versatile Sanskrit speakers understand these pairs. Another pair which ought to be good (as it is given as an example in a course), raamaM veedam adhyaapayati '(he) teaches the V. to R.' raamo vedam adhyaapyate 'R. is taught the V.' I hope there is no problem taking the accusative 'raamaM' as an *indirect* objet of 'adhyaapayati'. The same could apply to the first pair since (as far as I know) a construction with double accusative is in principle possible for 'darzayati' and it becomes a matter of whether you wish to see the passive sentence as the passive counterpart of the double accusative construction or of the accusative and dative construction like I do above. (Note: indirect object in the genitive also possible) Btw, why Rama and Nala? Isn't it supposed to be Rama and Krishna? :-) Also why John and Mary in the Japanese example??? From emstern at NNI.COM Sun Jul 5 16:05:34 1998 From: emstern at NNI.COM (Elliot Stern) Date: Sun, 05 Jul 98 12:05:34 -0400 Subject: Grantha characters Message-ID: <161227040557.23782.815802722093974632.generated@prod2.harmonylists.io> The reference to the facsimile of Bartolomei's Sanskrit grammar that Jacob Baltuch requested is: Paulinus a S. Bartholomaeo, Dissertation on the Sanskrit language. A reprint of the original Latin text of 1790, together with an introductory article, a complete English translation, and an index of sources by Ludo Rocher. Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science. Series III - Studies in the History of Linguistics. Volume 12. (Amsterdam: John Benjamins B.V., 1977) Elliot M. Stern 552 South 48th Street Philadelphia, PA 19143-2029 USA telephone: 215 747 6204 From GANESANS at CL.UH.EDU Sun Jul 5 18:44:25 1998 From: GANESANS at CL.UH.EDU (N. Ganesan) Date: Sun, 05 Jul 98 12:44:25 -0600 Subject: TolkAppiyam Message-ID: <161227040559.23782.12500252708444818295.generated@prod2.harmonylists.io> Dr. Jean-Luc Chevillard posted a query on the date of Tolkaappiyam. Sri. S. Vaiyapuri Pillai was a lawyer who started studying Tamil on his own. He did not get an M.A or Ph.D in Tamil. His editings from manuscripts are very good. He is very analytical; However his dating of early Tamil literature have been questioned by his own students who did PhD in Tamil or from Western scholars. All the following quotes are from a recent book: K. V. Zvelebil, Lexicon of Tamil literature, E. J. Brill, 1995 KZ in p. 732 writes: "In some of his original works, he [S. Vaiyapuri Pillai] prob. postdated earlier works of Tamil literature". KZ in p. 705 on Tolkaappiyam: "it may be earlier than the classical poems preserved in the anthologies (J. Filliozat and P. Meile, L'Inde Classique II, 1953, p.97). Scholars pointed out differences between rules of TolkAppiyam and actual linguistic usage of classical poetry. It is most prob. that the earliest version, the oldest layer of Tolkaappiyam is somewhat earlier than majority of extant classical poems". ... "The final redaction of Tolkaappiyam including PoruLatikAram may be prob. fixed as 5th c. A.D. However, it is most prob. based on much earlier Urtext representing a bardic grammar of possibly pre-PaaNinian Aindra school which could be dated back as far as 100 B.C (or earlier?)" Two papers that analyze the problems of S. Vaiyaapuriyaar's datings: 1. S. N. Kandaswamy, The Age of TolkAppiyam, Jl. of Tamil studies, Dec. 1981, 20, p. 37-71 2. K. Sivathamby, Vaiyapuri Pillai as a literary historian of Tamil, Sri Lanka Jl. of South Asian studies, 1 (New Series) 1986/87, p. 80-104 Hope V. S. Rajam's dissertation is published. What does she give as date of Tolkaappiyam. I am sure it is ealier than SVP's 5th century AD. V. S. Rajam, A comparative study of two ancient grammatical traditions: The Tamil Tolkaappiyam Compared with the Sanskrit Rk-Pratisakhya, Taittiriya-Pratisakhya, Apisali Siksa and Astadhyayi, PhD doss., U. Penn., 1981 Regards, N. Ganesan From jlc at CCR.JUSSIEU.FR Sun Jul 5 13:06:55 1998 From: jlc at CCR.JUSSIEU.FR (Jean-Luc CHEVILLARD) Date: Sun, 05 Jul 98 13:06:55 +0000 Subject: Sanskrit, centamiz, and diglossia In-Reply-To: <6cf1fb36.359d08f2@aol.com> Message-ID: <161227040555.23782.10560253315315157933.generated@prod2.harmonylists.io> A 12:38 03/07/98 EDT, vous (Sudalaimuthu Palaniappan ) avez ?crit : >The Sanskrit of pANini said to be of 4th or 5th century BC reflects a language >which seems to have gone farther along the road of language change. But >tolkappiyam said to be of 1st or 2nd century BC reflects a language which has ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ >preserved the phonemes (under discussion here) better. > I would be interested to know on what basis you give such an early date. I have always thought that S.Vaiyapuri Pillai, editor of Tamil Lexicon (1924-1936 & 1938-39) argued convincingly that a big part of Sangam literature pre-dated Tolkappiyam, (and not the other way round). He proposes that what we have of Sangam litterature was composed after the beginning of the Christian Era (and later collected into anthologies) but that Tolkappiyam was composed in the second half of 5th century CE. I know he was somehow BLACK-LISTED in Tamil Nadu for giving late dates to Tamil classics [this infuriated some people: see the introduction to NCBH revised edition (1988) of his "History of Tamil language and literature" (1956)]. This black-listing may have been part of the reason for Zvelebil proposing (in the Smile of Murugan, if I remember correctly) that an Ur-Tolkappiyam was composed very early (at a date that might even agree with what you suggest) while the Tolkappiyam as we have it now was composed at a date that agrees with some of Vaiyapuri Pillai's arguments. (As we say in French, I thought he wanted to please "la ch?vre et le chou" [the goat and the cabbage] at the same time) I am personnaly interested in matters more a-temporal (we do not need to know precisely when a text was composed before we find it interesting or not ...) but I know that chronology cannot be altogether ignored (even though some questions can never be answered). So I would be very glad to know what you find most authoritative in recent literature concerning the chronology of Tamil corpora of classical texts. Best regards -- Jean-Luc CHEVILLARD From aklujkar at UNIXG.UBC.CA Sun Jul 5 23:04:50 1998 From: aklujkar at UNIXG.UBC.CA (Ashok Aklujkar) Date: Sun, 05 Jul 98 15:04:50 -0800 Subject: An old question Message-ID: <161227040570.23782.13117962830642716624.generated@prod2.harmonylists.io> Jacob Baltuch asked with reference to an earlier posting by me: >Do you equate "spoken language" with "language having *native* speakers"?< No. However, I see no good reason to doubt either that Sanskrit was a spoken language or that it had native speakers (and dialects). (As indicated in my earlier posting, my understanding of "Sanskrit" in this context is the following: a language generally agreeing with Vedic but distinguishable from it (mainly because of loss and innovation in morphological categories and loss of pitch accentuation) and having a significant degree of affinity with the language described by Paa.nini (some features such as loss of older accentuation excepted) and generally employed in the later parts of the Braahma.nas (including the Upani.sads) and in much of the Mahaa-bhaarata, Nirukta, Kau.tiliiya/Kau.taliiya Artha-;saastra and Mahaa-bhaa.sya -- that is, a language having features *shared* by the (sub)languages attested in the specified texts and texts similar to them. In linguistic features, this language was not significantly different from the language found in the earliest available classical authors such as Kaali-daasa and A;sva-gho.sa, although it could take different forms depending on the genre in which it was employed.) (While the above understanding is not so rigorous as to be called a definition, I believe, it is justified by the first occurrences of "Sa.msk.rta" to refer to a language or language group (I have discussed these occurrences on pp. 70-71 of the volume edited by Houben). If someone successfully challenges my working definition or comes up with a significantly different and better definition, I must reconsider my view. I am quite willing to do so.) I do not have time to present a detailed argument in favour of why I think Sanskrit had native speakers. Let me, however, mention that it seems extremely unlikely to me that there were no native speakers among or behind the bards to whom we can attribute those parts of the Mahaa-bhaarata (for example) which bear signs of oral poetry. Vocabulary development seen in agricultural terminology etc. or in secondary (taddhita) formations also frequently seems to be of such character and such spontaneity as we would associate with the existence of native speakers. Actually, I find the resistence to thinking of Sanskrit as a language with native speakers puzzling (I do not mean to imply that Jacob Baltuch has displayed such resistence, but I have frequently encountered it in discussions elsewhere). I wonder if this resistence would be there if it is not assumed, as it seems to be implicitly (and uncritically) assumed many times, that in the distant past too Sanskrit was a language only of brahmins. If we had thought of Sanskrit all along as a language that, at least in the B.C. period, more than one class in the society used, how far likely is it that we would have entertained the possibility of its being a language without native speakers? (The ancient literature clearly establishes that brahmins and k.satriyas spoke Sanskrit. If I recall correctly, vai;syas like saarthavaahas are also represented as speaking it. The evidence which establishes that ;suudras were presumed to understand it -- e.g., pratyabhivaade ';sudre in Paa.nini --does not prove that they spoke it but it at least makes the possibility that they -- some of them if you will -- spoke it more likely than the opposite possibility.) Another factor in the resistence to thinking of Sanskrit as a language with native speakers could be the way it has been taught in the period in which the cultural background necessary for raising questions regarding its nativity took shape -- in which a historical study of it began and continues to be made (India uninfluenced by contact with the West does not have, as far as I know, notions such as maat.r-bhaa.saa or janma-bhaa.saa in the required sociolinguistic or historical sense). There has been so much emphasis on grammar in the teaching of Sanskrit during this period (this is not to say that the emphasis was missing in the earlier periods; but it existed then in conjuction with very different cultural elements and institutions) that many students have developed and continue to develop the impression that a language requiring so much mastering of grammar could not have been anyone's native language (it is not realised by many that children in different parts of the world still learn to speak languages that are at least as complicated as Sanskrit in grammar and that there is no reliable or scientific way of deciding whether a language is difficult or easy.) (I do not attach any particular cultural or historical value to a language having native speakers. I do not subscribe to an equation like' native = natural, therefore, superior.' A language having near-native speakers in large numbers can be more important in its cultural contributions than a language with native speakers or many languages with native speakers taken together). In the preceding lines I have approximately indicated when and where, in my view, Sanskrit is likely to have been a language that had native speakers. Jacob Baltuch asks another good question (thank God, not directed at me individually this time): >whether the liguistic processes which led to the evolution of Classical Skt. from Vedic Skt. are the kind of processes normally exhibited in "normal" first (native) language transmission.< The answer would obviously depend on our being able to identify the latter processes and to reach a consensus about them. The problem of how linguistic change occurs and in what way it is related to language acquisition, particularly to first/native language acquisition, is far from easy to tackle. From aklujkar at UNIXG.UBC.CA Sun Jul 5 23:06:23 1998 From: aklujkar at UNIXG.UBC.CA (Ashok Aklujkar) Date: Sun, 05 Jul 98 15:06:23 -0800 Subject: Retroflexion in IA Message-ID: <161227040572.23782.11397235306581010511.generated@prod2.harmonylists.io> George Thompson asked: >Would Indologists really prefer to see this sort of discussion removed to an Indo-Iranian list?< No -- at least from this indologist (with a small "i"). Copy it if you wish to the Indo-Iranian list but please do not deprive the Indology list of the truly scholarly discussion that is taking place. -- ashok aklujkar From emstern at NNI.COM Sun Jul 5 19:47:10 1998 From: emstern at NNI.COM (Elliot Stern) Date: Sun, 05 Jul 98 15:47:10 -0400 Subject: English in Re: Sanskrit In-Reply-To: <359E6C72.662C6FB8@ipc.hiroshima-u.ac.jp> Message-ID: <161227040562.23782.11283171600095476350.generated@prod2.harmonylists.io> Birgit Kellner wrote: >(a) A friend gave the man a book. >(b) The man was given a book by a friend. > >How do I know that "the man" in (b) does NOT function as a dative? In >the analogous German examples > >(c) Ein Freund gab dem Mann ein Buch. >(d) Dem Mann wurde von einem Freund ein Buch gegeben. > >this is easy to figure out because of the definite article "dem", (using >proper names >in the examples is not such a good idea, by the way, because this point >gets obliterated). So the question is: How can it be known that (b) is >not the exact syntactic equivalent of the German sentence (d), but >actually exhibits loc raising? We can probably see that "The man" in sentence (b) does not function as a dative, and that (b) is not the exact syntactic equivalent of the German sentence (b) by substituting an appropriate personal pronoun for "The man": (b') He was given a book by a friend. By contrast, if we substitute an appropriate personal pronoun for "the man" in (a), we get: (a') A friend gave him a book. or (a'') A friend gave a book to him. When we now look back at (a) and (b), it is easier to see that the dative or indirect object "the man" in (a) is raised to nominative or subject in (b). (Please pardon some terminological imprecision here; it is years since I have studied generative grammar, etc.). Elliot M. Stern 552 South 48th Street Philadelphia, PA 19143-2029 USA telephone: 215 747 6204 From vsundaresan at HOTMAIL.COM Sun Jul 5 22:57:53 1998 From: vsundaresan at HOTMAIL.COM (Vidyasankar Sundaresan) Date: Sun, 05 Jul 98 15:57:53 -0700 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040578.23782.16935786178187047525.generated@prod2.harmonylists.io> Elliot Stern wrote: Secondly, if 1) is not an active construction in Tamil, the comparison is somewhat confusing. The equivalent English sentences are - A. Water was filled in the tank. B. The tank was filled with water. A and B are both passive constructions, but the locative phrase in A has been moved/raised to subject position in B. But isn't this supposed to be impossible in IE languages? >> This is not the point, as 1) is an active consturction in Tamil. I wrote in a shorter notation here to save time and space on the web, but as you see, the contrary became true. I shoud have said PAST-PNG, or PAST with person-number- gender agreement. It's an active past tense. > > >Before Vidyasankar Sundaresan's English example A becomes well established >in this discussion, I would like to question that it is an appropriate >translation for 1) ta.n.nIr to.t.ti(y)-il niramp-i(y)-atu. Rather, I think >the expected English translation for 1> is: > >A'. Water filled in the tank. > You are right. I did not give A and B as English equivalents of the Tamil sentences unconditionally. It was prefaced with the clause, "if 1) is not an active construction," etc. Since as the Tamil sentence, "ta.n.nIr to.t.tiyil nirampiyatu" is in fact in the active voice, your construction A' is correct. >Further, while I would not go so far as to say that the passive >construction translation in A could not occur, my feeling as a native >Brooklyn, NY, USA speaker of American English is that it is somehow wrong; >I would probably understand A as a mistake for A'. > Well, I'm used to writing what can be called technical English writing, using almost 100% passive sentences, for purposes of scientific publications. I've probably seen and used hundreds of sentences like A. To my ears, A conveys a different meaning from A'. "Water was filled in the tank" implies that a human being did this action. "Water filled in the tank" implies that this happened of its own accord, or due to non-human agency, e.g. due to rain or some such reason. Vidyasankar ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com From emstern at NNI.COM Sun Jul 5 20:09:21 1998 From: emstern at NNI.COM (Elliot Stern) Date: Sun, 05 Jul 98 16:09:21 -0400 Subject: Sanskrit In-Reply-To: <01BDA798.97958CB0@ILIAS> Message-ID: <161227040564.23782.15279557317167535113.generated@prod2.harmonylists.io> Sandra van der Geer wrote: >Vidyasankar Sundaresan wrote > >>1) ta.n.nIr to.t.ti(y)-il niramp-i(y)-atu >>water - tank-LOC - fill-PAST >>2) to.t.ti enn-Al ta.n.nIr-Ati ko.n.tu nirappa-pa.t-.t-atu >>tank me-BY water-WITH fill-PAST-PASS >> >> >>Is 1) considered to be an active construction in Tamil? If so, it >>doesn't presume another agent, does it? It seems to me that sentence 2) >>is not the true passive form of 1). It relies on an additional agent, >>denoted by enn-Al in the passive construction. Another form would be >> >>2a) to.t.ti ta.n.nIr-(in)Al nirampiyatu/nirampi.r.ru. >> > >Here you are right. 2 is not meant here as the exact passive copy of 1. In >fact, your >sentence (2a) is a better example. In your example 2a, too, the locative >phrase has been >moved to subject position. > >> >>Secondly, if 1) is not an active construction in Tamil, the comparison >>is somewhat confusing. The equivalent English sentences are - >> >>A. Water was filled in the tank. >>B. The tank was filled with water. >> >>A and B are both passive constructions, but the locative phrase in A has >>been moved/raised to subject position in B. But isn't this supposed to >>be impossible in IE languages? > >This is not the point, as 1) is an active consturction in Tamil. I wrote >in a shorter notation here to save time and space on the web, but as you >see, the contrary became true. I shoud have said PAST-PNG, or PAST with >person-number-gender agreement. It's an active past tense. Before Vidyasankar Sundaresan's English example A becomes well established in this discussion, I would like to question that it is an appropriate translation for 1) ta.n.nIr to.t.ti(y)-il niramp-i(y)-atu. Rather, I think the expected English translation for 1> is: A'. Water filled in the tank. Further, while I would not go so far as to say that the passive construction translation in A could not occur, my feeling as a native Brooklyn, NY, USA speaker of American English is that it is somehow wrong; I would probably understand A as a mistake for A'. Elliot M. Stern 552 South 48th Street Philadelphia, PA 19143-2029 USA telephone: 215 747 6204 From emstern at NNI.COM Sun Jul 5 20:17:05 1998 From: emstern at NNI.COM (Elliot Stern) Date: Sun, 05 Jul 98 16:17:05 -0400 Subject: Sanskrit In-Reply-To: <01BDA798.9FDE8570@ILIAS> Message-ID: <161227040566.23782.1969252183155706836.generated@prod2.harmonylists.io> Sandra van der Geer wrote: >Jacob Baltuch wrote > >>C1. The ocean was dumped tea into by the revolutionaries. >> [snip] >We're drifting away from the pre-colonial India Yes, that's probably so, as the tea dumped into the oceans by the revolutionaries was should have been ground in China. :-) Elliot M. Stern 552 South 48th Street Philadelphia, PA 19143-2029 USA telephone: 215 747 6204 From emstern at NNI.COM Sun Jul 5 20:26:02 1998 From: emstern at NNI.COM (Elliot Stern) Date: Sun, 05 Jul 98 16:26:02 -0400 Subject: Correction to English in Re: Sanskrit In-Reply-To: Message-ID: <161227040568.23782.9062241469705663609.generated@prod2.harmonylists.io> Please correct part of the text of my message *English in Re: Sanskrit*: "the German sentence (b)" should read "the German sentence (d)". The corrected passage follows: We can probably see that "The man" in sentence (b) does not function as a dative, and that (b) is not the exact syntactic equivalent of the German sentence (d) by substituting an appropriate personal pronoun for "The man": ... Thanks. Elliot M. Stern 552 South 48th Street Philadelphia, PA 19143-2029 USA telephone: 215 747 6204 From vsundaresan at HOTMAIL.COM Sun Jul 5 23:28:51 1998 From: vsundaresan at HOTMAIL.COM (Vidyasankar Sundaresan) Date: Sun, 05 Jul 98 16:28:51 -0700 Subject: Sanskrit (corrections) Message-ID: <161227040580.23782.8668195397679836894.generated@prod2.harmonylists.io> >Thanks to Tim Cahill for his offlist correction of "ground" to "grown". He >also notes that the revolutionaries dumped the tea into the harbor, rather >than the ocean. Finally, he says: "And anyway, they were dressed up as >Indians so there really *is* a connection". A rather loose connection. :-) > Well, that's why I chose the sentence in the first place! Columbus *was* searching for India, before he landed in the Americas. Also, in case this is forgotten, Cornwallis was defeated in America, the colony in the New World, but soon after this, he was posted to India, the colony in the Old World. I've often wondered how different colonial history would have been, if England had managed to hold on to the American states. Vidyasankar ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com From emstern at NNI.COM Sun Jul 5 22:16:01 1998 From: emstern at NNI.COM (Elliot Stern) Date: Sun, 05 Jul 98 18:16:01 -0400 Subject: Sanskrit (corrections) Message-ID: <161227040576.23782.1415722559275977466.generated@prod2.harmonylists.io> Sandra van der Geer wrote: >Jacob Baltuch wrote > >>C1. The ocean was dumped tea into by the revolutionaries. >> [snip] >We're drifting away from the pre-colonial India Yes, that's probably so, as the tea dumped into the oceans by the revolutionaries was should have been grown in China. :-) Thanks to Tim Cahill for his offlist correction of "ground" to "grown". He also notes that the revolutionaries dumped the tea into the harbor, rather than the ocean. Finally, he says: "And anyway, they were dressed up as Indians so there really *is* a connection". A rather loose connection. :-) Elliot M. Stern 552 South 48th Street Philadelphia, PA 19143-2029 USA telephone: 215 747 6204 From Palaniappa at AOL.COM Mon Jul 6 01:07:03 1998 From: Palaniappa at AOL.COM (Sudalaimuthu Palaniappan) Date: Sun, 05 Jul 98 21:07:03 -0400 Subject: Sanskrit, centamiz, and diglossia Message-ID: <161227040582.23782.2816178090571639982.generated@prod2.harmonylists.io> In a message dated 98-07-05 07:08:20 EDT, jlc at CCR.JUSSIEU.FR writes: << I would be interested to know on what basis you give such an early date. I have always thought that S.Vaiyapuri Pillai, editor of Tamil Lexicon (1924-1936 & 1938-39) argued convincingly that a big part of Sangam literature pre-dated Tolkappiyam, (and not the other way round). He proposes that what we have of Sangam litterature was composed after the beginning of the Christian Era (and later collected into anthologies) but that Tolkappiyam was composed in the second half of 5th century CE. I know he was somehow BLACK-LISTED in Tamil Nadu for giving late dates to Tamil classics [this infuriated some people: see the introduction to NCBH revised edition (1988) of his "History of Tamil language and literature" (1956)]. This black-listing may have been part of the reason for Zvelebil proposing (in the Smile of Murugan, if I remember correctly) that an Ur-Tolkappiyam was composed very early (at a date that might even agree with what you suggest) while the Tolkappiyam as we have it now was composed at a date that agrees with some of Vaiyapuri Pillai's arguments. (As we say in French, I thought he wanted to please "la ch?vre et le chou" [the goat and the cabbage] at the same time) I am personnaly interested in matters more a-temporal (we do not need to know precisely when a text was composed before we find it interesting or not ...) but I know that chronology cannot be altogether ignored (even though some questions can never be answered). So I would be very glad to know what you find most authoritative in recent literature concerning the chronology of Tamil corpora of classical texts. Best regards >> I think it is high time scholars gave a decent burial to SVP's date for Tolkappiyam, for the following reasons. Since I have only access to his tamizc cuTar maNikaL I am basing my arguments on that. I think the views of SVP found in TCM are essentially the same as the ones in HTLL because Zvelebil, in his discussion of the date of Tolkappiyam uses TCM as well as HTTL. There are two relevant issues here. One is the relative dating of T with respect to Classical Tamil texts and the absolute dating based on the relative dating of T w.r.t to Patanjali. 1. In his discussions, whenever there is a similarity between a feature in Sanskrit and Tamil, SVP assumes Sanskrit is the donor and Tamil the borrower. Take for example the etymology of the word "mAlai" garland. In page 25, he says it is borrowed from Sanskrit into Tamil. However, with their comparative/historical linguistic perspective Burrow and Emeneau, in DED 3954, derive it from Dravidian. 2. As for similarities between Tolkappiyam and any specific Sanskrit Grammarian, there is a problem here as well. I do not have access to V. S. Rajam's dissertation. But this is what the dissertation abstract says. "The question of the relation of the first available Tamil grammar TolkAppiyam to various Sanskrit grammatical works remains unresolved. Divergent views proposing Sanskrit sources for the Tamil grammar and vice versa have been expressed in the past by Western and non-Western scholars. However, there is no single, comprehensive, systematic and unbiased study that brings out the methodological differences or similarities between the grammars of the two traditions-- Tamil and Sanskrit. The present study ias an attempt in that direction, and it lloks at the methods of grammatical description adopted by the authors of various grammatical works representing the two traditions..... The study shows that: (1) The TolkAppiyam and each one of the Sanskrit texts considered here share some characteristics regarding their methods of description. (2) There are also significant dissimilarities between the methods of grammatical description found in the TolkAppiyam and those of Sanskrit works. (3) The Sanskrit works vary considerably among themselves in their approach in describing Sanskrit. At the same time, they are not totally divergent from one another. Considering all this, this study proposes a 'galaxy model' for the ancient Indian grammatical tradition. This 'galaxy model' considers the authors of the unknown grammatical works as numerous unidentifiable stars and the authors of the extant grammatical works as giant stars." In short, there is no clear linkage between any one particular Sanskrit grammarian and Tolkappiyam. Any resemblance between T and a Sanskrit grammarian could be just due to the different grammatical traditions. Thus one cannot really say anything about the relationship between T and Patanjali. (For a related discussion see a post entitled Amazing Patanjali... last year. As for the relative dating of T with respect to CT, Zvelebil's arguments are logical as found in The Smile of Murugan, pp.142-143. As for the 5th century date for T, SVP asumes the integrity of the whole text which others do not. That itself opens a fatal logical flaw. For instance, he considers the contents of the pAyiram as valid. In fact, he uses that to establish that T is from the Travancore area. If we pursue that further, we should accept that T was presented in the court of a Pandiyan king. If SVP's date of 5th century is valid, then T was presented in the court of a Pandiyan king of the 5th century. But there was no such king. That was the post- classical period of the Kalabhra interregnum. There were no Pandiyan kings in the 5th century. The first Pandiyan king after the kalabhras, kaTuGkOn2, came to power in AD 560 according to K. A. Nilakanta Sastry ( A History of South India, p.172). That means the 5th century date SVP established based on the latest of Natyasastra, Arthasastra, Manava Dharmasastra and Kamasutra's dates is wrong. The only way to resolve is to allow for the possibility of interpolations/additions to an earlier text. This is what other scholars have done. As for the reasons of using 1st or 2nd century BC for T in my discussion, KZ says, "Thus, the nuclear portions of Tolkappiyam were probably born sometime in the 2nd or !st Cent. B.C., but hardly before 150 B.C." (The Smile of Murugan, p. 147). The nURpAs I discussed were in the first book of T and I think they are generally considered to be part of the earlier text. Interestingly, the later the date of Tolkappiyam is, the more valid my argument for a strong tradition of a Standard/high Tamil becomes. If we take SVP's date of 5th century AD, it means almost a millennium after pANini, Tamil had still maintained the distinction between l and L rather successfully, with deviations from the standard being discouraged on the whole quite well. Regards S. Palaniappan From mvishnu at FORE.COM Mon Jul 6 01:20:55 1998 From: mvishnu at FORE.COM (Meenaradchagan Vishnu) Date: Sun, 05 Jul 98 21:20:55 -0400 Subject: Sanskrit In-Reply-To: Message-ID: <161227040584.23782.6088829133069310552.generated@prod2.harmonylists.io> 'S Krishna' wrote: > Sidestory: In the not-too-distant past, somebody ;-) quoted the Same Dr > Walker about the deleterious effect that Samskrt had on other languages > and asked Dr George Hart for his reaction.. Dr Hart's reply was that > such ideas were decidedly fascist. Please do not put words into others mouth. Regarding post-brahmanical revival period *Sanskrit Literature* (not language!!!), Walker wrote: --begin quote-- Everything', says Sidhanta, ` is viewed from the angle of the priest, and instead of a straightforward narrative, we have didactic digression on the sanctity of the priestly class.' As Pargiter points out, ` The brahminical versions are a farrago of absurdities and impossibilities, utterly distorting all the incidents.' --end quote-- and said: --begin quote-- The period of Brahminical revival was the age that fixed the criterion for every subsequent interpretation of Hindu life and culture. It was the time when the ancient Indian traditions as they existed in the regional languages were taken over, adapted to the priestly bias and hammered into the new mould of Sanskrit. Into the sacred tongue the earlier tomes wer transcribed for the deification of brahmins and the damnation of sudras. Under heavy pressure of brahmin orthodoxy the indigenous writings were first sanskritized and then the whole of Sanskrit literature brahminized. It was in many ways a calamitous substitute. Local nomenclature was altered to fit the Sanskrit alphabet; native sentiments were put through the mill of Sanskrit syntax, and a great deal of indigenous material irretrievably lost. Interpretations of pre-Sanskrit and what might be called `un-Sanskrit' life were further distorted by wilful tendentiousness that shaped into orthodox form the mythology, history and even the geography of ancient India. Its corruptions crept into the regional languages by its insistence on its own sanctity and stilted rules. And in most cases it debased what it influenced. The noble early poetry of Tamil, characterized by simplicity and realism, never recovered its freshness after contact with Sanskrit, and Tamil literature was thereafter subjected to the artificialities of the northern tongue. Practically every vernacular after contact with Sanskrit, and Tamil literature was thereafter subjected to the artificialities of the northern tongue. Practically every vernacular literature has suffered in like manner as long as it lay under the influence of Sanskrit influence. --end quote-- I asked Dr. Hart his opinions on the above assetions by Walker. However, I do not recall Dr. Hart calling Walker's ideas a "decidedly fascist" FYI Word: fascist fas-cism \'fash-,iz-em also 'fas-,iz-\ n [It fascismo, fr. fascio bundle, fasces, group, fr. L fascis bundle & fasces fasces] (1921) 1 often cap :a political philosophy, movement, or regime (as that of the Fascisti) that exalts nation and often race above the individual and that stands for a centralized autocratic government headed by a dictatorial leader, severe economic and social regimentation, and forcible suppression of opposition 2: a tendency toward or actual exercise of strong autocratic or dictatorial control -- fas-cist \-est\ n or adj, often cap -- fas-cis-tic \fa-'shis-tik also -'sis-\ adj, often cap -- fas-cis-ti-cal-ly \-ti-k(e-)le^-\ adv, often cap Meenan Vishnu From jlc at CCR.JUSSIEU.FR Mon Jul 6 00:04:11 1998 From: jlc at CCR.JUSSIEU.FR (Jean-Luc CHEVILLARD) Date: Mon, 06 Jul 98 00:04:11 +0000 Subject: TolkAppiyam In-Reply-To: <01IZ1IRFJK2Q00E9F9@cl.uh.edu> Message-ID: <161227040574.23782.6544493650074652180.generated@prod2.harmonylists.io> A 12:44 05/07/98 -0600, vous ("N. Ganesan" ) avez ?crit : >Dr. Jean-Luc Chevillard posted a query on the date of Tolkaappiyam. > It would be good indeed to sum up the arguments (or the bibliography about arguments) concerning the date of Tolkaappiyam. To say again (in short) how the initial query was formulated (since we start under a new title), I shall quote my own arguments and an extract from a posting by S. Palaniappan that gave the initial impulse. On 12:38 03/07/98 EDT, Sudalaimuthu Palaniappan ) wrote: The Sanskrit of pANini said to be of 4th or 5th century BC reflects a language which seems to have gone farther along the road of language change. But tolkappiyam said to be of 1st or 2nd century BC reflects a language which has ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ preserved the phonemes (under discussion here) better. And I (J-L. Chevillard) answered: I would be interested to know on what basis you give such an early date. I have always thought that S.Vaiyapuri Pillai, editor of Tamil Lexicon (1924-1936 & 1938-39) argued convincingly that a big part of Sangam literature pre-dated Tolkappiyam, (and not the other way round). He proposes that what we have of Sangam litterature was composed after the beginning of the Christian Era (and later collected into anthologies) but that Tolkappiyam was composed in the second half of 5th century CE. I know he was somehow BLACK-LISTED in Tamil Nadu for giving late dates to Tamil classics [this infuriated some people: see the introduction to NCBH revised edition (1988) of his "History of Tamil language and literature" (1956)]. This black-listing may have been part of the reason for Zvelebil proposing (in the Smile of Murugan, if I remember correctly) that an Ur-Tolkappiyam was composed very early (at a date that might even agree with what you suggest) while the Tolkappiyam as we have it now was composed at a date that agrees with some of Vaiyapuri Pillai's arguments. Then you (N. Ganesan) added the following remarks >Sri. S. Vaiyapuri Pillai was a lawyer who started studying Tamil >on his own. He did not get an M.A or Ph.D in Tamil. His editings >from manuscripts are very good. He is very analytical; However his >dating of early Tamil literature have been questioned by his own students >who did PhD in Tamil or from Western scholars. I do not think that the fact of having a Ph. D (or being a professor) is a good criterion for deciding who is right (Moreover, what SVP did amounted to many PhD-s .... ) (Did UVS have a PhD?) Also, having one's students disagreeing with oneself is not a proof that one is wrong Also, doing PhD from a western scholar is not a "trait pertinent" in the same respect > >All the following quotes are from a recent book: >K. V. Zvelebil, Lexicon of Tamil literature, E. J. Brill, 1995 > >KZ in p. 732 writes: >"In some of his original works, he [S. Vaiyapuri Pillai] prob. >postdated earlier works of Tamil literature". Note the "probably" in KZ's sentence. He is very cautious because he knows how knowledgeable SVP was > >KZ in p. 705 on Tolkaappiyam: >"it may be earlier than the classical poems preserved in again, note the "may be" >the anthologies (J. Filliozat and P. Meile, L'Inde Classique II, >1953, p.97). As a matter of fact, what Filiozat and Meile say in the book you mention is the following: Par.1538. Grammaires tamoules. La plus ancienne grammaire tamoule est le _Tolkaappiyam_, litt?ralement l'<> (_kaappiyam_ = skr. _kaavya_) ou plut?t sans doute < anciens po?mes>>. Elle ne peut malheureusement ?tre dat?e dans l'?tat actuel de nos connaissances.... [note that they say (in French) we cannot give a date] .......... La l?gende fait de Tolkaappiyar ...... un disciple imm?diat d'Agastya ? qui toute science est cens?e remonter et qui serait d'une antiquit? prodigieuse. Le Tolkaappiyam serait alors ant?rieur ? tous les po?mes dont il aurait par avance fix? la langue .... [1st possibility: T is very very old ... and predates the whole of Sangam literature] Tolkaappiyar [...] est dit (Pan2ampaaran2aar) <> (aintiram niRainta tolkaappiyan2), c'est-?-dire de la grammaire d'Indra. Il ne s'agit pas l? d'un ouvrage d?termin? ... Il s'agit en tout cas de la grammaire sanskrite, peut-?tre telle qu'elle est repr?sent?e par le Katantra avec lequel le Tolkaappiyam pr?sente des analogies (Burnell) En ce cas, le Tolkaappiyam serait largement post?rieur ? l'?re chr?tienne .... [2nd possibility: T is much later than the beginning of the christian era] > ..... Scholars pointed out differences between rules of >TolkAppiyam and actual linguistic usage of classical poetry. What one can conclude from that discrepancy is not so clear. Some people have noted that a particular dialect may have been the substratum for T (Travancore, Kerala, ...?) >It is most prob. that the earliest version, the oldest layer >of Tolkaappiyam is somewhat earlier than majority of >extant classical poems". ... >"The final redaction of Tolkaappiyam including PoruLatikAram >may be prob. fixed as 5th c. A.D. However, it is most prob. >based on much earlier Urtext representing a bardic >grammar of possibly pre-PaaNinian Aindra school which could >be dated back as far as 100 B.C (or earlier?)" It is because of such statements by KZ that I said in my former posting that he wanted to please "la ch?vre et le chou" [the goat and the cabbage] at the same time) > >Two papers that analyze the problems of S. Vaiyaapuriyaar's datings: >1. S. N. Kandaswamy, The Age of TolkAppiyam, >Jl. of Tamil studies, Dec. 1981, 20, p. 37-71 > This paper starts with the statement: At the outset, we have to record that there are two extreme views, one of which pushes forth Tolkaappiyam to 5000 B.C. or even before, mainly basing on the strength of the fabulous account found in the commentary of _iRaiyan2aar kaLaviyal_, while the other drags it down to 500 A.D. chiefly claiming the influence of some Sanskrit works of a later period on some portions of Tolkaappiyam. It would not be easy to sum up in this initial (and already long) posting this paper that runs on 35 pages (JTS, Number 20, december 1981, pp. 37-71). If this discussion goes on, it will be good to refer to its arguments later. I will now simply quote its conclusion, without trying to evaluate it. ... it is proper to conclude that the major portion of Tolkaappiyam (say 90% or even more) should have been composed not later than 300 B.C. >2. K. Sivathamby, Vaiyapuri Pillai as a literary historian of Tamil, >Sri Lanka Jl. of South Asian studies, 1 (New Series) 1986/87, >p. 80-104 I do not have access to this item. It would be could if you could summarize its starting point and its conclusion. > >Hope V. S. Rajam's dissertation is published. >What does she give as date of Tolkaappiyam. I am sure it >is ealier than SVP's 5th century AD. Just to give an approximation of what she may have written in her dissertation (I have not seen it), this is what she writes on the first page 7 [there is another page 7 later!], inside her 1992 book (_A Reference Grammar of Classical Tamil Poetry_ [150 B.C. -- pre-fifth/sixth century A.D.], American Philosophical Society, Philadelphia, U.S. ISSN 0065-9738) Tolkaappiyam: the first extant traditional grammar of Tamil; written in Tamil and applicable to classical Tamil poetry; pre-fifth century A.D. > >V. S. Rajam, A comparative study of two ancient grammatical >traditions: The Tamil Tolkaappiyam Compared with the Sanskrit >Rk-Pratisakhya, Taittiriya-Pratisakhya, Apisali Siksa and >Astadhyayi, PhD doss., U. Penn., 1981 Yes! I would very much like to be able to read this !! > >Regards, >N. Ganesan > I hope we can go on gathering the evidences as to what the most consistent chronology is, that can be reached at in 1998. This can go on at a slow pace of course. No need to hurry, ca. 2000 years after the events :-) Best regards. -- Jean-Luc CHEVILLARD From kellner at IPC.HIROSHIMA-U.AC.JP Sun Jul 5 20:22:03 1998 From: kellner at IPC.HIROSHIMA-U.AC.JP (Birgit Kellner) Date: Mon, 06 Jul 98 05:22:03 +0900 Subject: Sanskrit & English (the end) Message-ID: <161227040618.23782.9681449465407162246.generated@prod2.harmonylists.io> Thanks to Jacob Baltuch, Sandra van de Geer and Elliot Stern for removing at least bits of my ignorance about English datives. Just a few minor points regards Sandra van de Geer's reply. Regarding my English and German examples >(a) A friend gave the man a book. >(b) The man was given a book by a friend. >(c) Ein Freund gab dem Mann ein Buch. >(d) Dem Mann wurde von einem Freund ein Buch gegeben. she wrote: >In my opinion, b indeed is not exactly the same as d. But there is more: a is not the equivalent in meaning >of b, and c not > of d. To stick to the German: `ein Freund' is not necessary the friend of the favoured man (`dem Mann'), > > while `einem > Freund' sounds more like a real friend of the man in question (`dem Mann). You see, meaning has changed, so > apparently the underlying structures differ a bit. I agree that (a) and (b) are not equivalent in meaning, but the question is whether that affects the syntactical point you are trying to make. I shouldn't think so; it seems to me that all relevant differences in meaning between these sentence-pairs can be explained pragmatically. While these differences may affect other syntactic matters (though I can't really think of any at the moment), they do at least not affect the issue of dative raising. Also, for clarification, let me add that I have no doubts whatsoever that dative raising does not work in German; it was the English that I was confused about. Lastly: >e) Den Maennern wurden von einem Freund ein Buch gegeben. > > Ich denke nein. I think e) is not grammatical, while f) is: > > f) Dem Mann wurden von einem Freund einige Buechern gegeben. > In f) the books (`einige Buechern') are the subject, in e) the man (`den maennern'). The correct form of f) is "Dem Mann wurden von einem Freund einige Buecher gegeben" (that's "Buecher", not "Buechern"). Also, I think what you may have aimed at with your ungrammatical sentence e) is the equally ungrammatical sentence e') Die Maenner wurden von einem Freund ein Buch gegeben. For if you say "den Maennern", the definite article in the dative case already rules out that "maenner" is the subject. Yes, e) is ungrammatical, but simply because the plural verb is off (if you correct that to the singular "wurde", it becomes grammatical, with "ein Buch" as the subject and the dative "den Maennern"); the problem of whether or not dative raising is possible does not arise at all. That's because, if I understand you correctly, dative raising requires that a noun is put into the subject position AND that all markers of the former dative are removed. Which in this case includes changing the definite article from the dative "den" into the nominative "die". End of digression on how to be correctly incorrect. Anyway, my question is answered, and if it's fine with everyone, I shall end this sub-thread now from my end, and withdraw into a dense forest populated exclusively with English grammar books. As for the attachment-issue: > Is it possible that Netscape is the bad guy (in general, I am AGAINST Microsoft!), as I have a friend who > also uses > Netscape, and she, too, receives the attachments? If Netscape receives something, something must be sent. Hence there must be a sender of that something. Which could be either your computer or your server. Also, I have so far never received attachments that were NOT sent, but then again, maybe that was simply because noone bothered to non-send them -:) regards, -- birgit kellner department for indian philosophy hiroshima university From gabriele.zeller at UB.UNI-TUEBINGEN.DE Mon Jul 6 08:04:17 1998 From: gabriele.zeller at UB.UNI-TUEBINGEN.DE (Gabriele Zeller) Date: Mon, 06 Jul 98 09:04:17 +0100 Subject: tuebingen catalogue Message-ID: <161227040588.23782.2338698906008025520.generated@prod2.harmonylists.io> To all South Asia Scholars, we are happy to announce that our Online-Catalogue has an English interface now. Our library is a university library with the special collection of South Asian books and periodicals. The catalogue contains the libraries' books from 1980 onwards as well as the very old books from 1500-1850. We are continually trying to fill in the gap by converting the pre-1980 titles into machine-readable form. Here's the URL: http://opac.ub.uni-tuebingen.de/olix_.html Greetings Gabriele ---------------------------------------------------------- Dr Gabriele Zeller Universit?tsbibliothek T?bingen Wilhelmstr. 32 72016 T?bingen Tel:+49-7071-2974030 Fax:+49-7071-293123 http://www.uni-tuebingen.de/ub ---------------------------------------------------------- From pventhb at XS4ALL.NL Mon Jul 6 13:04:49 1998 From: pventhb at XS4ALL.NL (Th. de Bruijn) Date: Mon, 06 Jul 98 09:04:49 -0400 Subject: unintended attachments Message-ID: <161227040590.23782.13347052160293455649.generated@prod2.harmonylists.io> On Sat, 4 Jul 1998 22:42:52 -0500 you wrote: >>-----Original Message----- >>From: T.I. Console >>To: INDOLOGY at LISTSERV.LIV.AC.UK >>Date: Saturday, July 04, 1998 3:07 PM >>Subject: Re: Sanskrit > >>But how? Does anybody know why there are attachments to my postings? I do >not attach anything actively. >I work on a NT Windows server, with the >Windows Messaging. I write my postings with the Compose >command (Reply to >Sender), then I send it to outbox, and from there to the server. The >attachment may be >of the following character To all attachment-valas, By default Outlook sends the text of an e-mail-message together with an RTF-file of the same as an attachment. You have to specify in your Adressbook for each entry that you do not want to send RTF format messages. Uncheck the box with this option. This is one of the ways Micro$oft makes you aware that you have not bought their stuff. I.m.h.o. Outlook is one of the worst e-mail clients around, most freeware programs such as Eudora Lite and Pegasus are much more easy to use. Thomas de Bruijn From athr at LOC.GOV Mon Jul 6 13:23:25 1998 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Mon, 06 Jul 98 09:23:25 -0400 Subject: R. E. Asher -Reply Message-ID: <161227040604.23782.4111330793085010620.generated@prod2.harmonylists.io> According to the 1997 AAS Directory, Asher's address is: Frederick M. Asher Art History University of Minnesota 107 Jones Hall 27 Pleasant SE Minneapolis, MN 55455 off. 612-624-4500 res. 612-377-8809 fax 612-377-8965 Allen Allen W. Thrasher, Ph.D. Senior Reference Librarian Southern Asia Section Asian Division Library of Congress 101 Independence Ave., S.E. Washington, DC 20540-4714 tel. (202) 707-3732 fax (202) 707-1724 email: athr at loc.gov The opinions expressed do not represent those of my employer. From GANESANS at CL.UH.EDU Mon Jul 6 16:46:38 1998 From: GANESANS at CL.UH.EDU (N. Ganesan) Date: Mon, 06 Jul 98 10:46:38 -0600 Subject: TolkAppiyam Message-ID: <161227040606.23782.1123549799399687015.generated@prod2.harmonylists.io> N. Ganesan wrote: >2. K. Sivathamby, Vaiyapuri Pillai as a literary historian of Tamil, >Sri Lanka Jl. of South Asian studies, 1 (New Series) 1986/87, >p. 80-104 J-L. Chevillard wrote: >I do not have access to this item. It would be could if you could >summarize its starting point and its conclusion. Have not seen this paper either. KZ gives this reference. Dr. V. S. Rajam's UPenn dissertation on TolkAppiyam would have summarized the problems of dating. This could be a starting point and Jean-Luc Chevillard and other TolkAppiyam scholars can find its date. In the last two decades several short Tamil Brahmi inscriptions have been found on rock shelters, pot sherds in Kerala, Tamil Nadu, Sri Lanka, some dating back to 100 B.C.. Iravatham Mahadevan's book, Early Tamil paleography is in print. Mahadevan uses Tolkaappiyam rules and Tamil-specific letters like the special zh, the _n endings in personal names to ascertain that they are tamil. Will this have any bearing on the date of Tolkaappiyam? (I don't know) Dr. John Samuel, Director, Institute of Asian studies is with me for 4 days. All I can is to help in getting Dr. Rajam's dissertation published. Regards, N. Ganesan From jneuss at ZEDAT.FU-BERLIN.DE Mon Jul 6 09:01:51 1998 From: jneuss at ZEDAT.FU-BERLIN.DE (Juergen Neuss) Date: Mon, 06 Jul 98 11:01:51 +0200 Subject: Grantha characters Message-ID: <161227040592.23782.14000069271984150949.generated@prod2.harmonylists.io> James Nye wrote: I trust that members of the Indology list will respect the fact that "A Primer in Grantha Characters" is both under copyright protection and also still available for sale, as I mentioned in my message on June 29. South Asia Books have gone out of their way to stock the publication -- certainly not a title with much turnover -- as a service to Indologists. They should not be deprived of sales through illegal copying. James Nye Dear Subscribers, I am very sorry to have offered an illegal copy of James Nye's " A Primer in Grantha Characters" to Jacob Baltuch. I was convinced that the work was out of print. I meant to help a colleague who has to deal with Grantha characters, a difficult task if one lacks the necessary guidance. Of course I had no intention to deprive anyone of his/her sales or profits. I am happy that the Primer is still available because now I need not violate any copyright in order to help someone else. I apologize to James H. Nye for my mistake. jn -- jneuss at zedat.fu-berlin.de Juergen Neuss Freie Universitaet Berlin Institut f?r Indische Philologie und Kunstgeschichte K?nigin-Luise-Str. 34a 14195 Berlin From info at TICONSOLE.NL Mon Jul 6 09:27:28 1998 From: info at TICONSOLE.NL (T.I. Console) Date: Mon, 06 Jul 98 11:27:28 +0200 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040597.23782.9392257147366503824.generated@prod2.harmonylists.io> Birgit Kellner schrieb: >(a) A friend gave the man a book. >(b) The man was given a book by a friend. >How do I know that "the man" in (b) does NOT function as a dative? It cannot function as a dative, because it occupies the specifier-of-sentence position, in other words, it occupies the subject position. In English, which hardly has case-features, word order plays a decisive role. In German, which has case, word order plays a much smaller role in determining the role of a word or phrase. >the analogous German examples >(c) Ein Freund gab dem Mann ein Buch. >(d) Dem Mann wurde von einem Freund ein Buch gegeben. >this is easy to figure out because of the definite article "dem", (using >proper names >in the examples is not such a good idea, by the way, because this point >gets obliterated). So the question is: How can it be known that (b) is >not the exact syntactic equivalent of the German sentence (d), but >actually exhibits loc raising? In my opinion, b indeed is not exactly the same as d. But there is more: a is not the equivalent in meaning of b, and c not of d. To stick to the German: `ein Freund' is not necessary the friend of the favoured man (`dem Mann'), while `einem Freund' sounds more like a real friend of the man in question (`dem Mann). You see, meaning has changed, so apparently the underlying structures differ a bit. As to your question, is not `ein Buch' denn in d der Subjekt? Is it not just an example of scrambling? Scrambling to the left of the dative (not the locative)? Or can you equally say in German e) Den Maennern wurden von einem Freund ein Buch gegeben. Ich denke nein. I think e) is not grammatical, while f) is: f) Dem Mann wurden von einem Freund einige Buechern gegeben. In f) the books (`einige Buechern') are the subject, in e) the man (`den maennern'). Or am I totally wrong in my knowledge of German? >by the way, I also get attachments with all your postings; with filename >"part 1,2", and filetype "ms-tnef". I tried to open one of these as a >text-file; it just produces confused characters with "Microsoft Mail" >printed somewhere in the middle. I'm using Windows 95 with Netscape >communicator as e-mail software. Is it possible that Netscape is the bad guy (in general, I am AGAINST Microsoft!), as I have a friend who also uses Netscape, and she, too, receives the attachments? Sandra van der Geer Leiden, NL info at ticonsole.nl -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: attachment.bin Type: application/ms-tnef Size: 2720 bytes Desc: not available URL: From ucgadkw at UCL.AC.UK Mon Jul 6 10:48:39 1998 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Mon, 06 Jul 98 11:48:39 +0100 Subject: [Book publication info] Dowson's Classical Dictionary... Message-ID: <161227040594.23782.16793977258027873805.generated@prod2.harmonylists.io> ---------- Forwarded message ---------- Date: Fri, 03 Jul 1998 19:32:16 -0400 From: dkprint at 4mis.com To: wujastyk at ucl.ac.uk Subject: (no subject) Dear Dr. Wujastyk, I am pleased to inform you that only recently we have recomposed and published A Classical Dictionary Of Hindu Mythology And Religion by John Dowson. We wish that it may be circulated among the Indologist. We would, therefore, be grateful to you if you could kindly forward the following message to the Indology list. With regards, Yours sincerely, Susheel K. Mittal Director MESSAGE D.K. PRINTWORLD (P) LTD., NEW DELHI has recently recomposed and published the following Dictionary: A Classical Dictionary of Hindu Mythology and Religion Geography, History and Literature by John Dowson ISBN: 81-246-0108-9 Reason for recomposing the text has been stated in the Note From the Publishers . This note is being reproduced at the end. The book is priced at US $ 5.00. Additional delivery charges by surfacemail is US $ 3.00 and by airmail is US $ 6.00. Interested scholars may place their orders through their booksellers or directly to the publishers at the following address: D.K. PRINTWORLD (P) LTD. Sri Kunj , F.52, Bali Nagar NEW DELHI - 110 015 Phone: (011) 545 3975, 546 6019 Fax: (011) 546 5926 E-mail: dkprint at 4mis.com Note from the Publishers (printed in the new edition) It is often found that scholars and students of Indic studies are confronted with a variety of transliteration schemes in various publications which perplex and confuse them in their attempt to correctly grasp the transliteration of Indic sounds into English. There is a need for a system of transliteration that would accurately render the Indic words into English and provide something like a standard for transliteration in the case of future works on Indic studies. The basic purpose of our recomposing of this Classical Dictionary of Hindu Mythology and Religion is to fulfil this need; to familiarise the reader with the correct transliteration of the Sanskrit alphabet into English. We believe that there cannot be a better place to attempt this exercise than a fundamental work such as a Dictionary, and that too one on Hindu mythology and religion, a topic no doubt basically essential for students of Indology. Diacritical marks have been used in this edition to distinguish the various sounds of the Sanskrit alphabet as against, in the original edition, italicisation of English letter which in combination produce the required sound in Sanskrit. These discriminative signs rule out any confusion arising from combinations of English letter and sounds. The proper names, Indic terms and concepts are italicised in this edition to demarcate them as belonging to the classical language. In the case of plural forms denoted by s or es suffixed to the Indic words, the s and es are left unitalicised to indicate the plural sense. For instance, in Pur"a]nas, the s is not italicised. Many Sanskrit words in hyphenated form in the original edition appear here without being split by the hyphens, as there is no reason for retaining most of the hyphens within the Indic words and also in order to avoid complicated conjunctive Indic words. We hope these changes would make the Dictionary more lively to the scholars and students of Indology. D. K. Printworld (P) Ltd. From vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU Mon Jul 6 16:49:37 1998 From: vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU (Vidhyanath Rao) Date: Mon, 06 Jul 98 12:49:37 -0400 Subject: Fortunatov's Law and tolkAppiyar's rules Message-ID: <161227040608.23782.4531837189187221424.generated@prod2.harmonylists.io> Sudalaimuthu Palaniappan wrote: > To me it looks as if Fortunatov's law, if we take into account Levitt's > finding regarding the splitting of *l, is almost a restatement of Tamil > morphophonemic rules beginning with tolkAppiyam. I would disagree with this. First of all, change of l occurs in other contexts as well: kal vs ka_tka (_t = _r, the alveolar two-tap of modern school Tamil), nuul vs nuu_tpaa, nuu_tpu (spinning) etc. This can be seen in Tamil borrowings from Sanskrit: kalpanaa => ka_tpa_nai, alpa => a_tpam etc. Secondly, in Tamil, l+t => _t_t, but Fortunatov's law says that lt => .t, without compensatory lengthening of the previous vowel (palta => pa.ta etc). It is this aspect that I find most mysterious about this law. Most other changes seems to preserve heavyness of vowels. Another problem is the occurance of `galda' in RV. This led Burrow to put the lt => .t change at RV times. --- BTW, what is the current opinion about Fortunatov's law? Gonda, in ``Old Indian'', puts quotation marks around the word law and otherwise discounts it. Mayrhoffer, in KEWA, did not use it. Has Burrow changed people's minds? From vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU Mon Jul 6 17:08:02 1998 From: vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU (Vidhyanath Rao) Date: Mon, 06 Jul 98 13:08:02 -0400 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040610.23782.12942967165381437717.generated@prod2.harmonylists.io> Elliot Stern wrote: > >Vidyasankar Sundaresan wrote > >>2) to.t.ti enn-Al ta.n.nIr-Ati ko.n.tu nirappa-pa.t-.t-atu > >>[...] > >>A. Water was filled in the tank. > A'. Water filled in the tank. > > Further, while I would not go so far as to say that the passive > construction translation in A could not occur, my feeling as a native > Brooklyn, NY, USA speaker of American English is that it is somehow wrong; > I would probably understand A as a mistake for A'. What about the literal translation of 2)-like construction: A''. The tank was filled with water by me. This is also the typical construction in Sanskrit, according to Macdonnel (Vedic Gr. for students) and Speyer. The ta.n.niiraati(?) (should it be -.t.ti or ta.n.niiraikko.n.du or some such) seems to be due to the desire to avoid two instrumentals in one sentence. [Does double use of a single case in one sentence occur in Dravidian? It seems to be rare to absent in Modern Tamil.] Regards -Nath From dupuche at ONE.NET.AU Mon Jul 6 13:35:24 1998 From: dupuche at ONE.NET.AU (John Dupuche) Date: Mon, 06 Jul 98 13:35:24 +0000 Subject: Turangalila Symphony Message-ID: <161227040586.23782.1461839805193318443.generated@prod2.harmonylists.io> In an interview reported in The Age newspaper, 21-5-88, Olivier Messiaen explained his choice of the title 'Turangalila Symphony'. 'The title? "A Sanskrit work I chose purely for its phonetic qualities. It does have a meaning, though. 'Lila' means a game; a game of life and death.'Turanga' means the passing of time, very quickly, like a galloping horse. Together, the word means a hymn to life, to death, to love, to joy, to time and its duration." From info at TICONSOLE.NL Mon Jul 6 12:25:48 1998 From: info at TICONSOLE.NL (T.I. Console) Date: Mon, 06 Jul 98 14:25:48 +0200 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040600.23782.15905054083672509410.generated@prod2.harmonylists.io> Harold Arnold wrote: >How about: "The ocean had tea dumped into it by the revolutionaries?" "The >ocean" is clearly the subject here, but I won't even begin to try to >analyse the phrase "into it by the revolutionaries" Neither do I. I cannot escape the impression that your, rather unrealistic, example might have the following underlying structure, A2) `x - to_have dumped - tea - into the ocean - by the revolutionaries' which on its turn has the underlying active structure A1) `the rev. - to_dump - tea - into the ocean' After A2, the ocean has been raised to specifier position SPEC of I (subject position), leaving a trace in the form of the correlated neutral pronoun `it'. Finally, there is a chain `ocean - it', with `ocean' indeed in a subject position, but with the remaining loc phrase still in place. `it' has substituted `ocean'. I cannot see this as an example of LOC to SUBJECT. A3) the ocean - had have dumped - tea - into it(self) - by the revolutionaries Sandra van der Geer Leiden, NL info at ticonsole.nl http://www.ticonsole.nl/science/index.htm -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: attachment.bin Type: application/ms-tnef Size: 1820 bytes Desc: not available URL: From info at TICONSOLE.NL Mon Jul 6 12:32:30 1998 From: info at TICONSOLE.NL (T.I. Console) Date: Mon, 06 Jul 98 14:32:30 +0200 Subject: passive of causatives (moving IO to SU in Skt) Message-ID: <161227040602.23782.14924931951441368758.generated@prod2.harmonylists.io> Jacob Baltuch wrote: >raamaM veedam adhyaapayati '(he) teaches the V. to R.' >raamo vedam adhyaapyate 'R. is taught the V.' >I hope there is no problem taking the accusative 'raamaM' as an *indirect* >objet of 'adhyaapayati'. The same could apply to the first pair since (as >far as I know) a construction with double accusative is in principle >possible for 'darzayati' and it becomes a matter of whether you wish to >see the passive sentence as the passive counterpart of the double accusative >construction or of the accusative and dative construction like I do above. >(Note: indirect object in the genitive also possible) I agree with you in considering one accusative the direct object, and the other accusative the indirect object, or the dative. As we all know, one and the same function or kAraka can be denoted by several cases. >Btw, why Rama and Nala? Isn't it supposed to be Rama and Krishna? :-) >Also why John and Mary in the Japanese example??? Good point. Nala and DamayantI, and Ichiro and Kiyoko. Better? Sandra van der Geer Leiden, NL info at ticonsole.nl -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: attachment.bin Type: application/ms-tnef Size: 1938 bytes Desc: not available URL: From Palaniappa at AOL.COM Mon Jul 6 20:47:39 1998 From: Palaniappa at AOL.COM (Sudalaimuthu Palaniappan) Date: Mon, 06 Jul 98 16:47:39 -0400 Subject: Fortunatov's Law and tolkAppiyar's rules Message-ID: <161227040620.23782.1946996272372085252.generated@prod2.harmonylists.io> In a message dated 98-07-06 12:50:43 EDT, vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU writes: << I would disagree with this. First of all, change of l occurs in other contexts as well: kal vs ka_tka (_t = _r, the alveolar two-tap of modern school Tamil), nuul vs nuu_tpaa, nuu_tpu (spinning) etc. This can be seen in Tamil borrowings from Sanskrit: kalpanaa => ka_tpa_nai, alpa => a_tpam etc. Secondly, in Tamil, l+t => _t_t, but Fortunatov's law says that lt => .t, without compensatory lengthening of the previous vowel (palta => pa.ta etc). It is this aspect that I find most mysterious about this law. Most other changes seems to preserve heavyness of vowels. >> These objections are easily answered. To answer the second objection first: There is no need for doubling of _t or T all the time. In fact, I had shown examples where the doubling does not occur. They were: iyal + tEr > iya_tEr nAL + tO_tum > nATO_tum Moreover, from the point of view of pronunciation, Sanskrit intervocalic -T- is closer to Tamil -TT- than Tamil intervocalic -T- which is closer to Sanskrit -D-. As for the first objection, certainly l at the end of the first word (nilaimozi) may change into _t (and L may change into T) when the second word (varumozi) begins with k, c, or p also. But there is an important difference between these consonants and t. k, c, and p remain as they are. But t changes either into _t or T. That is why tolkAppiyar gave special rules 1.150 and 1.151 to deal with the dentals. So, there is a qualitative difference between other hard consonants and t in the beginning of the second word. Regards S. Palaniappan From kumar at OSWEGO.EDU Mon Jul 6 20:59:32 1998 From: kumar at OSWEGO.EDU (Alok Kumar) Date: Mon, 06 Jul 98 16:59:32 -0400 Subject: Francois Bernier and Thomas Fryer Message-ID: <161227040622.23782.9730129149270137056.generated@prod2.harmonylists.io> Francois Bernier from France and Thomas Fryer from England visited India in the seventeenth- or eighteenth century. As Thomas was a physician and Francois was a natural philosopher, their travel accounts contain information on sciences in India. I want to read their travel accounts. However, I cannot find the complete references of their works. I wonder if the subscriber to this list could provide me the information. Alok Kumar Department of Physics State University of New York Oswego, NY 13126. From amccord at IBM.NET Mon Jul 6 22:16:25 1998 From: amccord at IBM.NET (amccord) Date: Mon, 06 Jul 98 18:16:25 -0400 Subject: Francois Bernier and Thomas Fryer Message-ID: <161227040625.23782.2405248333985123152.generated@prod2.harmonylists.io> An English translation is Travels in the Mughal Empire AD 1656-1668 by Francosi Bernier Translated on the basis of Irving Brock's version and annotated by Archibald Constable Second edition revised by Vincent A. Smith London: OUP, 1934 Reprinted by Munshiram Manoharlal, Delhi, 1992 Alok Kumar wrote: > Francois Bernier from France and Thomas Fryer from England visited India in the seventeenth- or eighteenth century. As Thomas > was a physician and Francois was a natural philosopher, their travel accounts contain information on sciences in India. I want > to read their travel accounts. However, I cannot find the complete references of their works. I wonder if the subscriber to > this list could provide me the information. > Alok Kumar > Department of Physics > State University of New York > Oswego, NY 13126. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From jlc at CCR.JUSSIEU.FR Mon Jul 6 19:25:11 1998 From: jlc at CCR.JUSSIEU.FR (Jean-Luc CHEVILLARD) Date: Mon, 06 Jul 98 19:25:11 +0000 Subject: R. E. Asher -Reply In-Reply-To: Message-ID: <161227040612.23782.11467350005442338820.generated@prod2.harmonylists.io> I believe N. Ganesan is looking for another professor Asher, who is a specialist of Tamil [and also a general linguist (University of Edinburgh: he was the general editor for some huge encyclopedia of linguistics that was published some 5 years back] I was able to find some old adress, but I am not sure it is still valid: Professor R.E. Asher Department of linguistics 15 Buccleuch place Edinbourough EH8 9LN United Kingdom -- Jean-Luc CHEVILLARD A 09:23 06/07/98 -0400, vous avez ?crit : >According to the 1997 AAS Directory, Asher's address is: > >Frederick M. Asher >Art History >University of Minnesota >107 Jones Hall >27 Pleasant SE >Minneapolis, MN 55455 >off. 612-624-4500 >res. 612-377-8809 >fax 612-377-8965 > >Allen > >Allen W. Thrasher, Ph.D. >Senior Reference Librarian >Southern Asia Section >Asian Division >Library of Congress >101 Independence Ave., S.E. >Washington, DC 20540-4714 >tel. (202) 707-3732 >fax (202) 707-1724 >email: athr at loc.gov > >The opinions expressed do not represent those of my employer. > From jacob.baltuch at EURONET.BE Mon Jul 6 19:17:30 1998 From: jacob.baltuch at EURONET.BE (Jacob Baltuch) Date: Mon, 06 Jul 98 20:17:30 +0100 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040614.23782.15575357371980360591.generated@prod2.harmonylists.io> >>(a) A friend gave the man a book. >>(b) The man was given a book by a friend. >>How do I know that "the man" in (b) does NOT function as a dative? > >It cannot function as a dative, because it occupies the specifier-of-sentence >position, in other words, it occupies the subject position. Hmm, you can say "to the man a book was given by a friend" with the dative opening the sentence. A bit "poetical" maybe but certainly grammatical. So your reason seems convincing only in conjuction with stating that in that position a dative needs to be overtly expressed by a preposition. Indeed in about any other position than immediately after the verb, or at least after and with no major constituent in between, the dative function must be expressed by a preposition (example: a friend gave a book *to* the man and not **a friend gave a book the man) But I think it is entirely adequate to say like Elliot that it is immediately clear "the man" cannot be a dative just by replacing the man with a pronoun (it's *he* was given a book by a friend and not **him was given a book by a friend) which is much quicker and simpler and just as adequate than all the reasons above. Btw, you've gotta love this subject line! :-) PS: Regarding "water was filled in the tank" I agree with Elliot. It presupposes "someone filled water in the tank" and that's not possible because you fill a tooth, a tank, land, a hole, a need, etc. but not water, earth, etc. In other words what you do the filling with cannot be the direct object of the verb "to fill". Maybe people in LA started talking like this (this sort of thing seems to be liable to change pretty fast in English -- the first time I went to the US I was amazed to hear people "freak" instead of freaking out, "fill" forms instead of filling them out and I suppose that applies also to the regime of verbs esp. monosyllabic ones although I can't think of a well-known example right now) but I don't think it's standard English yet. All of this is just a non-native speaker's opinion of course. From info at TICONSOLE.NL Mon Jul 6 19:15:16 1998 From: info at TICONSOLE.NL (T.I. Console) Date: Mon, 06 Jul 98 21:15:16 +0200 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040616.23782.8059593599121507217.generated@prod2.harmonylists.io> Jacob Baltuch wrote >>(a) A friend gave the man a book. >>(b) The man was given a book by a friend. >>How do I know that "the man" in (b) does NOT function as a dative? > >It cannot function as a dative, because it occupies the specifier-of-sentence >position, in other words, it occupies the subject position. >Hmm, you can say "to the man a book was given by a friend" with the >dative opening the sentence. A bit "poetical" maybe but certainly >grammatical. > >So your reason seems convincing only in conjuction with stating that >in that position a dative needs to be overtly expressed by a preposition. And that is because immediately before the SPEC to I position (generally subject position) there is a COMPlement, the landing place for preambles, and raised phrases, like subordinated clauses and indirect objects, like in your example ``to the man a book etc''. In your example, the book still is the subject. Elements are moved to COMPlement in order to provide stress, emphasis, as we all know without studying Generative Grammar. COMP - SU - V - Obj - IObj. >But I think it is entirely adequate to say like Elliot that it is >immediately clear "the man" cannot be a dative just by replacing the >man with a pronoun (it's *he* was given a book by a friend and not **him >was given a book by a friend) which is much quicker and simpler and >just as adequate than all the reasons above. Certainly! Simple and adequate. It is a nice mnemonic aid. Remember, however, it is not an explanation, it's only an adequate help to your memory. Sandra van der Geer Leiden, NL info at ticonsole -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: attachment.bin Type: application/ms-tnef Size: 2156 bytes Desc: not available URL: From jlc at CCR.JUSSIEU.FR Mon Jul 6 23:14:01 1998 From: jlc at CCR.JUSSIEU.FR (Jean-Luc CHEVILLARD) Date: Mon, 06 Jul 98 23:14:01 +0000 Subject: Francois Bernier and Thomas Fryer In-Reply-To: <35A13AB4.72FE5C6C@oswego.edu> Message-ID: <161227040623.23782.13388529630486399594.generated@prod2.harmonylists.io> Hello, In a journal called purusartha, edited by the EHESS (Paris), I find inside issue Number 7, dated 1983, on page 278 a bibliographic reference (attached to an article by Sylvia Murr): Bernier, F. Voyages de F. Bernier , contenant la description des Etats du Grand Mogol, de l'Hindoustan, du Royaume de Kachemire, etc. (Amsterdam, P.Marret, 1699), 2 vol. Ed. moderne par Fr. Bhattacharya (Paris, FAYARD, 1981) I hope this helps -- Jean-Luc CHEVILLARD (Paris) A 16:59 06/07/98 -0400, vous avez ?crit : >Francois Bernier from France and Thomas Fryer from England visited India in the seventeenth- or eighteenth century. As Thomas >was a physician and Francois was a natural philosopher, their travel accounts contain information on sciences in India. I want >to read their travel accounts. However, I cannot find the complete references of their works. I wonder if the subscriber to >this list could provide me the information. >Alok Kumar >Department of Physics >State University of New York >Oswego, NY 13126. > From a018967t at BC.SEFLIN.ORG Tue Jul 7 12:46:01 1998 From: a018967t at BC.SEFLIN.ORG (Aditya, the Hindu Skeptic) Date: Tue, 07 Jul 98 08:46:01 -0400 Subject: Archaeologist explodes myth of Ram Janambhoomi being in Ayodhya (http://209.19 Message-ID: <161227040631.23782.2909186650808983876.generated@prod2.harmonylists.io> ---------------------------------------------------------------------------- ---- HOME | NEWS | SPECIALS ELECTIONS '98 COMMENTARY SPECIALS INTERVIEWS CAPITAL BUZZ REDIFF POLL DEAR REDIFF THE STATES YEH HAI INDIA! ARCHIVES The Rediff Special Archaeologist questions Ram Janambhoomi being in Ayodhya Banawali in Hisar district of Haryana, by which the long-lost river Saraswati once flowed, is probably the Ram Janambhoomi (the birth place of Lord Ram) and not Ayodhya as is the common belief. This theory has been propounded by veteran archaeologist M V N Krishna Rao, a pioneer in deciphering the Indus Valley civilisation script, who unravelled the famous 'Pashupati' seal in 1969. In a paper titled 'Rama and Ravana in Indus Seals', contributed to the 'J P Joshi felicitation volume', Dr Rao has based his conclusion on his reading of the Banawali seals. Dr Joshi is the former director general of the Archaeological Survey of India and Dr Rao, a former deputy superintending archaeologist with the ASI. In his interpretation of the Ramayana, Dr Rao has identified 'Rama Sana' of Indus seals with 'Ramachandra' and thereby with king 'Rim Sin of Larsa' in Sumer, who ruled the vast lands of Sumer, Elam, the Indus Valley and the present-day Iran and Afghanistan from 1753 to 1693 BC. 'Rim Sin' assumed the title of 'king of all lands' by the consent of Goddess 'Nin Makh' at 'Opis', his second capital in Babylonia. Dr Rao says the archaeological evidence found in the Indus seals showed that 'Rim Sin' had fought for a long time an undecided war with King 'Hammurabi' identified as 'Ravana' of the Indus seals. The king of Babylonia was finally able to defeat 'Hammurabi' in the joint action with the chief of 'Subartu', 'Hurrian' and 'Mitannian'. 'Hammurabi' was killed in the fight, as suggested by one of the Indus seals which has a legend reading 'Ravani Dama' or destroyer of Ravana. Dr Rao says the Indus seals found on the banks of river Saraswati suggest that Banawali must be Ram Janambhoomi and not Ayodhya. He points out that under project 'Archaeology of the Ramanaya Sites' headed by Prof B B Lal, excavations were conducted at Ayodhya, Bharadwaja Ashram and Sringaverpura from 1975 and 1980. At Ayodhya, the remains of a Hindu temple belonging to 'Gahadwal king of Kannauj of 11th century AD' were found underlying the Babri mosque. The antiquity of the other Ramayana sites excavated does not go earlier than 1000 BC. This late dating of the sites had ''dismayed the experts, and the view that Ayodhya was Ram Janambhoomi was abandoned,'' Dr Rao claims. Dr Rao, who used the principle of acriphony to read the proto-Vedic language of Indus seals, says Vedic texts and Puranas almost correctly mentioned the names of different tribes and the kings of different dynasties in different regions. Having read all the 1650 seals that were legible out of the total 2325 Indus seals, he says the names of rulers of Babylonia, Assyria, Elam, Juda and Egypt. along with their country and city names were sanskritised in the Vedic and Puranic texts. Written at a very later date, the epics and Puranas got confused in the identification of geographical landmarks -- names of rivers, mountains and cities. In such circumstances, he says, there is little wonder if they placed Ayodhya on the river Saryu near Faizabad instead of Saraswati in Haryana. Dr Rao says possibly it is also one of the reasons for their confusion as the Aryans adopted the same names to the rivers and cities while gradually migrating towards east from Iran, Afghanistan, Indus Valley to the Jamuna-Gangetic valley. Such frequent changes of place names was a common practice among the conquering and migrating races of the ancient world. The latest findings revealed that the Indus civilisation covered a vast region on the east-west axis from Alamgirpur to Sutkagendor and on the north-south axis from Ropar to Bhagatrav, about another 1600 km. No other ancient civilisation could boast of such a vast distribution of space as claimed by the Indus civilisation. Moreover, it had nearly 1300 km of seaboard along the west coast. Archaeologists at the beginning of the present century, Dr Rao says, had unearthed in Iraq some very important clay tablets, stone Stela with carved inscriptions and other art objects revealing significant information about 'Rim-Sin'' and 'Hammurabi', who became famous for establishing an empire and for furnishing a law code. 'Rim-Sin', whose name was read in the Indus seals as 'Rama Sana', was the son of 'Kudur Mabug (or Mabhana of Indus seal)' and reigned in Larsa, the modern Sankera in Iraq. 'Rim' in Sumerian language means 'ruler' and 'Raman' is the name of 'thunder god of the Amorites'. 'Sin' means 'moon god' in Akkadian language and 'Sana' means 'god of thunder storm' in the Indus language, Dr Rao explains. Before his accession to the throne of Larsa in Sumer, Rim's brother 'Aard-Sin' ruled for 12 years. His father 'Kudur Mabug' reigned in Jamutbal, a kingdom on the coast of the Persian Gulf towards east of river Tigris adjoining Elam. ''This name is identical with Jabuna or Sapuna or Jambudvipa of Indus Valley.'' Rim-Sin appears to be an Aryan chief ruling over Elamites, Sumerians and Aryans of Indus civilisation, Dr Rao says. UNI The Rediff Specials Tell us what you think of this feature HOME | NEWS | BUSINESS | CRICKET | MOVIES | CHAT INFOTECH | TRAVEL | LIFE/STYLE | FREEDOM | FEEDBACK -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From emstern at NNI.COM Tue Jul 7 13:15:09 1998 From: emstern at NNI.COM (Elliot Stern) Date: Tue, 07 Jul 98 09:15:09 -0400 Subject: Sanskrit In-Reply-To: Message-ID: <161227040635.23782.2940378872819839969.generated@prod2.harmonylists.io> >Jacob Baltuch wrote: >>PS: Regarding "water was filled in the tank" I agree with Elliot. It >> presupposes "someone filled water in the tank" and that's not possible >> because you fill a tooth, a tank, land, a hole, a need, etc. but not >> water, earth, etc. In other words what you do the filling with cannot >> be the direct object of the verb "to fill". Maybe people in LA started >> talking like this (this sort of thing seems to be liable to change >> pretty fast in English -- ... > >I fail to understand. As far as I can see, the verb "fill" can be used in >different ways, see examples in Webster's Dictionary: 1. "to fill a jar >with water"; 5. "to fill sand into a pail". And I doubt that this double >use of the verb is recent, because you have the same in German: "einen Krug >mit Wasser fuellen" and "Sand in einen Kuebel fuellen". The same holds god >for the Norwegian verb "fylle". > >Regards > >Georg v. Simson I did not actually claim that "fill" could not be used in the sense of "to fill sand into a pail", or "to fill water in(to) the tank". Let me quote what I wrote, and explain: "Before Vidyasankar Sundaresan's English example A becomes well established in this discussion, I would like to question that it is an appropriate translation for 1) ta.n.nIr to.t.ti(y)-il niramp-i(y)-atu. Rather, I think the expected English translation for 1> is: A'. Water filled in the tank. Further, while I would not go so far as to say that the passive construction translation in A could not occur, my feeling as a native Brooklyn, NY, USA speaker of American English is that it is somehow wrong; I would probably understand A as a mistake for A'." I was more uncomfortable with the passive construction than the semantic "fill water in the tank". Please also note that I was expressing a *feeling* that "Water was filled in the tank" is (that is, seems) *somehow wrong*, rather than asserting as an authoritative pronouncement that it is wrong. Maybe I should have written "seems somehow wrong" rather than "is somehow wrong". When I wrote the message, I recall that I thought "seems" would represent either a redundancy or overkill, as I was already explicitly talking about a feeling. When Vidyasankar replied, "Well, I'm used to writing what can be called technical English writing, using almost 100% passive sentences, for purposes of scientific publications. I've probably seen and used hundreds of sentences like A. To my ears, A conveys a different meaning from A'. "Water was filled in the tank" implies that a human being did this action. "Water filled in the tank" implies that this happened of its own accord, or due to non-human agency, e.g. due to rain or some such reason." I began to draft a reply, but trashed it. As my reply could have pushed the discussion into a "my Sprachgefuehl versus your Sprachgefuehl" exchange on an issue only tangentially related to a proper Indology list discussion, I refrained. I regret that I initiated this small diversion from indological discussion, and hope that it ends here. At the same time I would like to express thanks to Vidyasankar Sundaresan, Jacob Baltuch, and Georg v. Simson for their contributions. Elliot M. Stern 552 South 48th Street Philadelphia, PA 19143-2029 USA telephone: 215 747 6204 From g.v.simson at EAST.UIO.NO Tue Jul 7 08:49:19 1998 From: g.v.simson at EAST.UIO.NO (Georg von Simson) Date: Tue, 07 Jul 98 10:49:19 +0200 Subject: Sanskrit In-Reply-To: Message-ID: <161227040628.23782.1047437375102435298.generated@prod2.harmonylists.io> Jacob Baltuch wrote: >PS: Regarding "water was filled in the tank" I agree with Elliot. It > presupposes "someone filled water in the tank" and that's not possible > because you fill a tooth, a tank, land, a hole, a need, etc. but not > water, earth, etc. In other words what you do the filling with cannot > be the direct object of the verb "to fill". Maybe people in LA started > talking like this (this sort of thing seems to be liable to change > pretty fast in English -- ... I fail to understand. As far as I can see, the verb "fill" can be used in different ways, see examples in Webster's Dictionary: 1. "to fill a jar with water"; 5. "to fill sand into a pail". And I doubt that this double use of the verb is recent, because you have the same in German: "einen Krug mit Wasser fuellen" and "Sand in einen Kuebel fuellen". The same holds god for the Norwegian verb "fylle". Regards Georg v. Simson From vsundaresan at HOTMAIL.COM Tue Jul 7 21:02:51 1998 From: vsundaresan at HOTMAIL.COM (Vidyasankar Sundaresan) Date: Tue, 07 Jul 98 14:02:51 -0700 Subject: on taNNIr/toyam and toTTis/taDAgas. Message-ID: <161227040644.23782.18422657675748081462.generated@prod2.harmonylists.io> Jacob Baltuch wrote: > >Anyway, sorry for this lengthy non-Indological parenthesis that I'm >entirely guilty of having started (I'm talking of the whole subthread). >No more from me on this thread. > Well, let's put a dead-end sign on this little diversion. I wrote to the Merriam-Webster Editorial Department. Their response is appended below. ---------------------------------------------------------------------- From: Karen Wilkinson To: Vidyasankar Sundaresan Cc: replytosuggest at m-w.com Subject: Re: grammar question .. Thanks for your message. The sentence "water was filled in the tank" sounds a little odd to my ear. The verb in the passive voice makes it seem as if the water is the receiver of the action--that is, that the water is being filled (with something else), rather than the tank being filled with water. I would recommend rewording the sentence in one of the following ways: Water filled the tank. The tank was filled with water. Water was poured into the tank. I hope I've been helpful. Sincerely, Karen L. Wilkinson Merriam-Webster Editorial Department ---------------------------------------------------------------------- That settles it. The sentence is "somehow wrong," or it "seems wrong," or it "sounds a little odd." I suppose this is why we experimental scientist folks have been able to get away with it in our journals. As for English language usage, since a lot rides on what "seems/sounds right," I, for one, will try to avoid such constructions in the future! Best Wishes, Vidyasankar ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com From athr at LOC.GOV Tue Jul 7 19:28:38 1998 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Tue, 07 Jul 98 15:28:38 -0400 Subject: Source for Indian narrative textiles Message-ID: <161227040642.23782.11760566531525100881.generated@prod2.harmonylists.io> Does anyone know a firm or person in the US importing Indian wall hangings, particularly those telling a narrative? An interior decorator would like to know. Thanks, Allen Thrasher Allen W. Thrasher, Ph.D. Senior Reference Librarian Southern Asia Section Asian Division Library of Congress 101 Independence Ave., S.E. Washington, DC 20540-4714 tel. (202) 707-3732 fax (202) 707-1724 email: athr at loc.gov The opinions expressed do not represent those of my employer. From sharmave at UNIVE.IT Tue Jul 7 14:36:19 1998 From: sharmave at UNIVE.IT (Ghanshyam Sharma) Date: Tue, 07 Jul 98 16:36:19 +0200 Subject: northwestern region? In-Reply-To: Message-ID: <161227040637.23782.4456442178874563003.generated@prod2.harmonylists.io> At 11.41 02/07/98 -0500, you wrote: >>Gaur bAhIkaH is taken as a derogatory comment meaning: "The bAhIka (or >>bAhlIka, a resident of the northwestern region of this name) is [stupid >>like] a bull." This is often cited as an example of gauNI lakSaNA. >> Forgive me for just adding something that might be of interest to someone: "Gaur bAhIka" is an example of "PrayojanavatI gauNI lakSaNalakSaNA sAropA" (a sub division of gauNI lakSaNA) and has been discussed in KAvyaprakAS'a by MammaTa. The common belief (?) is that the word "vAhIka" was used to refer to the people of Afghanistan because they didn't believe in the Veda. >So, as an example of a secondary/subordinate meaning, we should understand >"Panjabis [?] are dull like oxen" (or singular), rather than the pleonastic >(or tautological?) "oxen are oxen". Is this correct? (I could not find >exactly this in Patanjali, but this seems to be the explanation in >ParibhASenduzekhara 15 -- is this correct? > >Jonathan SILK > From selvakum at VALLUVAR.UWATERLOO.CA Tue Jul 7 21:19:10 1998 From: selvakum at VALLUVAR.UWATERLOO.CA (C.R. Selvakumar) Date: Tue, 07 Jul 98 17:19:10 -0400 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040647.23782.16927310663784574170.generated@prod2.harmonylists.io> Hello, I don't know whether my posting about the passive Tamil construction got posted or not. I don't understand why Sandra van der Geer considers that IO can not be 'raised' (occupy the subject position) in Tamil. It may be to do with the verb in question. As I pointed out, it is a valid construction in Tamil to say Active: nAn avaLukku paricu aLittEn I to her prize gave PassiveI: paricu ennAl avaLukku aLikkappaTTAtu Prize by me for her given PassiveII: avaL ennAl paricu aLikkappaTTAL She by me prize given I don't think Sandra van der Geer's claim* about Tamil based on K. Rangan's article (which I don't have access to at this moment) is valid. If I'm missing something here please let me know. *Languages which do not allow movement/raising of IO to SU are IE Hindi, = German, Dutch and non-IE Tamil, Kannada. Thanks C.R.(Selva) Selvakumar Waterloo, Ontario, Canada. [I've retained parts of her posting] @There are two options to analyse passive sentences: with raising and = @with movements. If you are fond of Deep Structures, both are an option, = @if you prefer Surface Structures only, only movements are an option. = @Maybe I should have given here the term movements or move-x instead of = @raising. But that are matters of definition (plus a bit more). @ @Active: @ @John gave a book to Mary @SU - verb - DO - IO @ @Passive @ @A book was given to Mary by John @Mary was given a book by John @ @You see, both original objects can occupy subject position. This is a = @common phenomenon in a number of IE languages (English, Sanskrit) and = @non-IE languages (Japanese), but not all languages. All languages permit = @DO to SU. @ @Languages which do not allow movement/raising of IO to SU are IE Hindi, = @German, Dutch and non-IE Tamil, Kannada. @ @Examples: @ @Sanskrit @ @1) rAmo nalAya pustaka.m dadAti @2) rAme.na nalAya pustaka.m dIyate @3) nalo rAme.na pustaka.m dApyate @ @Japanese @ @1) john-ga mari-ni hon-o atae-ta @2) hon-ga john-ni (yotte) mari-ni atae-rare-ta @3) mari-ga john-ni (yotte) hon-o atae-rare-ta @ @Tamil @ @1) nAn avan-ukku oru pustukam ko.tu-tt-E.n @2) oru pustukam avan-ukku enn-Al ko.tukkap-pa.t-.t-atu @3) * avan oru pustakam enn-Al ko.tukkap-pa.t-.t-An @ @Hindi @ @1) mai.mne usko ek kitAb dI @2) ek kitAb usko mujhse dI gayI @3) * vah mujhse ek kitAb dI gaya @ @In Tamil some locative phrases can move to subject position in a passive = @clause. @ @Example @ @1) ta.n.nIr to.t.ti(y)-il niramp-i(y)-atu @water - tank-LOC - fill-PAST @2) to.t.ti enn-Al ta.n.nIr-Ati ko.n.tu nirappa-pa.t-.t-atu @tank me-BY water-WITH fill-PAST-PASS @ @More examples and ample discussion in @ @K. Rangan: `Some Problems in Tamil passive structures', Indian = @Linguistics 40-4:218-229 @ @(and of course my own book `The Bhasa Problem etc.) @ @Sandra van der Geer @Leiden @Netherlands @email info at ticonsole.nl @http:\\www.ticonsole.nl\books\science\bhasa.htm @ From vsundaresan at HOTMAIL.COM Wed Jul 8 00:49:26 1998 From: vsundaresan at HOTMAIL.COM (Vidyasankar Sundaresan) Date: Tue, 07 Jul 98 17:49:26 -0700 Subject: kaTha upanishad IV. 1 Message-ID: <161227040649.23782.6533096177340153995.generated@prod2.harmonylists.io> Under the 18th sUtra in the pratyabhijnAhRdayam, kshemarAja, the Kashmir Saiva author, quotes kaThavallI, IV. 1, and attributes this upanishad to the atharvaveda (AtharvaNikopanishatsu kaThavallyAM caturthavallI-prathama-mantre). This is probably the only Veda quotation in this work; in general, Kashmir Saiva authors prefer the Agama/tantra texts. The kAThaka samhitA and upanishad are generally considered to belong to the kRshNa yajurveda. Is there an alternative tradition attributing it to atharva, or is kshmerAja mistaken? Or is this another indication of the mysterious connection between tAntric traditions and atharvavedic tradiitons? A sub-question to the above - kshemarAja's quotation reads AvRtta cakshur amRtatvaM aSnan, whereas the standard reading is AvRtta cakshur amRtatvaM icchan. The difference is not without significance. Is aSnan a reasonably well-known variant? Vidyasankar ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com From jacob.baltuch at EURONET.BE Tue Jul 7 19:43:12 1998 From: jacob.baltuch at EURONET.BE (Jacob Baltuch) Date: Tue, 07 Jul 98 20:43:12 +0100 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040640.23782.2191783839837385153.generated@prod2.harmonylists.io> Sorry for the misunderstanding. I didn't mean to imply that I knew the reasons Elliot had for finding the passive construction seemed somehow wrong. I should've said I (Jacob) found it substandard. Plus, it turns out it's my finding it substandard which is substandard. I was entirely not used to that usage and would never have used it myself, but I'll just have to get used to it. Thanks to Vidyasankar Sundaresan, Elliot Stern and Georg von Simson for giving me the opportunity to learn some more (about) English and to fine tune my "fill" feeling. Btw, I'm not completely reckless (at least not this time) I *did* take the trouble before posting to check my "feeling" with my small paperback American Heritage dictionary (unfortunately I had no larger dictionary handy) and it does not know of the usage mentioned by Georg von Simson. It gives for fill: 1. to make or become full 2. to build up the level of (low lying land) with material such as sand or gravel 3. to stop or plug up 4. to satisfy or meet; fulfill 5. to complete (something) by insertion or addition: fill in the blanks 6. to supply as required: fill a prescription 7. to place a person in: fill in a job vacancy 8. to occupy completely; pervade. Unless I'm not able to read a dictionary properly, I'd say Georg von Simson's usage isn't in there. But I'm sure the large American Heritage dictionary has it, just as (one of the) Webster's does. I wonder if its missing in the smaller size American Heritage means it is slightly less common than the others. I'm not trying to find an excuse :-) I'm just trying to figure out the scope of that usage. Anyway, sorry for this lengthy non-Indological parenthesis that I'm entirely guilty of having started (I'm talking of the whole subthread). No more from me on this thread. From fritsch_archaeology at YAHOO.COM Wed Jul 8 11:52:32 1998 From: fritsch_archaeology at YAHOO.COM (Christina Fritsch) Date: Wed, 08 Jul 98 04:52:32 -0700 Subject: Indo-Kafiri-Iranians Message-ID: <161227040654.23782.177005752457627779.generated@prod2.harmonylists.io> I have several questions relating to the Indo-Kafiri-Iranian languages. 1) Is there a reliable? chronology for the separation of the Dardic and Nuristani/Kafiri languages from those of Indo-Iranian ? 2)How similar are the languages to each other and do they form a common system of communication ? 3)Is it possible to detect substratum influences within the same language family: such as Kafiri and Indo-Aryan ? I apologise if these questions should be directed to the Indo-Iranian page. Caroline Fritsch School of Fine Arts, Classics and Archaeology University of Melbourne Parkville VIC 3052 Australia. _________________________________________________________ DO YOU YAHOO!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com From emstern at NNI.COM Wed Jul 8 15:23:47 1998 From: emstern at NNI.COM (Elliot Stern) Date: Wed, 08 Jul 98 11:23:47 -0400 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040661.23782.11621274047903093968.generated@prod2.harmonylists.io> I (Elliot) was paying uneven attention to this thread, and missed the following exchange between Jacob Baltuch and Sandra van der Geer completely. Soon after, Jacob asked me offlist to interpret three Sanskrit utterances. These utterances, and my reply (with a brief new note), may be found after the line of asterisks below. Jacob Baltuch wrote: >Regarding your Sanskrit example: if pushed I would have probably guessed >that Sanskrit does not allow indirect objects to be raised to subject, >since I'd never have thought of the passive of the *causative*, but you >make an ingenious use of it, although it is not completely clear to me. >1) rAmo nalAya pustaka.m dadAti >2) rAme.na nalAya pustaka.m dIyate >3) nalo rAme.na pustaka.m dApyate >I'd always thought the meaning of (3) was "N. is made to give a book by R." >(passive of "raamaH naalaM pustakaM daapayati" or "raamaH naaleNa pustakaM >daapayati", i.e. "R. makes/has N. give a book"). >But "nalo raameNa pustakaM daapyate" in the meaning of "N. is given a book >by R." with the crucial raising of the indirect object to the subject position >entirely stumps me. Sandra van der Geer replied (Sat, 4 Jul 1998 22:07:45) >I do not know if you understand Dutch (I see you have .BE as country >code), but >maybe you understand 3) if I say >1) rama geeft nala een boek >rama - gives - nala - a book >2) een boek wordt door rama aan nala gegeven >a book - is - by rama - to nala - given >3) nala is een boek gegeven geworden (door rama) / gegeven doen worden >nala - is - a book - been given (by rama) / given cause to be >Here, the idea of dative-like subject is felt. It seems to me (Elliot) that Sandra seeks to stretch the meaning of *daapyate* by playing with some possibilities of the Dutch language (this play is I think also possible in English). In this way, she allows *daapyate* "has been caused to give" to lose its causative sense, and she finds raising of the indirect object to the subject position, etc. I think it is fair to say that the aSTaadhyaayii would have given rules allowing such an interpretation, and paaNini's commentators would have provided such an interpretation if it were possible in the Sanskrit language. They evidently knew the language quite well, and they were quite thorough in discussing kaarakaaNi and the use of the various "case endings". Please consider the interpretation offered below. ******************************************************************************** In his offlist query, Jacob asked me (Elliot) to consider these three utterances: > na kaz cid indraayudhaM darzyate > daaso bhaaraM haaryate > raamaH pustakaM daapyate I (Elliot) replied offlist: The meaning of these utterances becomes clearer when we follow the lead of the vyaakaraNa scholars, and other commentators, by providing equivalent active voice paraphrases for them. They do not, by the way, make or notice any semantic distinction between the active and passive voice expressions (this is why I have sometimes given alternative English renderings in various constructions - the translator needs to decide on the appropriate rendering in English, German, Dutch, Lakota or whatever language for a given text in a given context ). As a shortcut, I am relying here on Vaman Shivaram Apte's *The Student Guide to Sanskrit Composition* on the use of the accusative, etc. with the causal verb, pp. 28-33. He gives some references to sources in a.s.taadhyaayii, mahaabhaa.syam, siddhaantakaumudii. "na kazcid indraayudhaM darzyate" should be equivalent to "na kaJcid indraayudham darzayati" "he does not show the rainbow to anybody". "daaso bhaaraM haaryate" should be equivalent to the "daasaM (daasena vaa) bhaaraM haarayati" "he has the servant carry the luggage". "raamaH pustakaM daapyate" should be equivalent to "raamaM pustakaM daapayati" "he makes R. give the book". Thus "daaso bhaaraM haaryate" may be translated "the servant is made to carry the luggage". It does *not* mean "the servant is carried the luggage to" (which I understand to mean "the servant is carried to the luggage" daaso bhaaraM prati hriyate). "raamaH pustakaM daapyate" may be translated "R. is made to give the book". It does *not* mean "R. is given a book" (ramaaya raamasya vaa pustakaM diiyate). Let us now look at the Sanskrit examples Sandra van der Geer provided (in a message Re: Sanskrit Fri, 3 Jul 1998 09:37:14 +0200) 1) rAmo nalAya pustaka.m dadAti 2) rAme.na nalAya pustaka.m dIyate 3) nalo rAme.na pustaka.m dApyate 1) means "R. gives N. a book"/"A book is given to N. by R."/"N. is given a book by R.". 2) means "R. gives N. a book"/"A book is given to N. by R."/"N. is given a book by R.". 3) does not mean the same thing as 1) and 2). I believe it should be paraphrased as "raamo nalaM pustakaM daapayati", and mean "R. makes N. give a book"/"N. is made by R. to give a book" (N.B., if Apte explains an utterance like this, I missed it. So be cautioned that the source of this interpretation (Elliot) is a lesser, and fallible, authority!)* If Sandra meant that 3) is semantically equivalent to 1) and 2), I too would like to know how that can be so. Elliot ________________________________________________________________________________ * Clarification (for Indology list posting): I should have begun this parenthetical disclaimer (N.B., if Apte explains an utterance exactly like this,... Elliot M. Stern 552 South 48th Street Philadelphia, PA 19143-2029 USA telephone: 215 747 6204 From thillaud at UNICE.FR Wed Jul 8 09:26:49 1998 From: thillaud at UNICE.FR (Dominique.Thillaud) Date: Wed, 08 Jul 98 11:26:49 +0200 Subject: double accusative (was Re: passive of causatives) In-Reply-To: <01BDA8EB.5ECBFE10@ILIAS> Message-ID: <161227040679.23782.4265626721277412106.generated@prod2.harmonylists.io> Sandra van der Geer wrote >I agree with you in considering one accusative the direct object, and the >other accusative the indirect object, or the dative. As we all know, one >and the same function or kAraka can be denoted by several cases. I can't agree: to take one of both accusatives as a dative is an anchronism, projecting ancient syntax to our own and above all forgiving the pragmatical shift of some verbs. I believe that, in ancient time, to give, to spell and some other ones were direct actions on the receiver, constraining him strongly. I can go further: from sentences such: * vAkyam uvaca rAmam * dAnaM dadau rAmam we can suppose the personnal accusative being the 'true' direct object, the other one being just a reinforcement of the verb or, better, an unmarked 'formal place' where can occur a substitution to precise the actual vAkyam or dAnam (I use here 'formal' and 'actual' with the same meaning as for the parameters of a procedure in computing languages). In fact, the correct sentences must be prefixed by the anaphoric 'idam', the role played by 'vAkyam' being to determine the semantical class of this 'idam' and I believe that 'idaM vAkyam' is not here an accusative but the unmarked case of neutral words. Other opinions? Regards, Dominique PS (for French readers only): mon professeur de sanskrit m'enseignait de toujours commencer par traduire mot-a-mot vaktum:interpeller et dAtum:gratifier afin de maintenir la transitivite la plus importante. Dominique THILLAUD Universite' de Nice Sophia-Antipolis, France From ar.zeini at UNI-KOELN.DE Wed Jul 8 13:58:18 1998 From: ar.zeini at UNI-KOELN.DE (Arash Zeini) Date: Wed, 08 Jul 98 13:58:18 +0000 Subject: Postpone Message-ID: <161227040652.23782.7976511524577442011.generated@prod2.harmonylists.io> Is the postpone command not available anymore? Thanks, Arash From khofmann at ZEDAT.FU-BERLIN.DE Wed Jul 8 12:18:42 1998 From: khofmann at ZEDAT.FU-BERLIN.DE (Katja Hofmann) Date: Wed, 08 Jul 98 14:18:42 +0200 Subject: ALB,1944 Message-ID: <161227040657.23782.4415834731835308548.generated@prod2.harmonylists.io> I'm looking for the article by Stella Kramrisch "Gajendramoksa-an identification" in Adyar Library Bulletin, Vol.8,1944. which is not available in Berlin Libraries. Does anyone have a copy of it and would be prepared to send it to me ? THANKS Katja Hofmann Inst. fuer Indische Kunstgeschichte und Philologie Koenigin-Luise-Str.34a 14195 Berlin From vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU Wed Jul 8 18:58:02 1998 From: vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU (Vidhyanath Rao) Date: Wed, 08 Jul 98 14:58:02 -0400 Subject: Indo-Kafiri-Iranians Message-ID: <161227040663.23782.3348275318585971889.generated@prod2.harmonylists.io> > 1) Is there a reliable? chronology for the separation of the Dardic > and Nuristani/Kafiri languages from those of Indo-Iranian ? I have no answers to the actual questions, but I thought that Dardic (Kashmiri etc.) are considered to be IA, while Nuristani is considered to be the third branch (though dissenters can be found. Szeremenyi, for one, who quotes an unpublished thesis by Nelson to say that Nu. are closer to IA and then argues that Iranian-like elements are due to contact.) Is this a mistaken impression? From vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU Wed Jul 8 19:00:50 1998 From: vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU (Vidhyanath Rao) Date: Wed, 08 Jul 98 15:00:50 -0400 Subject: Retroflexion in IA Message-ID: <161227040665.23782.10168851134835741468.generated@prod2.harmonylists.io> George Thompson wrote: >My apologies for not responding earlier. I prefer a slower pace for personal reasons anyway :-) >Dravidian speakers observed a phonemic distinction between >dentals-alveolars on the one hand and retroflexes on the other. A seemingly minor point, but one that, IMHO, matters is that in Proto-Dravidian, t, _t and .t are distinct phonemes, but n/_n is opposed to .n. To me convergence implies two-way influence. If two different languages, one with just one n and another with n/_n vs .n, interact with each other, convergence should lead to merging of all n's. It would be rather strange if _n becomes .n distinct from n. [In general, if two groups, one which distinguishes two sounds and another which does not but depends on context etc to differentiate words, interact, the typical outcome is for the sounds to merge.] As I keep pointing out, such a merger is what we see at a later stage in MIA and in many North and Central Dravidian languages. I am yet to see any explanation of why it did not happen at an earlier stage. >I assume that extensive bilingualism gradually increased as IA speakers >migrated deeper into the subcontinent. [...] I think that the issue of >*when* retroflexion became a phonemic process in IA is still an open one. How about the following: Stage 0: Speakers of Proto-IA/Pre-IA migrate into South Asia. At this stage, PIIr t, d, dh, n were each one phoneme. These must have had allophones already produced >behind< the alveolar ridge. But s and .s must be already distinct. Stage 1: A period in which many of PIA/OIA speakers are familiar with Dravidian languages, with some (many?) being early bilinguals. Due to borowings and/or other changes (i.d, which I meantioned earlier as giving a constrast of i.daa vs idaa, seems to be abstracted from a sandhi variant of i.s) there is a split of t etc. in OIA. Bilingualism may have helped along such a split. Stage 2-?: The use of OIA/MIA increases (both in the number of spkears and frequency of usage) eventually leading a sizable number of people who speak only OIA/MIA. At some point, convergence leads to the merger of s/"s/.s, n/_n/.n and _t/.t, but t vs .t is preserved because it is found in both groups of languages. Assuming that dental vs alveolar vs retroflex distinction existed at Stage 1 but simplified later would work for t/d/dh but is problematic for n because n/_n are only allophones in Dravidian. If PIA had n vs _n distinction, we may assume a three way contrast of n vs _n vs .n at Stage 1, collapsing later. But we are explicitely assuming single n in PIA. [Furthermore, this is different from Deshpande's theory: I am proposing that it was the IA speakers who were the main engine behind the merger of alveolar and retroflex phonemes. This may be shocking to some. But to sombody from Madurai who has heard a North Indian trying to sing the line ``pa_ni mazhai pozhikiratu'', it is not, at least in hindsight.] This problem disappears if some allophones of t, d, dh and n were already produced behind the alveolar ridge. That -rt- becomes some sort of shibilant in some Iranian dialects would support this. Finally there is the case of .s and the fact that .t etc occur mostly in combination with .s in the oldest parts of RV. I will discuss .s in a separate post. Regards -Nath From vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU Wed Jul 8 19:07:50 1998 From: vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU (Vidhyanath Rao) Date: Wed, 08 Jul 98 15:07:50 -0400 Subject: Retroflexion in IA: The case of .s Message-ID: <161227040667.23782.14078715959373762290.generated@prod2.harmonylists.io> First, let us look at Iranian changes: I will use S2 and S3 for shibilants of unknown value that become s and s-hacek in Iranian and "s and .s in Indian. PIE s ---------------------------------------------> h ruki ---------------------S3---------------> s-hacek PIE k' ----------------------------S2---------------> s And k' must have become an affricate before becoming a shibilant. I don't see anyway of making S3 disappear and still explain this. If we keep s/S2/S3, what were the sound values and how do you explain both the Indian and the Iranian developments? Beekes, in `Historical Phonology of Iranian', JIES vol 27 (1997) pp 1--??, puts ruki rule in pre-IIr days. He adds that, on phonological grounds, we can expect .s => s-hacek, and not the other way around. I don't know enough diachronic phonology to agree or disagree with this. But it is an issue to deal with. I still don't know if it is words that matter or stems, for establishing phonemes. If t and .t were still unified in PIA, what do we do with .sa.t vs sat? The second problem here is the total lack of sibilants in proto-Dravidian. Sibilants seem to come from borrowed words or are from affricates (PDr c or out of PDr stops). [It is doubtful that PDr `zh' or whatever you want to call it was a sibilant. Also, it does not seem to lead to retroflexion, in Tamil at least : there are words such as `vaazhttu', `vaazhtal'.] Contact in such cases lead to simplification, not splitting. >He informs me that he has measured increasing retroflexion as we move >from the family books of the RV to the later books. But you cannot leave it dangling there. Why did the s/.s split, if it was really due to Dravidian influence, not survive into Pali and Prakrits? Note however that s/"s/.s merger is what we should expect from convergence with Dravidian languages. >Diachronically, the reading mo-Su-NaH is clearly *later* than the "daily >pronunciation" mo-su-naH. Before I get to this, a digression is needed. The distinction between external and internal sandhi grows with time. This is clear in case of sandhi of as+k/p. In RV, s often stays, especially if there is no metrical or syntactic break. But as time goes on, it becomes restricted to smaller and smaller group of compounds. But, -as+k- stays -ask- if k begins a suffix. A similar thing happens with is/us+k/p. RV has agni.s.te etc. Later this becomes restricted to (two-member) compounds and within words. [Panini does allow .s to stand (optionally), even in sentence sandhi, if the first word is neuter sing. of an is/us stem. But this is rather uncommon and is unknown in modern editions (and manuscripts?).] The two situations seem quite parallel. Rules of internal sandhi apply to closely connected words, if the second word is unaccented, and in standing phrases. This is steadily reduced in later texts. Why should we consider the second case as due to `mechanical recitation', but not the first? Now to `mo.suna.h'. It is not at all clear to me that `mosuna.h' is earlier, or even that it was more than marginal. What is usually printed as `mo .su .na.h' is actually maa + (uu .su) + nas. uu.su is, AFAIK, always retroflexed. su does not occur as an independent word in Post-Vedic; not even in Vedic Prose, according to Macdonell. Taken together, I don't see how `mosuna.h' could be older, anymore than Pali bhavissati be older than Sanskrit bhavi.syati. (In fact, before ruki, laryngeals were probably still there which means that I won't even try to guess the probable form of pre-retroflex mo.su.na.h). There may have been other recensions to RV than "Saakalya. But it is not at all clear that they had `mosuna.h'. In fact, according to AA, Maa.n.duukeya too used .s and .n. Another point worth noting is that nothing is said concerning .t. Is it just a coincidence that t and .t remain distinct in MIA but s/"s/.s merge into one phoneme as do n/.n? [I suspect that what is written as .n in MIA was originally intermediate between _n and .n. This is what I would conclude from IA-Dravidian convergence leading to the merger of n/_n/.n.] Regards -Nath From GANESANS at CL.UH.EDU Wed Jul 8 22:17:51 1998 From: GANESANS at CL.UH.EDU (N. Ganesan) Date: Wed, 08 Jul 98 16:17:51 -0600 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040675.23782.14617161660530555741.generated@prod2.harmonylists.io> Prof. C. R. Selvakumar wrote: >As I pointed out, it is a valid construction in Tamil to say > Active: nAn avaLukku paricu aLittEn > I to her prize gave KANNADA nAnu avaLige bahumAnavannu koTTE > >PassiveI: paricu ennAl avaLukku aLikkappaTTAtu > Prize by me to her was given KANNADA bahmAnavu nanninde avaLige koDalpaTTitu > >PassiveII: avaL ennAl paricu aLikkappaTTAL > She by me prize was given KANNADA avaLu nanninde bahumAnavannu koDalpaTTaLu >I don't think Sandra van der Geer's claim* about Tamil based on >K. Rangan's article (which I don't have access to at this moment) >is valid. Dr. Sandra van der Geer wrote: >>Your suggestion of passiveII sounds good. Maybe it depends on the = >>kind of verb you use, but as to the occurrence of the characteristic, = >>this makes no difference. Thus, looking at your sentence PassiveII, I'm = >>inclined to say that IO to SU is possible in Tamil, and the same will = >>probably be true for Kannada. [...] >>Languages which do not allow movement/raising of IO to SU are IE Hindi, = >>German, Dutch?, and Sanskrit. Languages which do so are non-IE Tamil, = >>Kannada?, and Japanese. So far, the only exception to IE is English. May be now "Kannada?" can be changed into "Kannada" in the last sentence. Regards, N. Ganesan From selvakum at VALLUVAR.UWATERLOO.CA Wed Jul 8 20:41:25 1998 From: selvakum at VALLUVAR.UWATERLOO.CA (C.R. Selvakumar) Date: Wed, 08 Jul 98 16:41:25 -0400 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040673.23782.5451943669857534853.generated@prod2.harmonylists.io> [..] *Your posting did reach the list, and did reach me, but as I have a job = *which costs me five hours a day travelling, I'm often in a hurry when I = *read the discussions of the list. So, apologize if I failed to answer = *you. Your suggestion of passiveII sounds good. Maybe it depends on the = *kind of verb you use, but as to the occurrence of the characteristic, = *this makes no difference. Thus, looking at your sentence PassiveII, I'm = *inclined to say that IO to SU is possible in Tamil, and the same will = *probably be true for Kannada. Thanks so much for clarifying. No, there is absolutely no need to apologize. I'm truly sorry my words elicited such a response. I was just curious to know whether there was something patently wrong in my examples or understanding. * *As you can read in my answer-posting to Eliot Stern, I also started to = *doubt the IO to SU `business' in Sanskrit. In that language it looks as = *if IO to SU is not possible at all, except for one exception (at least). = *This makes the following statement untrue: * *> *Languages which do not allow movement/raising of IO to SU are IE = *Hindi, =3D *> German, Dutch and non-IE Tamil, Kannada. * *Now it should be * *Languages which do not allow movement/raising of IO to SU are IE Hindi, = *German, Dutch?, and Sanskrit. Languages which do so are non-IE Tamil, = *Kannada?, and Japanese. So far, the only exception to IE is English. * *Everybody happy now? I'm. Thanks :-) Selva * *Sandra van der Geer *Leiden, NL *info at ticonsole.nl * From Ar.Zeini at UNI-KOELN.DE Wed Jul 8 15:03:46 1998 From: Ar.Zeini at UNI-KOELN.DE (Arash Zeini) Date: Wed, 08 Jul 98 17:03:46 +0200 Subject: Postpone In-Reply-To: <01BDAA78.78B27280@annexr2-37.slip.Uni-Koeln.DE> Message-ID: <161227040659.23782.14483106437023666686.generated@prod2.harmonylists.io> Dear members of the list, please ignore my previous posting. Thank you, Arash On Wed, 8 Jul 1998, Arash Zeini wrote: > Is the postpone command not available anymore? > > Thanks, > Arash > From fritsch_archaeology at YAHOO.COM Thu Jul 9 00:59:42 1998 From: fritsch_archaeology at YAHOO.COM (Christina Fritsch) Date: Wed, 08 Jul 98 17:59:42 -0700 Subject: Indo-Kafiri-Iranian: a clarification Message-ID: <161227040677.23782.4171565842415112957.generated@prod2.harmonylists.io> Sorry maybe I should clarify my question: When did the Dardic languages diverge from the Indian or Prakit languages, if we accept a provisional date for the rise of Prakit/Indian languages in the mid-second millennium B.C when they apparently existed as spoken idioms alongside Vedic Sanskrit ? Is there a chronological framework for the divergence of Nuristani/Kafiri languages from the Proto-Indo-Iranian family ? Is there any substantial evidence for whether Nuristani predates the arrival of Dardic languages in the subcontinent ? As an archaeologist, I am finding the literature contradictory, and there seems to be little interest in the question of when the Nuristani/Kafiri languages spread to the sub-continent and there spatial relationship to Dardic and Iranian languages. Caroline Fritsch. School of Fine Arts, Classics and Archaeology. University of Melbourne. Parkville VIC 3052 Australia _________________________________________________________ DO YOU YAHOO!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com From info at TICONSOLE.NL Wed Jul 8 19:34:32 1998 From: info at TICONSOLE.NL (T.I. Console) Date: Wed, 08 Jul 98 21:34:32 +0200 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040669.23782.5777766181590445658.generated@prod2.harmonylists.io> Selvakumar wrote: >As I pointed out, it is a valid construction in Tamil to say > Active: nAn avaLukku paricu aLittEn > I to her prize gave > >PassiveI: paricu ennAl avaLukku aLikkappaTTAtu > Prize by me for her given > >PassiveII: avaL ennAl paricu aLikkappaTTAL > She by me prize given >I don't think Sandra van der Geer's claim* about Tamil based on >K. Rangan's article (which I don't have access to at this moment) >is valid. If I'm missing something here please let me know. Your posting did reach the list, and did reach me, but as I have a job which costs me five hours a day travelling, I'm often in a hurry when I read the discussions of the list. So, apologize if I failed to answer you. Your suggestion of passiveII sounds good. Maybe it depends on the kind of verb you use, but as to the occurrence of the characteristic, this makes no difference. Thus, looking at your sentence PassiveII, I'm inclined to say that IO to SU is possible in Tamil, and the same will probably be true for Kannada. As you can read in my answer-posting to Eliot Stern, I also started to doubt the IO to SU `business' in Sanskrit. In that language it looks as if IO to SU is not possible at all, except for one exception (at least). This makes the following statement untrue: > *Languages which do not allow movement/raising of IO to SU are IE Hindi, = > German, Dutch and non-IE Tamil, Kannada. Now it should be Languages which do not allow movement/raising of IO to SU are IE Hindi, German, Dutch?, and Sanskrit. Languages which do so are non-IE Tamil, Kannada?, and Japanese. So far, the only exception to IE is English. Everybody happy now? Sandra van der Geer Leiden, NL info at ticonsole.nl From info at TICONSOLE.NL Wed Jul 8 19:37:39 1998 From: info at TICONSOLE.NL (T.I. Console) Date: Wed, 08 Jul 98 21:37:39 +0200 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040671.23782.725115045271315698.generated@prod2.harmonylists.io> Eliot Stern wrote >"na kazcid indraayudhaM darzyate" should be equivalent to "na kaJcid >indraayudham darzayati" "he does not show the rainbow to anybody". >"daaso bhaaraM haaryate" should be equivalent to the "daasaM (daasena vaa) >bhaaraM haarayati" "he has the servant carry the luggage". >"raamaH pustakaM daapyate" should be equivalent to "raamaM pustakaM >daapayati" "he makes R. give the book". Finally back to Indology, after the English and German side-walk we took! I'm happy you (Eliot) took the trouble to take the commentaries into the discussion; they can provide another view. With the examples you gave, I start to doubt about {\dn rAma.h pustaka.m dApyate}. Although your first example, {\dn na ka"scid indrAyuDa.m dar"sayate} looks as if here the `nobody' is the subject, whereas it is the indirect object in the active version. So, in 1) there is IO to SU, but in 2) and maybe 3) this is not the case. Is it a possibility that the commentaries, who >... do not, by the way, make or notice >any semantic distinction between the active and passive voice expressions also fail to analyse the passive causative? I took my example from K. Rangan: `Some Problems in Tamil Passive Constructions', in {\em Indian Linguistics}, 40-IV, 1979:218-229. He, on his turn, relied on D.E. Johnson: `On relational constraints on grammar', in: {\em Syntax and Semantics}, vol. 8 (eds. Cole, P and J.M. Sadock), New York: Academic Press; pp. 151-178. If the example of Rama and the book fails to show dative raising, then the overall conclusion must be: IO can never act as a subject in IE languages, except for English. Perhaps the only Sanskrit exception then is Baltuch's nobody is shown the rainbow (by him). If this turns out to be a real exception, then there is IO to SU, but on a very limited scale. The commentaries in any case seem not have been aware of it. Sandra van der Geer Leiden, NL info at ticonsole.nl -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: attachment.bin Type: application/ms-tnef Size: 2476 bytes Desc: not available URL: From thillaud at UNICE.FR Thu Jul 9 07:45:10 1998 From: thillaud at UNICE.FR (Dominique.Thillaud) Date: Thu, 09 Jul 98 09:45:10 +0200 Subject: Indo-Kafiri-Iranian: a clarification In-Reply-To: <19980709005942.27486.rocketmail@send1b.yahoomail.com> Message-ID: <161227040681.23782.475110977501610881.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Caroline, Bernard Sergent, in his new book "Gene`se de l'Inde", Paris 1997 (Payot), give a full analysis of your problem. Regards, Dominique >Sorry maybe I should clarify my question: > >When did the Dardic languages diverge from the Indian or Prakit >languages, if we accept a provisional date for the rise of >Prakit/Indian languages in the mid-second millennium B.C when they >apparently existed as spoken idioms alongside Vedic Sanskrit ? > >Is there a chronological framework for the divergence of >Nuristani/Kafiri languages from the Proto-Indo-Iranian family ? > >Is there any substantial evidence for whether Nuristani predates the >arrival of Dardic languages in the subcontinent ? > >As an archaeologist, I am finding the literature contradictory, and >there seems to be little interest in the question of when the >Nuristani/Kafiri languages spread to the sub-continent and there >spatial relationship to Dardic and Iranian languages. > >Caroline Fritsch. >School of Fine Arts, Classics and Archaeology. >University of Melbourne. >Parkville VIC 3052 >Australia > > >_________________________________________________________ >DO YOU YAHOO!? >Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com Dominique THILLAUD Universite' de Nice Sophia-Antipolis, France From vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU Thu Jul 9 14:01:31 1998 From: vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU (Vidhyanath Rao) Date: Thu, 09 Jul 98 10:01:31 -0400 Subject: Fortunatov's Law and tolkAppiyar's rules Message-ID: <161227040685.23782.10184331279928404266.generated@prod2.harmonylists.io> > There is no need for doubling of _t or T all the time. In fact, I had shown > examples where the doubling does not occur. They were: > iyal + tEr > iya_tEr, nAL + tO_tum > nATO_tum > > Moreover, from the point of view of pronunciation, Sanskrit intervocalic -T- > is closer to Tamil -TT- than Tamil intervocalic -T- which is closer to > Sanskrit -D-. I am unable to look at comprehensive lists of Sanskrit borrowings from Dravidian at the moment (because the sources are far away or checked out of the library). I would appreciate it if someone can tell me if this implication are justified by such borrowings. [Because Prakrits voice intervocalic stops, borrowing in reverse are not conclusive. Learned borrowings are affected by writing and so I don't want use them. to claim that Tamil _t_t/.t.t cannot be borrowed as just .t.] > [...] But there is an important difference > between these consonants and t. k, c, and p remain as they are. But t changes > either into _t or T. This can be split into two rules: (1) l=>_t and L=>.t before stops and (2) retroflexes absorb dentals and alveolars, and alveolars absorb dentals. (2) is needed for nasals anyway: ka.n + niir => ka.n.niir. (2) applies to IA also, but (1) does not, except for the strange fact that lt/ld are missing except for one occurance. [t+l and n+l do occur in Sanskrit where they become ll and nasalized l+l.] It is this difference that needs to be explained. Regards -Nath That is why tolkAppiyar gave special rules 1.150 and > 1.151 to deal with the dentals. So, there is a qualitative difference between > other hard consonants and t in the beginning of the second word. > > Regards > S. Palaniappan > From kalyan97 at YAHOO.COM Thu Jul 9 17:06:52 1998 From: kalyan97 at YAHOO.COM (S. Kalyanaraman) Date: Thu, 09 Jul 98 10:06:52 -0700 Subject: Indian pancake Message-ID: <161227040691.23782.14272735122963497263.generated@prod2.harmonylists.io> Hi, Would it be apu_pa? It occurs in RV and in almost all Indian languages (with dialectical variants)and is a cake of flour. Regards. Kalyanaraman ---"Dominique.Thillaud" wrote: > > I'm unable to find what could be the Sanskrit word(s) for > 'pancake', id est a thin disk-shaped bread/cake made by a movement of > rotation on a pan or in the hands. > Someone able to help me? Thanks in advance, > Dominique > > Dominique THILLAUD > Universite' de Nice Sophia-Antipolis, France > == 34315 Eucalyptus Terrace, Fremont, CA 94555, USA. http://www.probys.com/sarasvati http://www.usatoday.com/life/cyber/ch1208a.htm http://members.tripod.com/~navagraha http://www.geocities.com/BourbonStreet/Delta/2875(Cosmic Dancer Shiva-Nataraja) kalyan97 at yahoo.com _________________________________________________________ DO YOU YAHOO!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com From thillaud at UNICE.FR Thu Jul 9 08:27:09 1998 From: thillaud at UNICE.FR (Dominique.Thillaud) Date: Thu, 09 Jul 98 10:27:09 +0200 Subject: Sanskrit In-Reply-To: Message-ID: <161227040683.23782.5775754436565801177.generated@prod2.harmonylists.io> >Let us now look at the Sanskrit examples Sandra van der Geer >provided (in a message Re: Sanskrit Fri, 3 Jul 1998 09:37:14 +0200) > >1) rAmo nalAya pustaka.m dadAti >2) rAme.na nalAya pustaka.m dIyate >3) nalo rAme.na pustaka.m dApyate > >1) means "R. gives N. a book"/"A book is given to N. by R."/"N. is given a >book by R.". >2) means "R. gives N. a book"/"A book is given to N. by R."/"N. is given a >book by R.". >3) does not mean the same thing as 1) and 2). I believe it should be >paraphrased as "raamo nalaM pustakaM daapayati", and mean "R. makes N. give >a book"/"N. is made by R. to give a book" (N.B., if Apte explains an >utterance like this, I missed it. So be cautioned that the source of this >interpretation (Elliot) is a lesser, and fallible, authority!)* > >If Sandra meant that 3) is semantically equivalent to 1) and 2), I too >would like to know how that can be so. > >Elliot Perhaps just a problem with 'semantically'. At low-level we can consider passive and causative being reciprocal functions: 1) le chat mange la souris 2) * le chat fait ?tre mangee la souris (= le chat fait que la souris est mangee [par le chat]) 3) * le chat est fait manger la souris (= que le chat mange la souris est fait [par le chat]) Evidently, 1) = 2) = 3) is just a low-level equivalence, not a fully semantical equivalence. The same occurs with the double negation: not just an assertion but a strong assertion. Regards, Dominique Dominique THILLAUD Universite' de Nice Sophia-Antipolis, France From eclear at UTS.CC.UTEXAS.EDU Thu Jul 9 16:49:46 1998 From: eclear at UTS.CC.UTEXAS.EDU (Edeltraud Harzer Clear) Date: Thu, 09 Jul 98 10:49:46 -0600 Subject: Indian pancake In-Reply-To: Message-ID: <161227040689.23782.18198940473526066431.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Professor Thillaud, I believe the word you are looking for is: roTI or roTIkA which is a flat bread on the style of pita bread rather than a pancake. best, Edeltraud Harzer Clear Asian Studies University of Texas at Austin From mani at SHASTA.STANFORD.EDU Thu Jul 9 19:26:25 1998 From: mani at SHASTA.STANFORD.EDU (Mani Varadarajan) Date: Thu, 09 Jul 98 12:26:25 -0700 Subject: kaTha upanishad IV. 1 In-Reply-To: <19980708004926.3366.qmail@hotmail.com> Message-ID: <161227040699.23782.13374931385854781606.generated@prod2.harmonylists.io> Vidya, The "kaThavalli" is not necessarily the kaTha upanishad we with which we are all familiar. Vedanta Desika (13th century) mentions the kaThavalli or kaTha Sruti frequently, but from the context it is clear that he isn't referring to the kaTha upanishad [see SrImad rahasya traya sAra, dvayAdhikAram, for example.] Mani From thillaud at UNICE.FR Thu Jul 9 10:26:34 1998 From: thillaud at UNICE.FR (Dominique.Thillaud) Date: Thu, 09 Jul 98 12:26:34 +0200 Subject: Indian pancake Message-ID: <161227040687.23782.4280641201914030090.generated@prod2.harmonylists.io> I'm unable to find what could be the Sanskrit word(s) for 'pancake', id est a thin disk-shaped bread/cake made by a movement of rotation on a pan or in the hands. Someone able to help me? Thanks in advance, Dominique Dominique THILLAUD Universite' de Nice Sophia-Antipolis, France From emstern at NNI.COM Thu Jul 9 17:14:08 1998 From: emstern at NNI.COM (Elliot Stern) Date: Thu, 09 Jul 98 13:14:08 -0400 Subject: Sanskrit In-Reply-To: Message-ID: <161227040693.23782.3705651928660399817.generated@prod2.harmonylists.io> >>Let us now look at the Sanskrit examples Sandra van der Geer >>provided (in a message Re: Sanskrit Fri, 3 Jul 1998 09:37:14 +0200) >> >>1) rAmo nalAya pustaka.m dadAti >>2) rAme.na nalAya pustaka.m dIyate >>3) nalo rAme.na pustaka.m dApyate >> >>1) means "R. gives N. a book"/"A book is given to N. by R."/"N. is given a >>book by R.". >>2) means "R. gives N. a book"/"A book is given to N. by R."/"N. is given a >>book by R.". >>3) does not mean the same thing as 1) and 2). I believe it should be >>paraphrased as "raamo nalaM pustakaM daapayati", and mean "R. makes N. give >>a book"/"N. is made by R. to give a book" (N.B., if Apte explains an >>utterance like this, I missed it. So be cautioned that the source of this >>interpretation (Elliot) is a lesser, and fallible, authority!)* >> >>If Sandra meant that 3) is semantically equivalent to 1) and 2), I too >>would like to know how that can be so. >> >>Elliot > > Perhaps just a problem with 'semantically'. > At low-level we can consider passive and causative being reciprocal >functions: >1) le chat mange la souris >2) * le chat fait ?tre mangee la souris (= le chat fait que la souris est >mangee [par le chat]) >3) * le chat est fait manger la souris (= que le chat mange la souris est >fait [par le chat]) > Evidently, 1) = 2) = 3) is just a low-level equivalence, not a >fully semantical equivalence. The same occurs with the double negation: not >just an assertion but a strong assertion. > Regards, >Dominique I think Sandra was thinking about 'semantic equivalence', not 'low-level equivalence'. I infer that from her reply message re: Sanskrit Wed, 8 Jul 1998 21:37:39 (my local time) beginning "Eliot Stern wrote". When I said 'semantically equivalent', I meant that each utterance said to be 'semantically equivalent' to another utterance may be considered as a paraphrase of that other utterance. The given utterances may then be said to express the same meaning. Evidently, at least two previously unstated assumptions apply: first, the examples should be utterances that one might speak or hear in the course of ordinary, everyday discourse; second, all the examples in a given set of utterances use only the same bases (here, for example, raama-, nala-, pustaka- and daa-). There seems also to be a third assumption such that each base is used the same number of times in each example (and there may be other assumptions). I think that the paaNinIya and other commentators are asserting such 'semantic equivalence' when they say that two utterances like 1) rAmo nalAya pustaka.m dadAti 2) rAme.na nalAya pustaka.m dIyate are equivalent. They would *not* assert that 3) nalo rAme.na pustaka.m dApyate is in this way equivalent to either 1) or 2), or that 1) or 2) is equivalent to 3). While 3) satisfies seems to satisfy all of the assumptions that I just stated, it falls outside of the set simply because speakers would understand something rather different from what they understand when they hear 1) or 2), when they hear 3). Speakers would, however, understand much the same thing upon hearing either 1) or 2). Dominique's French examples 1), 2), and 3), which may be rendered in English as: 1') the cat eats the mouse 2') the cat causes the mouse to be eaten [by the cat] 3') the cat is caused to eat the mouse [by the cat] make a strikingly different sort of set from Sandra's Sanskrit set. The Sanskrit set consists of three utterances that we could imagine the average devadatta uttering to the average yajJadatta on the road. The French and English sets consist of one utterance that the average Jean, Jeanne, John or Jane might utter (le chat mange la souris / the cat eats the mouse). on the street. But the second and third both in the French and English are most assuredly not utterances of the ordinary man/woman in the street, but are most probably the utterances in some grammatical metalanguage. Elliot M. Stern 552 South 48th Street Philadelphia, PA 19143-2029 USA telephone: 215 747 6204 From sohum at MS.UKY.EDU Thu Jul 9 19:37:33 1998 From: sohum at MS.UKY.EDU (Avinash Sathaye) Date: Thu, 09 Jul 98 15:37:33 -0400 Subject: Indian pancake In-Reply-To: Message-ID: <161227040701.23782.15845895051927862946.generated@prod2.harmonylists.io> In response to the query (Dominique THILLAUD ): DT> I'm unable to find what could be the Sanskrit word(s) for DT> 'pancake', id est a thin disk-shaped bread/cake made by a DT> movement of rotation on a pan or in the hands. Someone able to help me? DT> Thanks in advance, Edeltraud Harzer Clear wrote: > Dear Professor Thillaud, > I believe the word you are looking for is: > roTI or roTIkA > which is a flat bread on the style of pita > bread rather than a pancake. > > best, > Edeltraud Harzer Clear > Asian Studies > University of Texas at Austin As already noted, roTikA is not quite a pancake but unleavened bread. I found the wordfor pancake to be "ghaavana (m.)" in a book called nighaNtaratnaakara. This book is not a classic, since it was published in 1867, but claims to consolidate old books. It contains a description of properties of various materials (edible or not!) as well as details of Ayurveda - both diagnosis and treatment. It is in Sanskrit with Marathi translation. For some strange reason, it also contains detailed recipes for cooking! I can supply more details if needed. The original author was one Vaidya V. V. Godbole. P.S. Monier Williams does not give any word but a descriptive phrase - probably coined by himself. The word ghaavana is certainly in use in Marathi even today! It is possible that the author might have Sanskritized it, but I will let other experts decide on the origin. -- |Avinash Sathaye Phone:(606)277-0130(Home), (606)257-8832(Office) | And now, the next thought is from our CPU ... >>>>>>>>>>>> Jone's Motto: Friends come and go, but enemies accumulate. From jonathan.silk at YALE.EDU Thu Jul 9 21:52:34 1998 From: jonathan.silk at YALE.EDU (jonathan silk) Date: Thu, 09 Jul 98 16:52:34 -0500 Subject: another Indian pancake question In-Reply-To: Message-ID: <161227040709.23782.12321314931187037852.generated@prod2.harmonylists.io> a side question: In Divyaavadaana (Cowell & Neil 258.9) occurs the word ma.n.diilaka(a). While apparently ma.n.daka is a kind of thin pancake-like bread, I cannot discover the meaning of ma.n.diilaka. (It is of course possible that the text is corrupt...) Any suggestions? Jonathan SILK jonathan.silk at yale.edu From emstern at NNI.COM Thu Jul 9 22:37:06 1998 From: emstern at NNI.COM (Elliot Stern) Date: Thu, 09 Jul 98 18:37:06 -0400 Subject: Indian pancake In-Reply-To: Message-ID: <161227040713.23782.2027005185095839455.generated@prod2.harmonylists.io> >Dear Professor Thillaud, >I believe the word you are looking for is: >roTI or roTIkA >which is a flat bread on the style of pita bread rather than a pancake. > >best, > >Edeltraud Harzer Clear >Asian Studies >University of Texas at Austin Hi, Would it be apu_pa? It occurs in RV and in almost all Indian languages (with dialectical variants)and is a cake of flour. Regards. Kalyanaraman While both of these answers are acceptable, it may be added that only apuupa is well attested from very early times. I have no idea how far back roTii and roTikaa go in Sanskrit. Monier-Williams' dictionary says that roTikaa occurs in bhaavamizra's bhaavaprakaaza. Does Dominik or someone have a date for this author/work? Has anyone seen any early attestations for either roTii or roTikaa in Sanskrit? It should be noted that roTii is probably a loan word into Sanskrit from either MIA or NIA. roTikaa seems to be the same loan word with an affix, or a sanskritized form of *roTiyaa. I recall having heard a form like this uttered repeatedly in Varanasi, especially by servants in the house I lived in, but I can't be sure that it wasn't really a plural form (I might, eg, have missed nasalization of the final vowel). These servants mixed many Bhojpuri words into their Hindi. CDIAL 10837 reconstructs an OIA form *roTTa, and does not mention any NIA form like *roTiyaa (other than ruTTiaa, given in Dezinaamamaalaa). Any comments? Elliot M. Stern 552 South 48th Street Philadelphia, PA 19143-2029 USA telephone: 215 747 6204 From emstern at NNI.COM Thu Jul 9 22:37:48 1998 From: emstern at NNI.COM (Elliot Stern) Date: Thu, 09 Jul 98 18:37:48 -0400 Subject: Sanskrit In-Reply-To: <01BDAAB8.A3D631F0@ILIAS> Message-ID: <161227040715.23782.1808724005444486625.generated@prod2.harmonylists.io> >Eliot Stern wrote > >>"na kazcid indraayudhaM darzyate" should be equivalent to "na kaJcid >>indraayudham darzayati" "he does not show the rainbow to anybody". > >>"daaso bhaaraM haaryate" should be equivalent to the "daasaM (daasena vaa) >>bhaaraM haarayati" "he has the servant carry the luggage". > >>"raamaH pustakaM daapyate" should be equivalent to "raamaM pustakaM >>daapayati" "he makes R. give the book". *Oh dear, I have erred!* "raamaH pustakaM daapyate" should be equivalent to "raameNa pustakam daapayati" "he makes R. give the book". Likewise, when I said regarding Sandra's example "3) nalo raameNa pustakam daapyate", 3) does not mean the same thing as 1) and 2). I believe it should be paraphrased as "raamo nalaM pustakaM daapayati", and mean "R. makes N. give a book"/"N. is made by R. to give a book" (N.B., if Apte explains an utterance like this, I missed it. *So be cautioned that the source of this interpretation (Elliot) is a lesser, and fallible, authority!* [how well I know myself!]) I erred similarly. The correct paraphrase is "raamo nalena pustakaM daapayati". My caution was well founded! Please excuse, and ignore the error. Again, when I wrote, "na kazcid indraayudhaM darzyate" should be equivalent to "na kaJcid indraayudham darzayati" "he does not show the rainbow to anybody" I should also have mentioned that one could as well say "na kaJcid indraayudhaM darzyate" with the same meaning. If we translate word by word, we might render the three utterances as follows: "na kaJcid indraayudhaM darzayati" is "he does not show the rainbow to anybody" "na kazcid indraayudhaM darzyate" is "no one is shown the rainbow" "na kaJcid indraayudhaM darzyate" is "the rainbow is not shown to anyone". But the commentators understand them as paraphrases of each other, and I can still translate them all by "he does not show the rainbow to anybody". >Finally back to Indology, after the English and German side-walk we took! >I'm happy you (Eliot) took the trouble to take the commentaries into the >discussion; they can provide another view. Before today, I have made some reference to the commentaries indirectly, via Apte's *The student's guide to Sanskrit composition*. Today, I have made use George Cardona's *Panini* volume one (Delhi: Motilal Banarsidass, 1988), especially pages 204-207, and commentaries to sutras he discusses. >With the examples you gave, I start to doubt about {\dn rAma.h pustaka.m >dApyate}. Although your first example, {\dn na ka"scid indrAyuDa.m >dar"sayate} looks as if here the `nobody' is the subject, whereas it is >the indirect object in the active version. >So, in 1) there is IO to SU, but in 2) and maybe 3) this is not the case. >Is it a possibility that the commentaries, who > >>... do not, by the way, make or notice >>any semantic distinction between the active and passive voice expressions > >also fail to analyse the passive causative? We need to separate these two matters. When I wrote about the equivalence of active and passive voice expressions, I was recalling such articulations as "Active and passive pairs (19)-(20), (21)-(22), and so on are equivalent utterances in that they not only involve the same particular kaarakas related to the same action in a like manner but also the same time reference or modality" (G. Cardona *Panini* volume one, p. 173; the paired examples (19)-(34) precede on pages 170-172) and others I heard while I was his student. Neither Panini nor the commentators seem to differentiate the semantics. Even if they felt any nuanced differentiation between active and passives of pairs, they did not think it important enough to mention in the description of the language. If we take the view that no nuancing or nearly no nuancing of meaning was felt, it fits with, and might even help to explain the eventual virtual triumph of passive constructions in Sanskrit and MIA and NIA -- why bother with many verb forms, if you can say the same things with only a few? That said, let's go on to the passive causative analysis question. The short answer is that they analysed it according to the paninian system. We have no reason to believe that any of them was familiar with our Graeco-Roman derived grammatical categories like subject, object and indirect object, and they lived well before the generative grammar era. BTW, while other indigenous systems of grammatical analyses of Sanskrit had some currency in ancient India, what we know about them is fragmentary. I do not mean to discourage you or anyone else from applying categories like subject, object, indirect object, or from doing generative grammatical analysis of Sanskrit. Only bear in mind that we need to walk those extra miles through paninian scholarship to understand how the object language works in our set of examples. Elliot M. Stern 552 South 48th Street Philadelphia, PA 19143-2029 USA telephone: 215 747 6204 From mkv1 at YORK.AC.UK Thu Jul 9 14:32:28 1998 From: mkv1 at YORK.AC.UK (Mahendra Verma) Date: Thu, 09 Jul 98 19:32:28 +0500 Subject: Indian pancake In-Reply-To: Message-ID: <161227040695.23782.7379926250819413455.generated@prod2.harmonylists.io> the word for a pancake in Hindi is "cillaa". "RoTii" is different from "cillaa". From jacob.baltuch at EURONET.BE Thu Jul 9 19:56:06 1998 From: jacob.baltuch at EURONET.BE (Jacob Baltuch) Date: Thu, 09 Jul 98 20:56:06 +0100 Subject: bookstores? Message-ID: <161227040697.23782.5778714170314343956.generated@prod2.harmonylists.io> Anybody knows of a bookstore in the Netherlands with a decent Sanskrit section (European publishing and/or Indian publishing of e.g. M.R.Kale's editions, etc.) and/or a decent IE (lingu.) section? I've been to places such as Atleest in Leiden and Heremiet in Eindhoven. Heremiet is fully a New Age bookstore with one dic- tionary in lieu of a liguistics section. Atleest has two shelves of Sanskrit (a few reference works; nothing of what I was looking for; basically no texts except for a lone reader) and is also sort of a half-New Age store. I asked the guy there about Beekes's "Vergelijkende Taalwetenschap", a pretty basic introductory text- book I thought, and he had never heard of it or of Beekes for that matter. I've been told of Au Bout du Monde in Amsterdam but also that its selection is basically similar... There's good Dutch linguistics publishers, so why not good lingu. bookstores? How about in Germany within reasonable range (say 300 kms) of Eindhoven? From info at TICONSOLE.NL Thu Jul 9 19:33:18 1998 From: info at TICONSOLE.NL (T.I. Console) Date: Thu, 09 Jul 98 21:33:18 +0200 Subject: double accusatives Message-ID: <161227040703.23782.2053204823976598024.generated@prod2.harmonylists.io> Domique Thillaud `a ecrit: >Sandra van der Geer wrote >>I agree with you in considering one accusative the direct object, and the >>other accusative the indirect object, or the dative. As we all know, one >>and the same function or kAraka can be denoted by several cases. > I can't agree: to take one of both accusatives as a dative is an >anchronism, projecting ancient syntax to our own and above all forgiving >the pragmatical shift of some verbs. Honestly speaking, you do the same, with your projecting of computing procedures to Sanskrit, as regards formal and actual places. Never mind; Panini, too, must have been an innovator in his time, as he invented metagrammar. So we can apply modern ideas to the classical languages without insulting the ancient .r.si's and sadhu's. I can go further: from sentences such: > * vAkyam uvaca rAmam > * dAnaM dadau rAmam >we can suppose the personnal accusative being the 'true' direct object, the >other one being just a reinforcement of the verb or, better, an unmarked >'formal place' where can occur a substitution to precise the actual vAkyam >or dAnam (I use here 'formal' and 'actual' with the same meaning as for the >parameters of a procedure in computing languages). In fact, the correct >sentences must be prefixed by the anaphoric 'idam', the role played by >'vAkyam' being to determine the semantical class of this 'idam' and I >believe that 'idaM vAkyam' is not here an accusative but the unmarked case >of neutral words. > Other opinions? Interesting point of view! For one reason or the other the vAkyam/dAnam noun phrases cannot be used without a determiner, in your example the non-anaphoric idam. It has nothing to do with the other noun phrase being occupied with a personal name, as when we insert gurum for instance, nothing changes. You explain this different behaviour by assuming a formal and an actual place. Maybe this is a good explanation. However, what if the other (in my eyes indirect object) accusative is lacking? I mean, what to think of the clause idam uvAca rAjA Now your `true' direct object is missing in this clause, and only the unmarked case of neutral words, nothing more than a reinforcement of the verb is remaining. This is unlikely, as as a rule, true transitives (and vAc- is one, it's even a bitransitive) often have an object. Therefore, I consider the `ida.m vAkyam' part still a direct object (the karman), expressed by the accusative, and the `rAmam' part an indirect object (the sa.mpradAna), expressed by the accusative, too. By the way, is Panini aware of an unmarked case of neutral words just to reinforce the meaning of the verb? >PS (for French readers only): mon professeur de sanskrit m'enseignait de >toujours commencer par traduire mot-a-mot vaktum:interpeller et >dAtum:gratifier afin de maintenir la transitivite la plus importante Mais `grativier' avec quoi? Le roi a gratifie le prince avec un chateau (rouge). Alors, le mot `vAkyam' en cet occasion a la function de instrumental? Sandra van der Geer Leiden, NL info at ticonsole.nl From rsoneji at MB.SYMPATICO.CA Fri Jul 10 04:39:31 1998 From: rsoneji at MB.SYMPATICO.CA (Soneji) Date: Thu, 09 Jul 98 21:39:31 -0700 Subject: Hindi/Urdu word "Shabhash" Message-ID: <161227040719.23782.4690143904814011371.generated@prod2.harmonylists.io> I am looking for historical or etymological information on the Hindi/Urdu word "Shabhash", often used as a term of encouragement especially in artistic contexts. I am not sure if I have even transliterated it correctly, but the Telugu manuscript in which I have found it spells it as "ShAbhAshu". Any information would be greatly appreciated. Thanks. Devesh Soneji From info at TICONSOLE.NL Thu Jul 9 20:01:34 1998 From: info at TICONSOLE.NL (T.I. Console) Date: Thu, 09 Jul 98 22:01:34 +0200 Subject: bookstores? Message-ID: <161227040705.23782.11017988828093065675.generated@prod2.harmonylists.io> Jacob Baltuch asked for a linguist bookstore. Well, I'm living in the Netherlands, but I've never found a good one. The better bookstores, like Ginsberg in Leiden (Breestraat) and Broese Keemink in Utrecht (Stadhuisbrug) have lots of Europa-oriented books, but hardly any on an exotic plan. I think it is logical: Dutch people want to rent, hire, lease, but never buy! Why don't you try http://www.amazone.com, the greatest bookstore on the web? Look for References, than Linguistics, and type the keyword you like. Sandra van der Geer Leiden, NL info at ticonsole.nl -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: attachment.bin Type: application/ms-tnef Size: 1531 bytes Desc: not available URL: From jacob.baltuch at EURONET.BE Thu Jul 9 21:44:12 1998 From: jacob.baltuch at EURONET.BE (Jacob Baltuch) Date: Thu, 09 Jul 98 22:44:12 +0100 Subject: double accusative (was Re: passive of causatives) Message-ID: <161227040707.23782.4319911678599207736.generated@prod2.harmonylists.io> Dominique Thillaud wrote: >Sandra van der Geer wrote >>I agree with you in considering one accusative the direct object, and the >>other accusative the indirect object, or the dative. As we all know, one >>and the same function or kAraka can be denoted by several cases. > > I can't agree: to take one of both accusatives as a dative is an >anchronism, projecting ancient syntax to our own and above all forgiving >the pragmatical shift of some verbs. I believe that, in ancient time, to >give, to spell and some other ones were direct actions on the receiver, >constraining him strongly. We were talking about an example with the verb 'darzayati' I believe in the meaning of 'show'. That the 2nd accusative of the (theoretical) double accusative construction of darzayati was considered an indirect object by the users of the language themselves is made plain by the fact that that accusative is much more commonly replaced by a dative or a genitive. From Palaniappa at AOL.COM Fri Jul 10 02:47:11 1998 From: Palaniappa at AOL.COM (Sudalaimuthu Palaniappan) Date: Thu, 09 Jul 98 22:47:11 -0400 Subject: Fortunatov's Law and tolkAppiyar's rules Message-ID: <161227040721.23782.5631166298932335041.generated@prod2.harmonylists.io> In a message dated 98-07-09 10:03:27 EDT, vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU writes: << > There is no need for doubling of _t or T all the time. In fact, I had shown > examples where the doubling does not occur. They were: > iyal + tEr > iya_tEr, nAL + tO_tum > nATO_tum > > Moreover, from the point of view of pronunciation, Sanskrit intervocalic -T- > is closer to Tamil -TT- than Tamil intervocalic -T- which is closer to > Sanskrit -D-. I am unable to look at comprehensive lists of Sanskrit borrowings from Dravidian at the moment (because the sources are far away or checked out of the library). I would appreciate it if someone can tell me if this implication are justified by such borrowings. [Because Prakrits voice intervocalic stops, borrowing in reverse are not conclusive. Learned borrowings are affected by writing and so I don't want use them. to claim that Tamil _t_t/.t.t cannot be borrowed as just .t.] >> This is what Burrow says: "Intervocalically a single unvoiced consonant in Sanskrit very often replaces a double consonant in Dravidian: cf. capeTA (no.21), piTaka-, puTa-, (no.39), etc." (p. 265) in Some Dravidian Words in Sanskrit, in Collected Papers on Dravidian Linguistics, 1968, p.236-284. What is interesting is Sanskrit shows variant forms with single and geminate Ts. For instance, in addition to Skt. paTa cloth, we also have paTTa . These are of IE origin. But a parallel case can be shown for loans from Dravidian also. Burrow says, " There is another word puTa- n. in Sanskrit ....It means 'anthill', and is found only in the cpd. pipIlakapuTa-, MBh. The Dravidian word from which it is derived appears in the various languages as follows: Ta. pu_t_tu anthill, Ka. puttu Te. puTTa, Kui pusi, Kuvi puci, Malt. pute id. Of these the Telugu form with -TT- (out of original affricate most closely resembles the Sanskrit word. On the other hand, in another loanword from the same Dravidian source, namely Skt. puttikA f. the white ant or termite, the Sanskrit word shows the same development of the internal consonant as Kanarese." (p.274) (This example also shows variations between alveolar, dental and retroflex.) So I don't think the presence or absence of gemination can be used to reject Dravidian as the source of IA retroflexion. << > [...] But there is an important difference > between these consonants and t. k, c, and p remain as they are. But t changes > either into _t or T. This can be split into two rules: (1) l=>_t and L=>.t before stops and (2) retroflexes absorb dentals and alveolars, and alveolars absorb dentals. (2) is needed for nasals anyway: ka.n + niir => ka.n.niir. (2) applies to IA also, but (1) does not, except for the strange fact that lt/ld are missing except for one occurance. [t+l and n+l do occur in Sanskrit where they become ll and nasalized l+l.] It is this difference that needs to be explained. >> I do not understand exactly what you mean here. But, in order for the Dravidian origin of retroflexion to be accepted, if you require that Dravidian should exhibit a tendency where L > T only before t and not before k, c, p replicating the situation in Sanskrit, I think a case can be made as follows. As I have noted in my earlier posting, we should look to the colloquial Dravidian language for clues to the origin of retroflexion in IA. After all, the split of *l into l and L also is based not on centamiz but colloquial Tamil (and other central Dravidian languages). In many colloquial situations, L does not become T before consonants like k, c, and p. Malayalam which has severed its connections with centamiz offers evidence for the unique nature of t vs k, c, and p. Consider the root kEL- to hear. From it are derived forms like kELkkunnu, kELppin2, etc. Note L does not change into T. On the other hand, with the suffix tt, it is kETTu and not kELttu. Similarly with the root vaRaL - to dry up, we have vaRaLcca dryness, but vaRaTTuka to dry up, vaRaTi barren woman. So I do not see anything unique about the above situation in Sanskrit which cannot be explained with a Dravidian origin of retroflexion. Regards S. Palaniappan From jonathan.silk at YALE.EDU Fri Jul 10 13:58:51 1998 From: jonathan.silk at YALE.EDU (jonathan silk) Date: Fri, 10 Jul 98 08:58:51 -0500 Subject: double accusative (was Re: passive of causatives) In-Reply-To: Message-ID: <161227040741.23782.1365260174189433367.generated@prod2.harmonylists.io> I really very much hesitate to enter this discussion, which I but poorly understand, but my friend Georg said something which prompted a thought: > But is it not >more sound to take case endings seriously Is not the really crucial issue the one alluded to by Boris, namely "semantic roles"? In other words, at least from the Indian viewpoint should not the discussion be framed in terms of kaaraka theory, rather than case endings? (But probably I have thoroughtly misunderstood the argument, in which case please ignore my babbles.) Jonathan SILK jonathan.silk at yale.edu From fp7 at COLUMBIA.EDU Fri Jul 10 14:09:22 1998 From: fp7 at COLUMBIA.EDU (Frances Pritchett) Date: Fri, 10 Jul 98 10:09:22 -0400 Subject: Hindi/Urdu word "Shabhash" In-Reply-To: <35A59B03.71F9@mb.sympatico.ca> Message-ID: <161227040748.23782.10040475977884984227.generated@prod2.harmonylists.io> On Thu, 9 Jul 1998, Soneji wrote: > I am looking for historical or etymological information on the Hindi/Urdu > word "Shabhash", often used as a term of encouragement especially in > artistic contexts. I am not sure if I have even transliterated it > correctly, but the Telugu manuscript in which I have found it spells it > as "ShAbhAshu". Any information would be greatly appreciated. > > Thanks. > Devesh Soneji > > > from the Persian "shaad baash," "be happy!" I believe-- an explanation of approval like Bravo! or Well done! From yoshi at TENRIKYO.OR.JP Fri Jul 10 01:35:25 1998 From: yoshi at TENRIKYO.OR.JP (Yoshi Onishi) Date: Fri, 10 Jul 98 10:35:25 +0900 Subject: kaTha upanishad IV. 1 Message-ID: <161227040717.23782.14879839849739278869.generated@prod2.harmonylists.io> At 17:49 7/7/98 -0700, Vidyasankar Sundaresan wrote: >Under the 18th sUtra in the pratyabhijnAhRdayam, kshemarAja, the Kashmir >Saiva author, quotes kaThavallI, IV. 1, and attributes this upanishad to >the atharvaveda (AtharvaNikopanishatsu kaThavallyAM >caturthavallI-prathama-mantre). This is probably the only Veda quotation >in this work; in general, Kashmir Saiva authors prefer the Agama/tantra >texts. The kAThaka samhitA and upanishad are generally considered to >belong to the kRshNa yajurveda. Is there an alternative tradition >attributing it to atharva, or is kshmerAja mistaken? Or is this another >indication of the mysterious connection between tAntric traditions and >atharvavedic tradiitons? > >A sub-question to the above - kshemarAja's quotation reads AvRtta >cakshur amRtatvaM aSnan, whereas the standard reading is AvRtta cakshur >amRtatvaM icchan. The difference is not without significance. Is aSnan a >reasonably well-known variant? > >Vidyasankar > ----------------------- Though I have no answer to the questions posed, may I just comment that Jaideva Singh's English translation (The Secret of Self-recognition, p. 97) says "wishing to taste immortality." (The aSnan version is printed there as well.) Did Singh perhaps try to incorporate both versions somehow? Yoshi Onishi From sohum at MS.UKY.EDU Fri Jul 10 15:19:34 1998 From: sohum at MS.UKY.EDU (Avinash Sathaye) Date: Fri, 10 Jul 98 11:19:34 -0400 Subject: many pancakes Message-ID: <161227040754.23782.10600423139530052379.generated@prod2.harmonylists.io> More about pancakes and other nice edibles! Dominique.Thillaud wrote: > The ghAvana of Avinash Sathaye is puzzling, not found in > Monnier-Williams, where the nearest form seems to be a root ghuN- 'to go or > move about'. Mayrhofer (KEWA) precises ghuNati, ghoNati or ghUrNati 'moves > to and fro' (only ghUrN- 'waver' in Whitney). The 'n' seems to be in the > root but that's not sure, because MW and M give a link with ghola > 'buttermilk', a product of churning. All this could suggest the ghAvana > pancake to be made with a movement (rotative? alternative?). Any precision > in the recipe? I think to the Greek kha(w)os 'original Chaos' (said in some > traditions = Tartaros, agitated by perpetual winds). Here is the precise recipe for the ghaavana: (The notation is ITRANS, the whole material can be input into the ITRANSLATOR for easy viewing in devnagari as needed. I have also included an rtf file for this purpose.) trivaaraM kaNDitaanaaM cha taNDulaanaaM supishhTakam.h | ashhTamaa.nshadhR^itenaashu saMmardya tadanantaram.h || jalena cha draviikuryaadyaavaccha ghanadhaarayaa | patishhyati tatashchullyaaM lohapaatre prataapite || ki.nchiddhR^itaM laapayitvaa pashchaatpishhTaM prasaarayet.h | yavapramaaNaM pashchaattajjaate sachchhidrake tataH || pidhaanaM chopari nyasya pakve nishhkaasayettataH | dugdhasharkarayaa bhaxyaa ghaavanaaH shaalivadguNaaH || ##Thrice pounded fine rice flour should be thoroughly mixed with eighth part clarified butter (ghee). Then dilute with enough water so it makes a thick flow. Then spread a little ghee on an iron pot (preheated on a stove) and then spread the (prepared) flour. When it develops barley size holes, cover and remove after cooked. These ghaavanaas are to be eaten with milk and sugar and have the same properties as rice. ## > Jonathan Silk suggests maNDaka and the (diminutive?) maNDIlaka. > This last word is given by MW: m. 'a kind of cake' (diyAv.) (hidden after > maNDa). Interesting. Made with cream (maNDa)? or shaped like the war-disk > (maNDala)? In both cases the idea of a rotation is possible (manth- for the > cream and for the poor head of Namuci). My book also has a recipe for maNDaka (termed maa.nDe in Marathi) and it is like a very thin and crisp version of roTii. It is to be roasted on the BOTTOM part of a clay pot (sort of like the Crepes) but it uses a thick kneaded dough, rather than batter! The word probably refers to the shape, the professional versions are indeed as big as 1.5 feet in diameter! (They just use a big skillet and not a clay pot though!) The apuupa is also mentioned in the and is basically Cream of Wheat mixed with brown sugar and deep fried in ghee. So not quite a pancake! -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: ghaavana.rtf Type: application/rtf Size: 1433 bytes Desc: not available URL: From pventhb at XS4ALL.NL Fri Jul 10 15:21:19 1998 From: pventhb at XS4ALL.NL (Th. de Bruijn) Date: Fri, 10 Jul 98 11:21:19 -0400 Subject: bookstores? Message-ID: <161227040725.23782.7545039805542122969.generated@prod2.harmonylists.io> On Thu, 9 Jul 1998 20:56:06 +0100 you wrote: >Anybody knows of a bookstore in the Netherlands with a decent >Sanskrit section (European publishing and/or Indian publishing >of e.g. M.R.Kale's editions, etc.) and/or a decent IE (lingu.) >section? > Dear Indologists, Atleest is a special case as it is run by an enthousiast owner who does not target scientists as clients. You might find very useful stuff or absolutely nothing. Books by Beekes and similar regular scholarly publications, if published by Brill and the likes, can be ordered by any bookshop at astonishing prices. You might try Kooyker in the Breestraat in Leiden and their other site in the same street. In Leiden, there is also Smitskamp's at the Nieuwe Rijn (across the bridge opposite V+D), the former Brill-shop who specialises in Oriental books. Most of it is Islamologist and Hebreist materials but on the attic there is a vast (antiquariate) collection of oriental publications on various subjects. Bring a decent amount of cash, though: the prices are staggering (a well-known book which is out of print may cost easily fl 200,00 = $100 there). It is a treasury of rare and hard to find publications, though. Good hunting, Thomas de Bruijn From emstern at NNI.COM Fri Jul 10 15:34:26 1998 From: emstern at NNI.COM (Elliot Stern) Date: Fri, 10 Jul 98 11:34:26 -0400 Subject: many pancakes In-Reply-To: Message-ID: <161227040751.23782.17622330594865860712.generated@prod2.harmonylists.io> >I thank all those who give me so many pancakes. > I was mainly interested by the making-off, hence the (a)pUpa of >Kalyanaraman, despite the ancientness quoted by Elliot Stern, is, alas, >useless. > Similarly the roTI(kA) of Edeltraud Harzer Clear, analysed by >Elliot Stern. I resist to the temptation of latin rota 'wheel' which, in >fact, is linked to ratha ;-( but portuguese? ;-) > Mahendra Verma suggests Hindi cillaa but, being inexpert, I was >unable to find a Sanskrit root to this word. A loan-word? CDIAL #4827 *cilla-2 'unctuous, shining' Pk. cillaa- cilliya 'shining'; Sindhi cilo 'pancake' ... Nepali cillo 'greasy, smooth, polished', substantive 'grease, ghee', Hindi cilaknaa 'to be bright', cilcilaanaa 'to be very hot (of the sun)' I would guess that 'shine, be bright' is the unifying meaning. Fresh rotis shine when brushed with ghee. > The ghAvana of Avinash Sathaye is puzzling, not found in >Monnier-Williams, where the nearest form seems to be a root ghuN- 'to go or >move about'. Mayrhofer (KEWA) precises ghuNati, ghoNati or ghUrNati 'moves >to and fro' (only ghUrN- 'waver' in Whitney). The 'n' seems to be in the >root but that's not sure, because MW and M give a link with ghola >'buttermilk', a product of churning. All this could suggest the ghAvana >pancake to be made with a movement (rotative? alternative?). Any precision >in the recipe? I think to the Greek kha(w)os 'original Chaos' (said in some >traditions = Tartaros, agitated by perpetual winds). When my eye wandered to CDIAL 4466 *ghaana 'mill', I noticed a Marathi word ghaavan 'stone mortar'. I don't know Marathi, or exactly what sort of mortar this is. That said, please accept the wild guess of a possible connection. Elliot M. Stern 552 South 48th Street Philadelphia, PA 19143-2029 USA telephone: 215 747 6204 From emstern at NNI.COM Fri Jul 10 15:56:06 1998 From: emstern at NNI.COM (Elliot Stern) Date: Fri, 10 Jul 98 11:56:06 -0400 Subject: double accusative (was Re: passive of causatives) In-Reply-To: Message-ID: <161227040760.23782.8953584719560084776.generated@prod2.harmonylists.io> I'm not sure who introduced these utterances into the discussion, but I have a simple question about the second one. * vAkyam uvaca rAmam * dAnaM dadau rAmam If the asterisks before these utterances do *not* mean that these are incorrect utterances, will somebody please direct me to a grammatical authority who sanctions the double accusative with daa? (I would expect only daanaM dadau raamaaya or daanaM dadau raamasya) Thank you in advance. Elliot M. Stern 552 South 48th Street Philadelphia, PA 19143-2029 USA telephone: 215 747 6204 From roheko at MSN.COM Fri Jul 10 09:56:59 1998 From: roheko at MSN.COM (Rolf Heiner Koch) Date: Fri, 10 Jul 98 11:56:59 +0200 Subject: another Indian pancake question Message-ID: <161227040728.23782.16408147963406321549.generated@prod2.harmonylists.io> see DezIn. 6.117 = a sweat cake or so RoHeKo roheko at msn.com -----Urspr?ngliche Nachricht----- Von: jonathan silk An: INDOLOGY at LISTSERV.LIV.AC.UK Datum: Donnerstag, 9. Juli 1998 22:56 Betreff: another Indian pancake question >a side question: > > In Divyaavadaana (Cowell & Neil 258.9) occurs the word >ma.n.diilaka(a). While apparently ma.n.daka is a kind of thin pancake-like >bread, I cannot discover the meaning of ma.n.diilaka. (It is of course >possible that the text is corrupt...) > >Any suggestions? > >Jonathan SILK > >jonathan.silk at yale.edu > From thillaud at UNICE.FR Fri Jul 10 10:02:19 1998 From: thillaud at UNICE.FR (Dominique.Thillaud) Date: Fri, 10 Jul 98 12:02:19 +0200 Subject: many pancakes Message-ID: <161227040743.23782.10769067438358153098.generated@prod2.harmonylists.io> I thank all those who give me so many pancakes. I was mainly interested by the making-off, hence the (a)pUpa of Kalyanaraman, despite the ancientness quoted by Elliot Stern, is, alas, useless. Similarly the roTI(kA) of Edeltraud Harzer Clear, analysed by Elliot Stern. I resist to the temptation of latin rota 'wheel' which, in fact, is linked to ratha ;-( but portuguese? ;-) Mahendra Verma suggests Hindi cillaa but, being inexpert, I was unable to find a Sanskrit root to this word. A loan-word? The ghAvana of Avinash Sathaye is puzzling, not found in Monnier-Williams, where the nearest form seems to be a root ghuN- 'to go or move about'. Mayrhofer (KEWA) precises ghuNati, ghoNati or ghUrNati 'moves to and fro' (only ghUrN- 'waver' in Whitney). The 'n' seems to be in the root but that's not sure, because MW and M give a link with ghola 'buttermilk', a product of churning. All this could suggest the ghAvana pancake to be made with a movement (rotative? alternative?). Any precision in the recipe? I think to the Greek kha(w)os 'original Chaos' (said in some traditions = Tartaros, agitated by perpetual winds). Jonathan Silk suggests maNDaka and the (diminutive?) maNDIlaka. This last word is given by MW: m. 'a kind of cake' (diyAv.) (hidden after maNDa). Interesting. Made with cream (maNDa)? or shaped like the war-disk (maNDala)? In both cases the idea of a rotation is possible (manth- for the cream and for the poor head of Namuci). All this is very useful to me and I hope subsequent advices. Thanks again, Dominique Dominique THILLAUD Universite' de Nice Sophia-Antipolis, France From thillaud at UNICE.FR Fri Jul 10 10:32:36 1998 From: thillaud at UNICE.FR (Dominique.Thillaud) Date: Fri, 10 Jul 98 12:32:36 +0200 Subject: double accusatives In-Reply-To: <01BDAB83.38FD9410@ILIAS> Message-ID: <161227040746.23782.8228904803025242662.generated@prod2.harmonylists.io> Sandra van der Geer wrote >Honestly speaking, you do the same, with your projecting of computing >procedures to Sanskrit, as regards formal and actual places. I confess. >Mais `gratifier' avec quoi? Le roi a gratifie le prince avec un chateau >(rouge). Alors, le mot `vAkyam' en cet occasion a la function de >instrumental? I don't believe. Why not a 'caseless' case? I assume the gratification is the main point, strengthening the dependance relation between the king and the prince (there is an important difference between King Arthur who make gifts and later historical kings who prefer to levy taxes). Hence, I understand the thing given as semantically IN the verbal group. But I'm not an expert in grammar and my reading of Haudry's 'L'emploi des cas en vedique' is far... En tout cas, merci pour votre reponse precise, Dominique PS: Why the castle must be red ;-) Dominique THILLAUD Universite' de Nice Sophia-Antipolis, France From U.Almoneit at UNI-KOELN.DE Fri Jul 10 10:49:49 1998 From: U.Almoneit at UNI-KOELN.DE (Ute Almoneit) Date: Fri, 10 Jul 98 12:49:49 +0200 Subject: IITS Cologne website Message-ID: <161227040730.23782.6965186718012768132.generated@prod2.harmonylists.io> Dear indologists, since our webmasters are on leave until the middle of October, please, in case of any problem concerning our webpages, wait with your complaints until they are back. Thanks, Ute From g.v.simson at EAST.UIO.NO Fri Jul 10 11:06:33 1998 From: g.v.simson at EAST.UIO.NO (Georg von Simson) Date: Fri, 10 Jul 98 13:06:33 +0200 Subject: double accusative (was Re: passive of causatives) In-Reply-To: Message-ID: <161227040733.23782.17262958758172854191.generated@prod2.harmonylists.io> Jacob Baltuch wrote: >Dominique Thillaud wrote: > >>Sandra van der Geer wrote >>>I agree with you in considering one accusative the direct object, and the >>>other accusative the indirect object, or the dative. As we all know, one >>>and the same function or kAraka can be denoted by several cases. >> >> I can't agree: to take one of both accusatives as a dative is an >>anchronism, projecting ancient syntax to our own and above all forgiving >>the pragmatical shift of some verbs. I believe that, in ancient time, to >>give, to spell and some other ones were direct actions on the receiver, >>constraining him strongly. > >We were talking about an example with the verb 'darzayati' I believe in the >meaning of 'show'. > >That the 2nd accusative of the (theoretical) double accusative construction >of darzayati was considered an indirect object by the users of the language >themselves is made plain by the fact that that accusative is much more >commonly >replaced by a dative or a genitive. Pace Panini I feel rather uneasy about the use of meta-grammatical arguments, because they invite to pressing linguistic data into preconceived schemes of interpretation. In this case: "tam pustakaM darzayati" is felt to be equivalent to English "he shows him a book" (German "er zeigt ihm ein Buch"), and since "him" in this case can be taken (in analogy to the German "ihm") as an indirect object, we feel entitled to interprete the accusative "tam", too, as an indirect object. But is it not more sound to take case endings seriously and to understand the sanskrit sentence as "he makes him see a book", where we feel no doubt about the direct object character of both "him" and "the book"? And the fact that "darzayati" could (since when?) be used with a dative or genitive shows only that its semantics gradually shifted into the direction of "to show" (i.e. "to give someone something to see") so that it could be used in analogy to verbs like "dA". But that does not entitle us in my opinon to call the accusative "tam" an "indirect object". Georg v. Simson From Boris.Oguibenine at EHESS.FR Fri Jul 10 12:09:06 1998 From: Boris.Oguibenine at EHESS.FR (Boris Oguibenine) Date: Fri, 10 Jul 98 14:09:06 +0200 Subject: double accusative (was Re: passive of causatives) In-Reply-To: Message-ID: <161227040736.23782.13342493891610702320.generated@prod2.harmonylists.io> A 13:06 10/07/98 +0200, vous avez ?crit : >Jacob Baltuch wrote: >>Dominique Thillaud wrote: >> >>>Sandra van der Geer wrote >>>>I agree with you in considering one accusative the direct object, and the >>>>other accusative the indirect object, or the dative. As we all know, one >>>>and the same function or kAraka can be denoted by several cases. >>> >>> I can't agree: to take one of both accusatives as a dative is an >>>anchronism, projecting ancient syntax to our own and above all forgiving >>>the pragmatical shift of some verbs. I believe that, in ancient time, to >>>give, to spell and some other ones were direct actions on the receiver, >>>constraining him strongly. >> >>We were talking about an example with the verb 'darzayati' I believe in the >>meaning of 'show'. >> >>That the 2nd accusative of the (theoretical) double accusative construction >>of darzayati was considered an indirect object by the users of the language >>themselves is made plain by the fact that that accusative is much more >>commonly >>replaced by a dative or a genitive. > >Pace Panini I feel rather uneasy about the use of meta-grammatical >arguments, because they invite to pressing linguistic data into >preconceived schemes of interpretation. In this case: "tam pustakaM >darzayati" is felt to be equivalent to English "he shows him a book" >(German "er zeigt ihm ein Buch"), and since "him" in this case can be taken >(in analogy to the German "ihm") as an indirect object, we feel entitled to >interprete the accusative "tam", too, as an indirect object. But is it not >more sound to take case endings seriously and to understand the sanskrit >sentence as "he makes him see a book", where we feel no doubt about the >direct object character of both "him" and "the book"? And the fact that >"darzayati" could (since when?) be used with a dative or genitive shows >only that its semantics gradually shifted into the direction of "to show" >(i.e. "to give someone something to see") so that it could be used in >analogy to verbs like "dA". But that does not entitle us in my opinon to >call the accusative "tam" an "indirect object". > Georg v. Simson > > It is however useful to recall that "tam pustakaM darzayati/dadAti" can be analyzed as possessing three semantic roles.The agent "he" acts upon "a book" which is an affected object or patient and upon "him" which is the recipient. On the other hand a current distinction is between the high transitivity (a book is given or given to see) and the low transitivity ("he" is only secondarily affected by the agent). The point is that "pustakam darzayati/dadAti" is a complete utterance, whereas"*tam darzayati/dadAti" is an ellipsed utterance which may be understood adequately, only if an additional information about the object of high transitive verb (which information may be recovered from a foregoing sentence or the general context or the accompanying gestures), is provided. Thus the two verbs are semantically akin, but their semantic features are distributed differently depending upon the semantic roles involved. Boris Oguibenine From vsundaresan at HOTMAIL.COM Fri Jul 10 21:13:07 1998 From: vsundaresan at HOTMAIL.COM (Vidyasankar Sundaresan) Date: Fri, 10 Jul 98 14:13:07 -0700 Subject: kaTha upanishad IV. 1 Message-ID: <161227040763.23782.17241928279351541575.generated@prod2.harmonylists.io> >>A sub-question to the above - kshemarAja's quotation reads AvRtta >>cakshur amRtatvaM aSnan, whereas the standard reading is AvRtta cakshur >>amRtatvaM icchan. The difference is not without significance. Is aSnan a >>reasonably well-known variant? >> >>Vidyasankar >> >----------------------- > >Though I have no answer to the questions posed, may I just comment that >Jaideva Singh's English translation (The Secret of Self-recognition, p. 97) >says "wishing to taste immortality." (The aSnan version is printed there as >well.) Did Singh perhaps try to incorporate both versions somehow? > >Yoshi Onishi Perhaps so. However, the context of the quotation under sUtra 18 of the text is the description of Sakti-sankoca (the turning inwards of consciousnes) as a means to vikalpa-kshaya. So the translation does not seem very far from kshmerAja's intent. I sent a private response to Mani yesterday, re: the identity of the kaThavallI, but I suppose other list-members would also be interested. It seems clear that kshemarAja does have the familiar kaTha upanishad in mind, since he quotes the entire verse beginning with parAnci khAni etc. This is indeed the first verse of the fourth vallI, which marks the beginning of the second adhyAya of the kaTha upanishad. Vidyasankar ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com From athr at LOC.GOV Fri Jul 10 20:23:36 1998 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Fri, 10 Jul 98 16:23:36 -0400 Subject: Brahma-Vidya (Adyar Library Bulletin) found Message-ID: <161227040764.23782.9362813571808835631.generated@prod2.harmonylists.io> For Indology and SACAP: I managed to delete a query from someone requesting a photocopy from Brahmavidya (Adyar Library Bulletin), v. 8 (1944), probably from one of these lists. I have the volume by me. Would the person making the request please contact me? Allen Thrasher Allen W. Thrasher, Ph.D. Senior Reference Librarian Southern Asia Section Asian Division Library of Congress 101 Independence Ave., S.E. Washington, DC 20540-4714 tel. (202) 707-3732 fax (202) 707-1724 email: athr at loc.gov The opinions expressed do not represent those of my employer. From athr at LOC.GOV Fri Jul 10 20:37:29 1998 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Fri, 10 Jul 98 16:37:29 -0400 Subject: None Message-ID: <161227040766.23782.4101649155903088694.generated@prod2.harmonylists.io> Elliott Stern was asking about the form: * dAnaM dadau rAmam This is not directly related to his question, but in Latin inscriptions commemorating donations one routinely finds the form Donum dedit, often abbreviated D.D. This leads one to think it's an Ur-IE legal formula, however you interpret its grammar and semantics. Allen Thrasher Allen W. Thrasher, Ph.D. Senior Reference Librarian Southern Asia Section Asian Division Library of Congress 101 Independence Ave., S.E. Washington, DC 20540-4714 tel. (202) 707-3732 fax (202) 707-1724 email: athr at loc.gov The opinions expressed do not represent those of my employer. From athr at LOC.GOV Fri Jul 10 20:40:15 1998 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Fri, 10 Jul 98 16:40:15 -0400 Subject: Double accusative Message-ID: <161227040768.23782.12612299461357332759.generated@prod2.harmonylists.io> Elliott Stern was asking about the form: * dAnaM dadau rAmam This is not directly related to his question, but in Latin inscriptions commemorating donations one routinely finds the form Donum dedit, often abbreviated D.D. This leads one to think it's an Ur-IE legal formula, however you interpret its grammar and semantics. Allen Thrasher Allen W. Thrasher, Ph.D. Senior Reference Librarian Southern Asia Section Asian Division Library of Congress 101 Independence Ave., S.E. Washington, DC 20540-4714 tel. (202) 707-3732 fax (202) 707-1724 email: athr at loc.gov From Richard.Barz at ANU.EDU.AU Fri Jul 10 07:42:45 1998 From: Richard.Barz at ANU.EDU.AU (Richard Barz) Date: Fri, 10 Jul 98 17:42:45 +1000 Subject: Hindi/Urdu word "Shabhash" Message-ID: <161227040723.23782.17326495926459554611.generated@prod2.harmonylists.io> Shaabaash 'well done!': According to John Platts [A Dictionary of Urdu, Classical Hindi and English, 1884, Munshiram Manoharlal(Delhi) reprint 1993, p. 716] shaabaash is from the Persian shaad 'pleased, delighted' + baash, the imperative of buudan 'to be'. Richard Barz >I am looking for historical or etymological information on the Hindi/Urdu >word "Shabhash", often used as a term of encouragement especially in >artistic contexts. I am not sure if I have even transliterated it >correctly, but the Telugu manuscript in which I have found it spells it >as "ShAbhAshu". Any information would be greatly appreciated. > >Thanks. >Devesh Soneji From g.v.simson at EAST.UIO.NO Fri Jul 10 15:48:36 1998 From: g.v.simson at EAST.UIO.NO (Georg von Simson) Date: Fri, 10 Jul 98 17:48:36 +0200 Subject: double accusative (was Re: passive of causatives) In-Reply-To: Message-ID: <161227040757.23782.8396043104682762823.generated@prod2.harmonylists.io> Jonathan Silk wrote: >I really very much hesitate to enter this discussion, which I but poorly >understand, but my friend Georg said something which prompted a thought: > >> But is it not >>more sound to take case endings seriously > >Is not the really crucial issue the one alluded to by Boris, namely >"semantic roles"? In other words, at least from the Indian viewpoint should >not the discussion be framed in terms of kaaraka theory, rather than case >endings? (But probably I have thoroughtly misunderstood the argument, in >which case please ignore my babbles.) > Of course, we are talking about semantic roles or kArakas. But case endings are *normally* correlated with a semantic role, and my point was that we should not without necessity disregard such a normal correlation. The "low transitivity" Boris Oguibenine was talking about, is not the same as the role of "indirect object", and his analysis > It is however useful to recall that "tam pustakaM darzayati/dadAti" can be > analyzed as possessing three semantic roles.The agent "he" acts upon "a > book" which is an affected object or patient and upon "him" which is the does not quite convince me because you cannot say "taM pustakaM dadAti". It is true that with transitive verbs there is a primary object and a secondary object, but, as examples with intransitive verbs show ("dUtaM grAmaM gamayati"), the person affected can and should still be taken as a direct object (see also the conversion into passive, discussed earlier). It is therefore I suggest in the case of darzayati a semantic shift from "he makes someone (acc.) see something (acc.)" to "he makes something (acc.) seen=visible to somebody (dat., later also gen.)." That seems to me a better strategy than to jump to the conclusion that an accusative ending can express the role "indirect object". Georg v. Simson From kalyan99 at NETSCAPE.NET Sat Jul 11 01:06:17 1998 From: kalyan99 at NETSCAPE.NET (Dr.S.Kalyanaraman) Date: Fri, 10 Jul 98 18:06:17 -0700 Subject: Sarasvati Sindhu Indus civilization, soma, language, script and inscriptions Message-ID: <161227040773.23782.4233869343893076086.generated@prod2.harmonylists.io> Friends, Finally! I am happy to announce a new multi-media web http://sarasvati.simplenet.com dedicated to the following indological resources: Indus civilization (Sarasvati Sindhu civilization), language, script, inscriptions, Sarasvati river (historic legacy and developmental challenge); decipherment of script and pictorials, decipherment of inscriptions, decipherment of soma in the Rigveda. The language resources include an Indian Lexicon covering over 500,000 ancient words of all Indian languages framed in over 8000 etyma groups. The Lexicon is presented in multiple clusters: alphabetical, semantic and by English meanings. The format is ITRANS compliant enabling the display of any selected word in any Indian language script. Advanced search facility is provided by english meaning, by language lexeme. The civilization artefacts presented from the finds of a large number of archaeological sites include copper-bronze weapons and lapidary crafts and matched with many inscriptions. A preliminary Indian Hieroglyphic Dictionary is presented and is a result of proceeding from the known to the unknown-- from Mesopotamian cuneiform inscriptions and resolution of Gadd Seal 1 to Sumerian substrate language to the dawn of bronze-age, to Indian language and script, governed by a langue formulation: image = sound = meaning. In sum, new light rises on the contribution of armourers as civilization ca. 3000 B.C. launched into the metals age of bronze, soma (electrum) and the PAROLE (lingua franca) covering a wide spectrum of semantic categories and dialects. Would deeply appreciate receiving critical comments. Best regards, Dr. S. Kalyanaraman 10 July 1998 kalyan99 at netscape.net ____________________________________________________________________ More than just email--Get your FREE Netscape WebMail account today at http://home.netscape.com/netcenter/mail From jonathan.silk at YALE.EDU Fri Jul 10 23:16:08 1998 From: jonathan.silk at YALE.EDU (jonathan silk) Date: Fri, 10 Jul 98 18:16:08 -0500 Subject: many pancakes In-Reply-To: <35A63105.E8BDC573@ms.uky.edu> Message-ID: <161227040770.23782.1614165338280109088.generated@prod2.harmonylists.io> Rolf Heiner Koch wrote: >see DezIn. 6.117 = a sweat cake or so What Dezinaamamaala 6.117 with commentary actually has is: ma.m.dillo apuupa.h/ (For this Pischel/Ramanujaswami have in the glossary is "a small round cake [f(rom) ma.m.dila]" No justification is given for this understanding. But in any case, while I suspect this is related, it is not the same form.) Then, Dominique Thillaud wrote: >> Jonathan Silk suggests maNDaka and the (diminutive?) maNDIlaka. >> This last word is given by MW: m. 'a kind of cake' (diyAv.) (hidden after >> maNDa). Interesting. Made with cream (maNDa)? or shaped like the war-disk >> (maNDala)? In both cases the idea of a rotation is possible (manth- for the >> cream and for the poor head of Namuci). And Avinash Sathaye added: >My book also has a recipe for maNDaka (termed maa.nDe in Marathi) and it is >like a very thin >and crisp version of roTii. It is to be roasted on the BOTTOM part of a clay >pot (sort of like >the Crepes) but it uses a thick kneaded dough, rather than batter! The word >probably refers to >the shape, the professional versions are indeed as big as 1.5 feet in >diameter! >(They just use a big >skillet and not a clay pot though!) > These still do not solve my essential problem. MW cites exactly the passage I am trying to illucidate, so he definition is useless to me. I have assumed that ma.n.diilaka is indeed some sort of diminutive, and that it is probably some sort of round cake, but what I would really like to find is whether the word appears anywhere else at all. No help in that department? Jonathan SILK jonathan.silk at yale.edu From khofmann at ZEDAT.FU-BERLIN.DE Sat Jul 11 01:23:19 1998 From: khofmann at ZEDAT.FU-BERLIN.DE (Katja Hofmann) Date: Sat, 11 Jul 98 03:23:19 +0200 Subject: Australia,ALB 1944 Message-ID: <161227040775.23782.4632726408415780635.generated@prod2.harmonylists.io> hi Royce, i losed today all informations, could you try again to connenct me ? I'm happy about your willingness to help me. Katja From narayana at HD1.VSNL.NET.IN Sat Jul 11 10:52:03 1998 From: narayana at HD1.VSNL.NET.IN (DEVARAKONDA VENKATA NARAYANA SARMA) Date: Sat, 11 Jul 98 15:52:03 +0500 Subject: many pancakes Message-ID: <161227040778.23782.12655692249063971355.generated@prod2.harmonylists.io> At 12:02 PM 7/10/98 +0200, you wrote: > Jonathan Silk suggests maNDaka and the (diminutive?) maNDIlaka. >This last word is given by MW: m. 'a kind of cake' (diyAv.) (hidden after >maNDa). Interesting. Made with cream (maNDa)? or shaped like the war-disk >(maNDala)? In both cases the idea of a rotation is possible (manth- for the >cream and for the poor head of Namuci). > All this is very useful to me and I hope subsequent advices. Thanks >again, >Dominique > According to suryarAyAndhra nighaNTu (A eight volume telugu dictionary) maMDega= "a preparation made with fine wheat flour and ghee(ghRtam=clarified butter)". kannaDa:'maMDage','maMDige'. tamil:'maMdihai'.sanskrit:'maNDakaH' One lexicon (sabdaratnAkara)says it is sugarless puri (thin wheat flour pancake fried in oil or ghee). regards, sarma. From jacob.baltuch at EURONET.BE Sat Jul 11 18:23:08 1998 From: jacob.baltuch at EURONET.BE (Jacob Baltuch) Date: Sat, 11 Jul 98 19:23:08 +0100 Subject: excommunication Message-ID: <161227040781.23782.14467669634587636569.generated@prod2.harmonylists.io> Again not related to India, but just so as not to leave the wrong impression on non-European readers. Yaroslav Vassilkov wrote: >Well known example: there was no particular battle in the mountains >with the "Saracenes", which is glorified in the Old French "Song of Roland", >but its description absorbed the features of many real battles and the song >itself reflects, we may say, the centuries of political confrontation on the >southern borders of France between Christians and Muslims, Frenchmen - and >Arabs and even Basques. Well known example? You must be thinking of the "Slovo a polku Igoreve" :-) What is well known to me is that there *was* a particular battle (not with the "Saracenes" but with the Basques) on the 15th of August 778 at Roncevaux in the Pyrenees where "Roland, le comte de la marche de Bretagne" (don't know how to say this in English; the actual text of the chronicle is of course in Latin) was killed while leading the rearguard of that Charles who was later to become Chalemagne (at the time he wasn't yet emperor and not even king) Clearly the epic distorts the facts and includes many elements that have nothing to do with history (even Germanic influences, if I remember cor- rectly, e.g. the name of the emir "Ganelon", an entirely fictional character, clearly) but the central theme of the epic does have its root in a (relatively minor) historical event. Btw, I was only kidding about the "Slovo". That epic too is rooted in a historical event, namely the expedition of prince Igor' Svjatoslavic against some Turkish people, in 1185. (Of course there have been questions about the authenticity of the text, but that is a completely different probl?me.) From roheko at MSN.COM Sat Jul 11 17:48:54 1998 From: roheko at MSN.COM (Rolf Heiner Koch) Date: Sat, 11 Jul 98 19:48:54 +0200 Subject: many pancakes Message-ID: <161227040816.23782.16371851738156623628.generated@prod2.harmonylists.io> Please have a look to Edgerton's BHSD sv the word you ask for. illa is in Prakrit the same as ika RoHeKo roheko at msn.com -----Urspr?ngliche Nachricht----- Von: jonathan silk An: INDOLOGY at LISTSERV.LIV.AC.UK Datum: Samstag, 11. Juli 1998 00:18 Betreff: Re: many pancakes >Rolf Heiner Koch wrote: >>see DezIn. 6.117 = a sweat cake or so > >What Dezinaamamaala 6.117 with commentary actually has is: ma.m.dillo >apuupa.h/ (For this Pischel/Ramanujaswami have in the glossary is "a small >round cake [f(rom) ma.m.dila]" No justification is given for this >understanding. But in any case, while I suspect this is related, it is not >the same form.) > >Then, Dominique Thillaud wrote: > >>> Jonathan Silk suggests maNDaka and the (diminutive?) maNDIlaka. >>> This last word is given by MW: m. 'a kind of cake' (diyAv.) (hidden after >>> maNDa). Interesting. Made with cream (maNDa)? or shaped like the war-disk >>> (maNDala)? In both cases the idea of a rotation is possible (manth- for the >>> cream and for the poor head of Namuci). > >And Avinash Sathaye added: > > >>My book also has a recipe for maNDaka (termed maa.nDe in Marathi) and it is >>like a very thin >>and crisp version of roTii. It is to be roasted on the BOTTOM part of a clay >>pot (sort of like >>the Crepes) but it uses a thick kneaded dough, rather than batter! The word >>probably refers to >>the shape, the professional versions are indeed as big as 1.5 feet in >>diameter! >>(They just use a big >>skillet and not a clay pot though!) >> > >These still do not solve my essential problem. MW cites exactly the passage >I am trying to illucidate, so he definition is useless to me. I have >assumed that ma.n.diilaka is indeed some sort of diminutive, and that it is >probably some sort of round cake, but what I would really like to find is >whether the word appears anywhere else at all. No help in that department? > >Jonathan SILK > >jonathan.silk at yale.edu > From aklujkar at UNIXG.UBC.CA Sun Jul 12 07:27:56 1998 From: aklujkar at UNIXG.UBC.CA (Ashok Aklujkar) Date: Sat, 11 Jul 98 23:27:56 -0800 Subject: Pancake Message-ID: <161227040789.23782.4437421073663585857.generated@prod2.harmonylists.io> Two Marathi words po.laa (different from po.lii, the Marathi synonym for capaatii; plural po.le) and dhira.de (written form; the actual form heard has a slightly lengthened vowel "a" in the place of "e"; plural dhira.dii) have not so far been mentioned in this discussion. Molesworth (p. 440, p. 534) does not give any etymologies or language family affiliations for these two lexemes. If Avinash Sathaye's book contains recipes for these, I hope he will reproduce them. An uneven exterior, frequently marked by holes (something like a beehive), is common in the case of these items. This suggests that Hindi (etc.) cilla might be related to Skt chidra. In Marathi, a beehive is called po.la (lengthened closed, sa.mv.rta "a"), but that word is neuter, whereas po.laa mentioned above is masc. ghaavan could be related to Skt graavan, as the soaked lentil or dal used for it was in olden days turned into paste using tools made of stone. Now blenders and food processors are used for the same purpose. In translating verse 214 of Vidyakara's Subhaa.sita-ratna-ko;sa (ed. by D.D. Kosambi and V.V. Gokhale; Harvard Or. Ser.), D.H.H. Ingalls uses 'pancake' for parpa.ta of the original: "The summer breaks the tight embrace of God Naaraaya.na and Goddess ;Srii already sleepy from the ocean?s rocking of their water dripping palace. And now the sun's fierce rays do fry the moon, deprived of all its splendor, as if it were a pancake on the heated potsherd of the sky." (I would use " sleeping inspite of" where Ingalls has "already sleepy from".) To me, it seems that parpa.ta is Skt for pappa.dam, commonly served in Indian restaurants and south Indian homes. (The origianl of the verse cited above is ascribed to poet Naaraaya.na-lacchii [= Lak.smii], but it is likely that the poet got this name/epithet because of striking imagery he employed in the verse.) -- ashok aklujkar From aklujkar at UNIXG.UBC.CA Sun Jul 12 07:31:15 1998 From: aklujkar at UNIXG.UBC.CA (Ashok Aklujkar) Date: Sat, 11 Jul 98 23:31:15 -0800 Subject: "I love you" (in Sanskrit, Tamil, etc.) In-Reply-To: <3.0.1.32.19980704174812.007fb960@moka.ccr.jussieu.fr> Message-ID: <161227040791.23782.3166194076092814294.generated@prod2.harmonylists.io> At 17:48 +0000 04-07-98, Jean-Luc CHEVILLARD wrote: >while reading one KuRaL distich that contains the love utterance <> "we are not distinct", I had the feeling that a possible unsophisticated translation (for a 20th century reader ...) might be "I love you". I don't think the lover should be made into a philosopher saying "there is no duality between you and me!". So the question is: are there similar ways of expressing love feelings in sanskrit literature?< There are many Sanskrit love poems in which the feeling 'there is no duality between you and me' is expressed. I will give you a few examples if you absolutely need them. Otherwise, let us both save time. From aklujkar at UNIXG.UBC.CA Sun Jul 12 07:38:44 1998 From: aklujkar at UNIXG.UBC.CA (Ashok Aklujkar) Date: Sat, 11 Jul 98 23:38:44 -0800 Subject: B.rhatii edn particulars Message-ID: <161227040793.23782.10024772395028165123.generated@prod2.harmonylists.io> This is a question for Miimaa.msaa specialists and librarians on the list. I have four volumes of Prabhaakara's B.rhatii published in the Madras University Sanskrit Series. They are numbered I, II, IV and V. However, between II (published as MUSS no. 24 in 1962) and IV (published as MUSS no. 25 in 1964), I do not find any text missing that could have required another volume. Is the absence of volume III then due to an error in numbering? Are there any sets in which the numbering is corrected? From Palaniappa at AOL.COM Sun Jul 12 04:11:04 1998 From: Palaniappa at AOL.COM (Sudalaimuthu Palaniappan) Date: Sun, 12 Jul 98 00:11:04 -0400 Subject: Turtles in Vedic Sacrifice and the Dravidian concept of sacrifice Message-ID: <161227040786.23782.4759748196887551023.generated@prod2.harmonylists.io> In a CT poem, the longing of hero's heart for the company of his beloved is compared to the desire of the turtle in/near the vedic sacrificial pit with rising fire, for the pond with (cool) shade. kariyA pUvin2 periyOr Ara azal ezu tittiyam aTutta yAmai nizal uTai neTu kayam pukal vETTAGku uLLutal Ompumati in2i nI muL eyiRRu cil mozi arivai tOLE pal malai vevvaRai marugkin2 viyan2 curam evvam kUra iRantan2am yAmE (akanAn2URu 361.10-16) The word used for the vedic sacrificial pit is "tittiyam". Can anybody tell me the corresponding Sanskrit word? Interestingly, the poet uses the word "vETTAGku" (from the root vEL- to desire) to indicate the turtle "desiring"/"seeking" the pond. The same verb could also be used to indicate "sacrificing". From this, it looks as if the Dravidian concept of the sacrifice (vELvi) was that it was desire-based and not praise-based. In view of the techniques of suggestion employed in these poems, the hero's suffering in the hot dry land away from his beloved in the course of seeking his fortune is like a sacrifice. Regards S. Palaniappan From lmfosse at ONLINE.NO Sun Jul 12 00:34:39 1998 From: lmfosse at ONLINE.NO (Lars Martin Fosse) Date: Sun, 12 Jul 98 02:34:39 +0200 Subject: excommunication Message-ID: <161227040783.23782.18350012019049250711.generated@prod2.harmonylists.io> >Well known example? You must be thinking of the "Slovo a polku Igoreve" :-) > > >Btw, I was only kidding about the "Slovo". That epic too is rooted in a >historical event, namely the expedition of prince Igor' Svjatoslavic against >some Turkish people, in 1185. (Of course there have been questions about >the authenticity of the text, but that is a completely different probl?me.) Excuse me for an utterly non-Indological question: Would this be the Igor of the Borodin opera Prince Igor?? By the way, ancient epics of all sorts are usually made up of standard legendary/mythical material ("literary archetypes") interspersed with nuggets of historical material that is often difficult to identify, not to say verify. Just look at the description of Attila in Germanic epics! A clear warning not to read too much history into the Niebelungen story. Best regards, Lars Martin Fosse Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo Tel: +47 22 32 12 19 Fax: +47 22 32 12 19 Email: lmfosse at online.no Mobile phone: 90 91 91 45 Check out: http://www.nofsa.uio.no From emstern at NNI.COM Sun Jul 12 07:08:16 1998 From: emstern at NNI.COM (Elliot Stern) Date: Sun, 12 Jul 98 03:08:16 -0400 Subject: B.rhatii edn particulars In-Reply-To: Message-ID: <161227040795.23782.3474880170690194265.generated@prod2.harmonylists.io> >This is a question for Miimaa.msaa specialists and librarians on the list. > >I have four volumes of Prabhaakara's B.rhatii published in the Madras >University Sanskrit Series. They are numbered I, II, IV and V. However, >between II (published as MUSS no. 24 in 1962) and IV (published as MUSS >no. 25 in 1964), I do not find any text missing that could have required >another volume. Is the absence of volume III then due to an error in >numbering? Are there any sets in which the numbering is corrected? The cover of MUSS no. 24 published in 1962 clearly says Part II, The series title page (I think that is what is called) in my copy reads Part III, but it appears as though the third stroke of III was penned in. I think the solution is that Zaalikanaatha's BhASyapariziSTa [tarkapAda], published as MUSS No. 3 Part II, under the general title BRhatii of Prabhaakara Mizra,is considered as volume 2 of BRhatii. But after MUSS no. 24 was printed, and its cloth cover stamped as Part II, somebody must have realized that there was already a Part II (even though it wasn't really BRhatii), so some effort was made to mark at least some of the already printed copies as Part III. MUSS no.25 then had to be published as Part IV, etc. So, Ashok, you're got all there is of BRhatii. Best wishes, Elliot Elliot M. Stern 552 South 48th Street Philadelphia, PA 19143-2029 USA telephone: 215 747 6204 From thillaud at UNICE.FR Sun Jul 12 06:06:13 1998 From: thillaud at UNICE.FR (Dominique.Thillaud) Date: Sun, 12 Jul 98 08:06:13 +0200 Subject: double accusative (was Re: passive of causatives) In-Reply-To: Message-ID: <161227040797.23782.8156024461235171365.generated@prod2.harmonylists.io> You're absolutely right, raamam is wrong. I'm the culprit. I've mixed too quickly grammar and extra-linguistic considerations. I apologize, Dominique >I'm not sure who introduced these utterances into the discussion, but I >have a simple question about the second one. > >* vAkyam uvaca rAmam >* dAnaM dadau rAmam > >If the asterisks before these utterances do *not* mean that these are >incorrect utterances, will somebody please direct me to a grammatical >authority who sanctions the double accusative with daa? > >(I would expect only > >daanaM dadau raamaaya > >or > >daanaM dadau raamasya) > >Thank you in advance. > >Elliot M. Stern >552 South 48th Street >Philadelphia, PA 19143-2029 >USA > >telephone: 215 747 6204 Dominique THILLAUD Universite' de Nice Sophia-Antipolis, France From thillaud at UNICE.FR Sun Jul 12 07:43:32 1998 From: thillaud at UNICE.FR (Dominique.Thillaud) Date: Sun, 12 Jul 98 09:43:32 +0200 Subject: pancake's making Message-ID: <161227040799.23782.2966763139778756945.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Avinash Sathaye, Many thanks for your very complete answer. Apparently, for the maNDaka, 'very thin' and 'thick kneaded dough' seems contradictory, but I've seen old Italian pizzaioli making very big and thin pizzas, doing jump and turn the initially small and thick disk in their both hands with an astonishing dexterity. Do you believe the same knack could be known in India? Namaste, Dominique Dominique THILLAUD Universite' de Nice Sophia-Antipolis, France From thillaud at UNICE.FR Sun Jul 12 09:05:01 1998 From: thillaud at UNICE.FR (Dominique.Thillaud) Date: Sun, 12 Jul 98 11:05:01 +0200 Subject: excommunication In-Reply-To: Message-ID: <161227040819.23782.18247207676952792454.generated@prod2.harmonylists.io> Jacob Baltuch wrote: >What is well known to me is that there *was* a particular battle (not with >the "Saracenes" but with the Basques) on the 15th of August 778 at Roncevaux >in the Pyrenees where "Roland, le comte de la marche de Bretagne" (don't >know how to say this in English; the actual text of the chronicle is of >course in Latin) was killed while leading the rearguard of that Charles who >was later to become Chalemagne (at the time he wasn't yet emperor and not >even king) Not so simple. 'This' story is an historical romance reconstructed from various and very partial (both meanings) roman sources, but ignoring the arabic ones. I can give them off-list (in French) if someone is interested. Regards, Dominique Dominique THILLAUD Universite' de Nice Sophia-Antipolis, France From GANESANS at CL.UH.EDU Sun Jul 12 17:11:14 1998 From: GANESANS at CL.UH.EDU (N. Ganesan) Date: Sun, 12 Jul 98 11:11:14 -0600 Subject: many pancakes Message-ID: <161227040806.23782.1243014200946585.generated@prod2.harmonylists.io> Are dOsais also pancakes?! N. Ganesan ******************************************************************* Just like great people are ever humble, paddy plants heavy with grain ears bow their heads. Mixing rice from such a morals-teaching plant together with black grams whose peels remind us of Thirumaal, grinding to a watery paste, fermenting for a day, dosa pancakes are made over a skillet. Getting the dosa as full moon out of the pan is an art! cuulin n^iraiyinaal cuTarmuTi paNin^tu meelin n^ilaiyavar vaazhn^eRi viLakkum caalip payirkkatir caarn^taveN ariciyai maalin vaNNamaam maiyaar uzhuntuTan paalin n^iRampool paTiya araittu oorn^aaL n^anku puLittu vaarkkat toocai vaTTa n^ilaavee. - N. Ganesan ____________________________________________________________________ Development from a Chintamani poem. 53. col arum cuul pacum paampin_ tooRRam pool, mellavee karu iruntu, iin_Ru, meel alaar celvamee pool, talai niRuvit, teernta nuul, kalvi ceer maantarin_ iRainci, kaayttavee. - ciivaka cintaamaNi ____________________________________________________________________ .--. o .--. .--. .___ _ | .| ______ ._|_ | ____ .____ . | .| ______ .____ |_|__ ( \ || / /\ | | |_ | / /\ \ | | | | || / /\ | | | 0(__/ |_ O \_/ O \/ | | _) \)\/ / | | v_/|__) O \/ | | | \_____/ / o o .--. o _ . .___ . .____ . . __ . . . _____|__| .___ .___ . ( \ | |_|__ | | | | | | | | /\ | | / /\ /\ || | |_ |_|_ | O \_/ (__) | |____ | | | |__|__| |_|/_ |___| O \/ \/ | | _) (_./_)J / |____| / (___/ ___ .--. o .--. o / (_) . __ _ | .| ______ ._|_ | ____ _ . . . ___ . .____ [ _ | | | ( \ || / /\ | | |_ | / /\ \ ( \ | | | | ( / | | | \_(_) |__|__| O \_/ O \/ | | _) \)\/ / O \_/ v_/|__) O L__| | | / o ___ .--. .--. o ___ . .____ . . / \ .___ ._ |_.| ___| .| _ ___ .___ . .___ ( / | | | |_( )_ |_ | | |_ ( V )| ( / || ( \| | |_|_ | |_|_ O L__| | | \. (_) | | _) ____/ O L__| O | | (_./_) |(_./ ) / / \____/ o . __ | | | |__|__| .--. o .--. o o .--. o .___ .____ _ | .| . . . . . | .| .____ .___ .___ ._|_ | .____ |_|_ | | ( \ || | | | | | | || | | |_|_ |_|_ |_|_ | | | (__) | | O \_/ |___| |___| v_/|__) | | (_./_) (_./_) (_./ ) | | / / / o o ___ o .--. .--. .___ .____ .____ .___ .___ / \ ___ . ________ o ._|__| .|__| |_|_ | | | | | |_ |_|_ |_ | ( / | / /\ /\ | ___\_| | | | |_|_| (__) | | | | | _) (_./ ) (_) | O L__| O \/ \/ | \__/ | | | (__) / / / ____ . . / /\ \ | | | \)\/ / v_/|__) .--. o o . __ .____ _ | .| ______ ___ . ________ ________ . __ .____ | | | | | ( \ || / /\ | ( / | / /\ /\ | / /\ /\ | | | | | | |__|__| | | O \_/ O \/ | O L__| O \/ \/ | O \/ \/ | |__|__| | | o o o . __ ____ . __ . . .____ .____ o. | . . .___ .___ . | | | / /\ \ | | | | | | | | | | _) | |_( )_ | |_ |_|_ | |__|__| \)\/ / |__|__| v_/|__) | | | | (_____ \ \. | _) (_./_)J / \__/ (___/ o . ______ | / /\ | |____ O \/ | .--. o .--. o ___ . . .____ _ | .| ______ ._|_ | ._ _. . __ / (_) . . .____ | | | | ( \ || / /\ | | |_ | ( V ) | | | [ _ | | | | |___| | | O \_/ O \/ | | _) ____/ |__|__| \_(_) |___| | | / o o _ . . . . . . o ____ .____ .___ .___ . ( \ | | | | /\ | | | ___\_| / /\ \ | | |_|_ |_|_ | O \_/ |___| |_|/_ v_/|__) \__/ | \)\/ / | | (_./ ) (_./_)J / / / (___/ ._. o o o .--. / \ .____ .___ .____ _ ___ .___ ______ . .___ . . _ |__| () ._) | | | |_ | | ( \| | | |_ / /\ | | |_|_ | | ( \| | | o \ | | | _) | | O | | | _) O \/ | |(_./ ) |___| O | | \__/ / \____/ | o .___ .___ . |_|_ |_|_ | (_./ ) (_./_)J / (___/ o o o ___ ___ . .____ .____ .___ .___ .___ / (_) .___ .____ ____ .___ ( / | | | | | |_|_ |_|_ |_|_ [ _ |_|_ | | / /\ \ |_|_ O L__| | | | | (_./_) (_./_) (_./ ) \_(_) (_./ ) | | \)\/ / (__) / / / o .--. ___ ___ . . . ._|_ | _ . .____ / (_) ___ . ( / | | | | |_ | ( \ | | | [ _ ( / | O L__| |____ |____ | _) O \_/ | | \_(_) O L__| o From emstern at NNI.COM Sun Jul 12 15:43:45 1998 From: emstern at NNI.COM (Elliot Stern) Date: Sun, 12 Jul 98 11:43:45 -0400 Subject: B.rhatii edn particulars - correction Message-ID: <161227040802.23782.10655019630280711132.generated@prod2.harmonylists.io> >This is a question for Miimaa.msaa specialists and librarians on the list. > >I have four volumes of Prabhaakara's B.rhatii published in the Madras >University Sanskrit Series. They are numbered I, II, IV and V. However, >between II (published as MUSS no. 24 in 1962) and IV (published as MUSS >no. 25 in 1964), I do not find any text missing that could have required >another volume. Is the absence of volume III then due to an error in >numbering? Are there any sets in which the numbering is corrected? The cover of MUSS no. 24 published in 1962 clearly says Part II, The series title page (I think that is what is called) in my copy reads Part III, but it appears as though the third stroke of III was penned in. I think the solution is that Zaalikanaatha's BhASyapariziSTa [tarkapAda], published as MUSS No. 3 Part II, under the general title BRhatii of Prabhaakara Mizra,is considered as volume 2 of BRhatii. But after MUSS no. 24 was printed, and its cloth cover stamped as Part II, somebody must have realized that there was already a Part II (even though it wasn't really BRhatii), so some effort was made to mark at least some of the already printed copies as Part III. MUSS no.25 then had to be published as Part IV, etc. So, Ashok, you're got all there is of BRhatii. Best wishes, Elliot *ADDITION* I replied in haste sometime after three in the morning (that is, rather late), and remembered shortly after shutting down the computer, that MUSS No. 3 (published by the University of Madras in 1936), not only contains BhASyapariziSTa, but a printed copy of the portion of the Madras Government Oriental Manuscript Library transcript used for the edition in I, and a list of variant readings in a second BRhatii ms. in the collection of the Shringeri Math. If this volume is not otherwise available to you, and you would like a copy of all or part, I think my bound xerox copy will copy decently. Elliot Elliot M. Stern 552 South 48th Street Philadelphia, PA 19143-2029 USA telephone: 215 747 6204 From GANESANS at CL.UH.EDU Sun Jul 12 17:50:00 1998 From: GANESANS at CL.UH.EDU (N. Ganesan) Date: Sun, 12 Jul 98 11:50:00 -0600 Subject: Kolam article Message-ID: <161227040808.23782.10030985257193936791.generated@prod2.harmonylists.io> My article in Tamil with the title, "viruntu uNNa varuka" (Come, enjoy the feast!) appears in vol. 2, Kolam, Mirror of Tamil culture, e-journal from IITS. (www.uni-koeln.de/phil-fak/indologie/kolam/...) This gives an overview of food in Tamil literature from the beginnings. To read Kolam, two fonts (IITS and Mylai-Sri) need to be in the system. Comments are welcome to ganesans at cl.uh.edu Regards N. Ganesan Personal note: Wrote this paper when my family was visiting India and I was really longing for Indian food :-) From Palaniappa at AOL.COM Sun Jul 12 16:01:52 1998 From: Palaniappa at AOL.COM (Sudalaimuthu Palaniappan) Date: Sun, 12 Jul 98 12:01:52 -0400 Subject: Questions on "dhiSNya" Message-ID: <161227040804.23782.12504471628358538420.generated@prod2.harmonylists.io> It looks as if the CT usage "tittiyam", a vedic fire, might refer to Sanskrit "dhiSNya" which also has a variant form "dhiSTya" according to Monier Williams. But the loan phonology has a problem. If the Tamil word was borrowed directly from the Sanskrit form with retroflex "-ST-", in Tamil we should have -TT- and not -tt- as we do in "tittiyam". So the source of the Tamil word could not have had retroflexion. Is "dhiSNya" ever referred to in Pali or Prakrit as "dhittya" or "dhittiya"? If Pali or Prakrit does not have the form with dental, could the original form of "dhiSNya" before retroflexion be "dhisnya" or "dhistya"? Was this fire used to sacrifice animals such as turtles? Can the Vedic scholars help? Thanks in advance. Regards S. Palaniappan From thillaud at UNICE.FR Sun Jul 12 11:29:53 1998 From: thillaud at UNICE.FR (Dominique.Thillaud) Date: Sun, 12 Jul 98 13:29:53 +0200 Subject: Pancake In-Reply-To: Message-ID: <161227040821.23782.10303983897032745043.generated@prod2.harmonylists.io> ashok aklujkar wrote: >In translating verse 214 of Vidyakara's Subhaa.sita-ratna-ko;sa (ed. by >D.D. Kosambi and V.V. Gokhale; Harvard Or. Ser.), D.H.H. Ingalls uses >'pancake' for parpa.ta of the original >To me, it seems that parpa.ta is Skt for pappa.dam, commonly served in >Indian restaurants and south Indian homes. Welcome to this new pancake, well-described by the comparison with the moon! Mayrhover (KEWA) confirm the link with praakr. pappa.da-(ga)- and many other, like hindii paapar, &c. But he give nothing about etymology, except a link with Ved. parphariikaa where PTS Pali-English Dictionary, sv. papa.tikaa, is quoted (but the semantical link seems dubious and the Sayana's or Yaska's commentary about parphariikaa is very far from the pancakes). Why not parpa 'wheel-chair for cripples'? Or (MW) parpariika 'sun'? Dominique Dominique THILLAUD Universite' de Nice Sophia-Antipolis, France From aklujkar at UNIXG.UBC.CA Sun Jul 12 21:57:14 1998 From: aklujkar at UNIXG.UBC.CA (Ashok Aklujkar) Date: Sun, 12 Jul 98 13:57:14 -0800 Subject: B.rhatii edn particulars In-Reply-To: Message-ID: <161227040814.23782.3255040199609007500.generated@prod2.harmonylists.io> Thanks, Elliot, for both of your promptly sent messages. I will try, as far as possible, not to make you take the trouble of photocopying for me. -- ashok From narayana at HD1.VSNL.NET.IN Sun Jul 12 12:40:57 1998 From: narayana at HD1.VSNL.NET.IN (DEVARAKONDA VENKATA NARAYANA SARMA) Date: Sun, 12 Jul 98 17:40:57 +0500 Subject: Many pancakes Message-ID: <161227040800.23782.11998673834860536968.generated@prod2.harmonylists.io> On 11 Jul 98 Dominique thillaud wrote: >Apparently, for the maNDaka, 'very thin' and 'thick kneaded dough' >seems contradictory, but I've seen old Italian pizzaioli making very big >and thin pizzas, doing jump and turn the initially small and thick disk in >their both hands with an astonishing dexterity. Do you believe the same >knack could be known in India? > Namaste, >Dominique >Dominique THILLAUD >Universite' de Nice Sophia-Antipolis, France They employ two methods. One is making the thick small disk thin by pressing it with hands. The second is more spectacular. They throw the disk up giving it a spin. Due to centrifugal force the disk stretches itself and becomes thin by the time it lands back in to the hands of the chef. regards, sarma. From jlc at CCR.JUSSIEU.FR Sun Jul 12 19:09:44 1998 From: jlc at CCR.JUSSIEU.FR (Jean-Luc CHEVILLARD) Date: Sun, 12 Jul 98 19:09:44 +0000 Subject: "I love you" (in Sanskrit, Tamil, etc.) In-Reply-To: Message-ID: <161227040810.23782.2163370311024137937.generated@prod2.harmonylists.io> > >There are many Sanskrit love poems in which the feeling 'there is no duality >between you and me' is expressed. I will give you a few examples if you >absolutely need them. Otherwise, let us both save time. > Professor Aklujkar, If I did not want to find out, I would not have asked... So please do find a little time to answer, since you have now given a short hint. I don't believe Indology should be restricted to VIM or VVIM ("Very Very Important Matters"), like discussions on etymology, early datings or case grammar. To find out whether certain idioms are or are not pan-indian is also revealing for those who come from other linguistic spheres. In the case of Tamil, the ultimate goal of "grammatical" studies is to be able to master the "poruL" section (poetical matters), where "akam" is probably the most interesting part. [See the king's reaction in the _kaLaviyal_ [Stolen Love] commentary when his messengers are not able to find a scholar who has mastered the "poruL atikAram"; (He says: ezuttum collum yAppum ArAyvatu poruLatikArattin2 poruTTu an2RE? "Is it not for the sake of poruLatikAram that one studies ezuttu [letters], col [words] and yAppu [metrics]?"] Moreover, the arguments based on same-ness [tamil vERRumai] vs. one-ness [tamil oRRumai] are frequent in grammatical commentaries, and I wondered whether the love reasoning resembled the scholastic reasoning in Sanskrit (as it does in Tamil). Thanks for your attention. -- Jean-Luc CHEVILLARD From jlc at CCR.JUSSIEU.FR Sun Jul 12 19:33:13 1998 From: jlc at CCR.JUSSIEU.FR (Jean-Luc CHEVILLARD) Date: Sun, 12 Jul 98 19:33:13 +0000 Subject: "I love you" (in Sanskrit, Tamil, etc.) In-Reply-To: <3.0.1.32.19980712190944.007db5f0@moka.ccr.jussieu.fr> Message-ID: <161227040812.23782.15472880236684031242.generated@prod2.harmonylists.io> A 19:09 12/07/98 +0000, I wrote : >> >Moreover, the arguments based on same-ness [tamil vERRumai] ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ >vs. one-ness [tamil oRRumai] >are frequent in grammatical commentaries, and I wondered >whether the love reasoning resembled the scholastic >reasoning in Sanskrit (as it does in Tamil). > > >-- Jean-Luc CHEVILLARD > I should, of course, have written: >Moreover, the arguments based on different-ness [tamil vERRumai] ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ >vs. one-ness (or same-ness) [tamil oRRumai] ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ >are frequent in grammatical commentaries, and I wondered >whether the love reasoning resembled the scholastic >reasoning in Sanskrit (as it does in Tamil). From jonathan.silk at YALE.EDU Mon Jul 13 06:15:01 1998 From: jonathan.silk at YALE.EDU (jonathan silk) Date: Mon, 13 Jul 98 01:15:01 -0500 Subject: many pancakes In-Reply-To: <00d673404220c78UPIMSSMTPUSR04@email.msn.com> Message-ID: <161227040823.23782.698561165549380729.generated@prod2.harmonylists.io> Rolf Heiner Koch wrote: >Please have a look to Edgerton's BHSD sv the word >you ask for. >illa is in Prakrit the same as ika BHSD again refers only to Divya. Concerning -illa = -ika, I could not find this in Pischel 595 (where illa is discussed, partly as pleonastic, partly as = -vat/-mat). Could you direct me to a discussion of this, please? Jonathan SILK jonathan.silk at yale.edu From yavass at YV1041.SPB.EDU Sun Jul 12 23:01:29 1998 From: yavass at YV1041.SPB.EDU (Yaroslav V. Vassilkov) Date: Mon, 13 Jul 98 03:01:29 +0400 Subject: excommunication Message-ID: <161227040818.23782.3336941177898837358.generated@prod2.harmonylists.io> acob Baltuch (July 11) quoted my recent message: : >>Well known example: there was no particular battle in the mountains >>with the "Saracenes", which is glorified in the Old French "Song of Roland"= , >>but its description absorbed the features of many real battles and the song >>itself reflects, we may say, the centuries of political confrontation on th= e >>southern borders of France between Christians and Muslims, Frenchmen - and >>Arabs and even Basques. and wrote: Message-ID: <161227040829.23782.7134114157312604171.generated@prod2.harmonylists.io> On Sun, 12 Jul 1998, DEVARAKONDA VENKATA NARAYANA SARMA wrote: > On 11 Jul 98 Dominique thillaud wrote: > > >Apparently, for the maNDaka, 'very thin' and 'thick kneaded dough' > >seems contradictory, but I've seen old Italian pizzaioli making very big > >and thin pizzas, doing jump and turn the initially small and thick disk in > >their both hands with an astonishing dexterity. Do you believe the same > >knack could be known in India? > > They employ two methods. One is making the thick small disk thin by > pressing it with hands. The second is more spectacular. They throw > the disk up giving it a spin. Due to centrifugal force the disk > stretches itself and becomes thin by the time it lands back in to > the hands of the chef. I've been reading this thread with great interest (just knew that hanging out here would pay off eventually), and since the question of technique has come up I'd like to raise a couple of points. Firstly, the word 'pancake' as used in this context needs clarification. I believe that in the 'occidental' sense it is use for the cooked result of thin batter poured on to a hot griddle. (so dosai would be 'pancake', as would aappam) The methods described here refer to various ways of making 'breads' of various kinds. (so all the other items probably classify as 'bread' or 'roti). If the technique and etymology are to be used in understanding the history of these entities, I believe this distinction is important. I think that Avinash Sathaye made this point in his posting. --Geeta From geeta at LIFE.BIO.SUNYSB.EDU Mon Jul 13 12:57:19 1998 From: geeta at LIFE.BIO.SUNYSB.EDU (Geeta Bharathan) Date: Mon, 13 Jul 98 08:57:19 -0400 Subject: many pancakes In-Reply-To: <35A63105.E8BDC573@ms.uky.edu> Message-ID: <161227040831.23782.16186816804670008114.generated@prod2.harmonylists.io> On Fri, 10 Jul 1998, Avinash Sathaye wrote: > More about pancakes and other nice edibles! > > The apuupa is also mentioned in the and is basically Cream of Wheat mixed with > brown sugar and deep fried in ghee. So not quite a pancake! > I believe that apuupa (Tamil appam) today is made from a rice dough that is patted flat and deep-fried. Achaya mentions it in his book (name escapes me, and BTW what does this group think of the book?). Does your source say it is made of cream of wheat? Achaya mentions it i Again, does your source have anythin on aappam, a pancake-like dish made from rice-flour batter that contains fresh toddy for fermentation.? I am most familiar with this as a dish from Kerala or southern Tamil Nadu. Does Avinash's book have anything about this? I'm curious about whether there is any substance to the theory that this 'pancake' was an introduction by the Portugese. --Geeta From sohum at MS.UKY.EDU Mon Jul 13 13:14:17 1998 From: sohum at MS.UKY.EDU (Avinash Sathaye) Date: Mon, 13 Jul 98 09:14:17 -0400 Subject: pancake's making Message-ID: <161227040834.23782.9125282993142812245.generated@prod2.harmonylists.io> The art of making the maNDaka (or maa.nDe in Marathi) is very much alive even today. The dough is actually rolled out with skill using a rolling pin and not tossed around by hand like the pizza dough. The skill is well appreciated and has even given rise to a saying in Marathi: ##maa.nDekaraNiichaa sheMbuuDa paNa kaaDhaavaa laagato ## which can be roughly transformed as "you have to even help the blowing of the nose for one making maa.nDe". This is used to express the idea that you have to cater to every little need of someone who excels in some art. Dominique.Thillaud wrote: > Dear Avinash Sathaye, > Many thanks for your very complete answer. > Apparently, for the maNDaka, 'very thin' and 'thick kneaded dough' > seems contradictory, but I've seen old Italian pizzaioli making very big > and thin pizzas, doing jump and turn the initially small and thick disk in > their both hands with an astonishing dexterity. Do you believe the same > knack could be known in India? > Namaste, > Dominique > > Dominique THILLAUD > Universite' de Nice Sophia-Antipolis, France From g.v.simson at EAST.UIO.NO Mon Jul 13 09:43:26 1998 From: g.v.simson at EAST.UIO.NO (Georg von Simson) Date: Mon, 13 Jul 98 11:43:26 +0200 Subject: Turtles in Vedic Sacrifice and the Dravidian concept of sacrifice In-Reply-To: <9e373ac7.35a8375b@aol.com> Message-ID: <161227040825.23782.14655911987609437938.generated@prod2.harmonylists.io> S. Palaniappan wrote: >In a CT poem, the longing of hero's heart for the company of his beloved is >compared to the desire of the turtle in/near the vedic sacrificial pit with >rising fire, for the pond with (cool) shade. > >kariyA pUvin2 periyOr Ara >azal ezu tittiyam aTutta yAmai >nizal uTai neTu kayam pukal vETTAGku >uLLutal Ompumati in2i nI muL eyiRRu >cil mozi arivai tOLE pal malai >vevvaRai marugkin2 viyan2 curam >evvam kUra iRantan2am yAmE (akanAn2URu 361.10-16) > >The word used for the vedic sacrificial pit is "tittiyam". Can anybody tell me >the corresponding Sanskrit word? > and: > It looks as if the CT usage "tittiyam", a vedic fire, might refer to >Sanskrit >"dhiSNya" which also has a variant form "dhiSTya" according to Monier > Williams. But the loan phonology has a problem. If the Tamil word was > borrowed > directly from the Sanskrit form with retroflex "-ST-", in Tamil we should >> have > -TT- and not -tt- as we do in "tittiyam". So the source of the Tamil word > could not have had retroflexion. Is "dhiSNya" ever referred to in Pali or > Prakrit as "dhittya" or "dhittiya"? If Pali or Prakrit does not have the form > with dental, could the original form of "dhiSNya" before retroflexion be > "dhisnya" or "dhistya"? "tittiyam" looks to me rather like derived from a Prakrit form "titthiya" from skt. "tIrthika", derived from "tIrtha"; see Apte, Skt.-Engl. Dict., s.v. tIrtham, 20: "(in liturgical language) The path to the altar between the cAtvAla and the utkara." In Pali, you find "tittika" in the expression "samatittika" ("brimful", of a river); the word is also written "-titthika" which is clearly derived from "tIrtha". The loss of the aspiration in Pali might be due to Dravidian influence? The word appears also in Vinaya texts, both in Pali and Sanskrit, see Edgerton, Buddh. Hybrid Skt Dict., s.v. samatIrthika. In the PrAtimokSasUtra of the SarvAstivAdins I meet (in just one ms.) the form "samatittik(am)" which I translate (following Edgerton): "(the alms bowl filled) with food to the brim". Regards, Georg v.Simson From naniji at MAIL.TELEPAC.PT Mon Jul 13 13:35:11 1998 From: naniji at MAIL.TELEPAC.PT (Mariana Caixeiro) Date: Mon, 13 Jul 98 12:35:11 -0100 Subject: Help on an ancient indian stell with sanskrit inscription In-Reply-To: Message-ID: <161227040827.23782.15974115290384064101.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Indologist There are a couple of stones with inscriptions in sanskrit in Portugal. Two of thwm were already decifered almost a century ago. At that period historians were lookink for a stone that was spoused to be brought from the temples of Elephanta. After knowing the contents of the inscriptions two of the stells were excluded but recently it was discovered another one that was upside down covering the grave of a Vice-King. I am not a sanscristist neither an epigraphist, I am an anthropologist with some knowledge of sanskrit and indian history and art. The Stella has three friezes with an inscription above that that depictes a sacrifice? I just start to investigate what my knowledge alows and before to proceed I would like to herar from some of you. What is the kind of rock that it is used in the temples of Elefanta? have you ever heard about a stone that was taken away during the Portuguese invansions in XVI century in the zone of Salsete? I am sending some images. The inscriptions in Sanskrit are hard to decifer even on the original stone. Thank for the help From selvakum at VALLUVAR.UWATERLOO.CA Mon Jul 13 17:53:23 1998 From: selvakum at VALLUVAR.UWATERLOO.CA (C.R. Selvakumar) Date: Mon, 13 Jul 98 13:53:23 -0400 Subject: Many pancakes Message-ID: <161227040845.23782.6627152843539259634.generated@prod2.harmonylists.io> In Tamil Nadu, there are many different kinds of 'pancakes'. As already mentioned tOcai (pronounced as dOsai) and appam are used. Other examples are 'aDai' and 'aappam'. In tOcai itself, there are many different kinds, made of rice, wheat, red-rice, kuccikkizaGku, ravai, maida etc. Similarly there are many varieties in appam, aappam, adai. A rough estimate may be some 25-30 varieties selvaa From vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU Mon Jul 13 18:19:20 1998 From: vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU (Vidhyanath Rao) Date: Mon, 13 Jul 98 14:19:20 -0400 Subject: Joshi and Roodbergen on Panini 1.4.49-51 Message-ID: <161227040846.23782.9452612481572817684.generated@prod2.harmonylists.io> This is tangentially related to the question of double accusatives. Specifically, I am perplexed by how Joshi and Roodbergen deal with Panini 1.4.49-51, and I will be thankful to anyone who can throw some light on this. According to them, ``tathaayokta.m caaniipsitam'' is about double accusative and ``akathita.m ca'' is a deletion rule that makes sentences like ``raamaaya dadaati'' correct. The argument for the latter is that sampradaana assumes a karman which is missing in that sentence, and we must use 1.4.51 to conclude that a karman present even if unexpressed. But deletion of the subject is also found: For example MS 1.6.4: ``agni.m vai devaa vibhaaja.m naa"saknuvan ... tam a"svena puurvavaahodvahan.'' Subject is typically deleted if it is an indefinite person. We also see verbs deleted when understood from context: ``braahmanebhyo dadhi diiyataam. takra.m kau.n.dinyaaya.'' or an extreme case (RV 10.168.4c) gho.saa id asya s.r.nvire, na ruupam''. I don't see why deletion of the understood object needs special treatment, but not of subject or verb. I also fail to understand their claim that the object is always `iipsitatama' of the agent. Surely we can talk about incidental or accidental occurrences. Extant Sanskrit texts may not have in-your-face examples like ``snaatiim pa"syan "svapurii.sam am.rdnaat'', but why can't ``graama.m gacchan v.rk.smuulam upasarati'' refer to an incidental happening, with the agent not caring if he nears the tree-root or not? The statement that secondary object is covered by `tathaa yukta.m caaniipsitam' is equally puzzling: In ``bali.m vasudhaa.m yaacate'', I can't see why earth is connected to begging the same way as Bali is. I don't understand their comments about causative of passive (pp.144-147). According to Comrie (Ling. universals and lang. typology) causative of passive is not common among languages with morphological causatives. I don't see why we should assume that Panini's Bhaa.saa had it, unless examples from literature support it. Regards -Nath From vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU Mon Jul 13 18:24:43 1998 From: vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU (Vidhyanath Rao) Date: Mon, 13 Jul 98 14:24:43 -0400 Subject: Causatives in Sanskrit Message-ID: <161227040848.23782.8540470428447874256.generated@prod2.harmonylists.io> The recent thread about passive reminded me about the questions I have had for a while, about causative and double accusative in Sanskrit. I hope that members of this list can shed some light on this. Speyer (sect. 49, p36 of Sanskrit Syntax) says (essentially) that the case, in the causative construction, of the agent of the simple (transitive) verb is determined `naturally'. Thus `.r.siin karam adaapayat' (M.Bharata 1.70.26b) means `(he) made the rsis give tribute'; but `lekha.m "saka.tadaasenaalekhayat' would mean `(he) got the letter written by S.' In terms of Panini's rules, this would seem to result if Panini had simply left out 1.4.52, 53. But, the presence of these rules, especially the `anyatarasyaam' of 1.4.53, implies that this is not allowed for other verbs. In that case, how would we make the distinction made above? The problem is that there are no automatic demotion rules in Sanskrit. `.r.sibhi.h karam adaapayat' would imply that the rsis were the means or the cause etc. Now one could presumably say `.r.siin karadaanam akaarayat'. But it seems odd that this was acceptable whereas `.r.siin karam adaapayat' was not. Another observation of Speyer adds to the problem. He says that with the ta-participle and the gerundive of the causative, the agent of the simple verb is put in the nominative, even when the active causative would not admit double accusative. In languages with morphological causative, the case of the subject of the simple verb varies. Comrie (in Ling. Universals and Lang. Typology, the chapter on causatives) says that putting the agent of the simple verb in accusative is more or less limited languages with double accusatives. [I presume that he is leaving out languages such as English in which causative is expressed with a separate verb.] The interesting thing here is that double accusatives become less common in Sanskrit as time goes on (Speyer, p.35 fn 1). The apparent conflict on the number of verbs that allow double accusative in the Bhaa.sya on 1.4.51 may also be from the same cause. This brings me to the next question: How do causatives work in Prakrits? How common are double accusatives there? [This may be silly question because the -aya- would become -e-, which often forms >simple< presents in Prakrits. But I am not sure that morphological causatives are totally lost in Prakrits.] What about Modern Indian languages, IA or not? ------- Regarding the sentence `daana.m dadau raamam' in the thread: daana.m dadau is of course possible, like donum dedit. But wouldn't we translate `daana.m dadau gaam' as `He gave a cow/bull (as a) gift'? ------- Regards -Nath From ucgadkw at UCL.AC.UK Mon Jul 13 15:18:51 1998 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Mon, 13 Jul 98 16:18:51 +0100 Subject: [Admin] Maximum size of INDOLOGY postings Message-ID: <161227040836.23782.316996236908786914.generated@prod2.harmonylists.io> Just a general reminder: The maximum recommended size for an INDOLOGY message is about 2k, i.e., about what you can write on a single computer screen. This limit is imposed partly as a matter of general good practice, but also because we have several members -- especially in S. Asia -- who pay by the byte to receive email data. It is unfair on these members to post very large messages, graphics files, etc. If you have a very long message, graphics file, or whatever, which you feel should be available to the membership, please contact me directly, and we'll see whether it can be made available on the INDOLOGY web site, instead of as email. Thank you, Dominik [Founder of the INDOLOGY list group] -- Dr Dominik Wujastyk, FAX: +44 171 611 8545 Wellcome Institute for URL: http://www.ucl.ac.uk/~ucgadkw/ the History of Medicine, Email: d.wujastyk at ucl.ac.uk Wellcome Trust, 183 Euston Road, Trust URL: http://www.wellcome.ac.uk London NW1 2BE, England. The probability of someone watching you is proportional to the stupidity of your action. From vsundaresan at HOTMAIL.COM Mon Jul 13 23:25:57 1998 From: vsundaresan at HOTMAIL.COM (Vidyasankar Sundaresan) Date: Mon, 13 Jul 98 16:25:57 -0700 Subject: An old question Message-ID: <161227040856.23782.10771272401465055815.generated@prod2.harmonylists.io> >"The explanation is that both of these are, in a sense, living >languages.... As for Sanskrit, it has consistently acted, and continues to >act, as an inexhaustible reservoir of living tissue for the new Indo-Aryan >langauges, by supplying them with straight implants [*tatsam*a, 'just as it >was', scil. in Sanskrit] or its genetic progeny [*tadbhava* 'derived from >that', scil. from Sanskrit]." For another aspect of this discussion, see "Atlas of the languages and ethnic communities of South Asia" by Roland J.-L. Breton, Altamira Press, Walnut Creek, CA, 1997. A small number of people have returned Sanskrit as their first language in the most recent census in India. Apparently, the highest numbers were in Chickamagalur district in Karnataka and in almost every district of Kerala. Breton remarks that even if this is a result of a conscious wish to make a (political) statement, it is noteworthy that Varanasi did not return a single Sanskrit speaker, in spite of the numbers of Skt pundits there. Irrespective of the motivations of those who gave out Skt as their first language in the census, doesn't this mean that it is indeed a living language? Or perhaps a language which a few people are keeping alive? Vidyasankar ps. Is Mattur, where people have consciously started speaking in Sanskrit, in the Chickamagalur district? I thought it was either in Hassan or in Dakshin Kannada. ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com From thompson at JLC.NET Mon Jul 13 21:38:08 1998 From: thompson at JLC.NET (George Thompson) Date: Mon, 13 Jul 98 17:38:08 -0400 Subject: An old question Message-ID: <161227040853.23782.10304823142061341376.generated@prod2.harmonylists.io> Just a few brief comments [I got your message, Dominik] in response to Ashok Aklujkar's interesting post of 7/5/98: Last year I solicited definitions of, comments on, etc,, the term "dead language" from the Linguist List. As a result I have a dozen or more pages of notes from many linguists, most of whom know little or no Sanskrit, buried somewhere on my desk [I'd had thoughts of writing a paper on the topic, but perhaps I will never find those notes]. To summarize: they tended to define 'dead language' as one that had no native speakers, i.e., no speakers for whom it was the first language. The typical example was the Latin of medieval Europe, though several others were mentioned. Obviously, Latin was an extremely vital language of culture for much of Europe of that period. It was a different Latin than that of the classical authors, so there was indeed evidence of it having undergone linguistic change. But essentially it had become a static language which proved useful for certain sorts of scientific, religious, and practical matters. But it was not a language that people *lived* in. Or, to mix the metaphor, it was not a language that *lived* in people. Thus, Dante, for example, skilled in Latin though he was, turned to his native language, the language of his mother and home, to write his *Divine Comedy*. Eventually, of course, all of Europe did the same. To what extent has the situation of Sanskrit over the millennia been different from that of Latin? BTW, in a recent book, *A Concise Compendium of the World's Languages* [a 1995 condensation of the much larger *Compendium...*, of 1991, by G.L. Campbell], an interesting exception is made to the rule that the *Concise Compendium* would include no articles on "dead languages": while it contains no article on Latin this compendium *does* contain an article on Sanskrit, as well as Classical Chinese. Here is the editor's explanation of this apparent "anomaly" [p. vii]: "The explanation is that both of these are, in a sense, living languages.... As for Sanskrit, it has consistently acted, and continues to act, as an inexhaustible reservoir of living tissue for the new Indo-Aryan langauges, by supplying them with straight implants [*tatsam*a, 'just as it was', scil. in Sanskrit] or its genetic progeny [*tadbhava* 'derived from that', scil. from Sanskrit]." My 2k must be all used up. Comments anyone? George Thompson From roheko at MSN.COM Mon Jul 13 15:55:09 1998 From: roheko at MSN.COM (Rolf Heiner Koch) Date: Mon, 13 Jul 98 17:55:09 +0200 Subject: many pancakes Message-ID: <161227040841.23782.14576010415582041936.generated@prod2.harmonylists.io> Sorry Jonathan, it is my mistake. RoHeKo roheko at msn.com -----Urspr?ngliche Nachricht----- Von: jonathan silk An: INDOLOGY at LISTSERV.LIV.AC.UK Datum: Montag, 13. Juli 1998 07:13 Betreff: Re: many pancakes >Rolf Heiner Koch wrote: >>Please have a look to Edgerton's BHSD sv the word >>you ask for. >>illa is in Prakrit the same as ika > > >BHSD again refers only to Divya. > >Concerning -illa = -ika, I could not find this in Pischel 595 (where illa >is discussed, partly as pleonastic, partly as = -vat/-mat). Could you >direct me to a discussion of this, please? > >Jonathan SILK > >jonathan.silk at yale.edu > From srini_pichumani at MENTORG.COM Mon Jul 13 22:15:13 1998 From: srini_pichumani at MENTORG.COM (Srini Pichumani) Date: Mon, 13 Jul 98 18:15:13 -0400 Subject: many pancakes Message-ID: <161227040855.23782.15627032212010452207.generated@prod2.harmonylists.io> Talking of doocai/doose/uuttappam, pancake/crepe, and all that, I am reminded of the menu, circa 1984, in Pasand (a popular Indian restaurant in San Jose, California) which listed uuttappam as an available item with the helpful explanation "thick Indian creep" !!! -Srini. Robert J. Zydenbos wrote: > "Dominique.Thillaud" wrote: > > > I'm unable to find what could be the Sanskrit word(s) for > > 'pancake', id est a thin disk-shaped bread/cake made by a movement > > of rotation on a pan or in the hands. > > What comes closest to a pancake in my experience is a doose > (Kannada) / doocai (Tamil). Roo.ti etc. is two dry, while a doose > has something fluffy about it, like a pancake (i.e. the thicker > variety of pancake; a French crepe or Dutch flensje is of course > something different). > > But there are varieties of doose that resemble a crepe or flensje > too: for instance, what in Mysore is called a "paper doose". So > perhaps 'doose' is not such a bad choice after all. > > RZ From GANESANS at CL.UH.EDU Tue Jul 14 02:08:38 1998 From: GANESANS at CL.UH.EDU (N. Ganesan) Date: Mon, 13 Jul 98 20:08:38 -0600 Subject: TolkAppiyam Message-ID: <161227040860.23782.6024729743126333539.generated@prod2.harmonylists.io> A tolkAppiyam poruL atikAram sUttiram says: " nATaka vazakkin2um ulakiyal vazakkin2um pATal cAn2Ra pulan2eRi vazakkam *kaliyE paripATTu Ayiru pAvin2um* uriyatu Akum en2man2Ar pulavar. " This tol. rule essentially says love poems must be written in either kali or paripATTu meter and this custom is followed by poets before him. This contradicts with S. Vaiyapuri Pillai's theory that tol. was written after Sangam poetry were composed. In Sangam poetry, majority of older love-akam poems extant today are in akaval/aaciriyam meter, NOT in kali or paripATal. The paripATal we have is on Tirumaal (VishNu) and Murukan (Skanda), one of the earliest bhakti texts of India, but they are not love poems. kalittokai is also later compared to other sangam love poetry. Regards, N. Ganesan From jacob.baltuch at EURONET.BE Mon Jul 13 19:37:36 1998 From: jacob.baltuch at EURONET.BE (Jacob Baltuch) Date: Mon, 13 Jul 98 20:37:36 +0100 Subject: Sanskrit in the Low Countries (was Re: bookshops...) Message-ID: <161227040850.23782.5164268224156750597.generated@prod2.harmonylists.io> Robert Zydenbos wrote: >You should realise that the Dutch government decided years ago that >Indology is not important any more [...] so now the Univ. of Leiden >alone has to hold up the flag of Dutch Indology. In Belgium only two universities still teach Sanskrit, Ghent and Li?ge. There was a time when some simple secondary school teachers in Belgium could produce Sanskrit translations ("Cakuntala", trad. par Frans De Ville, Office de Publicit?, Bruxelles, 1943). One Indology dept per 7 million people in Belgium & the Netherlands. From zydenbos at BLR.VSNL.NET.IN Mon Jul 13 15:32:02 1998 From: zydenbos at BLR.VSNL.NET.IN (Robert J. Zydenbos) Date: Mon, 13 Jul 98 21:02:02 +0530 Subject: many pancakes In-Reply-To: <01IZB7J3FDYQ00FTR9@cl.uh.edu> Message-ID: <161227040838.23782.10704681869962129563.generated@prod2.harmonylists.io> "Dominique.Thillaud" wrote: > I'm unable to find what could be the Sanskrit word(s) for > 'pancake', id est a thin disk-shaped bread/cake made by a movement > of rotation on a pan or in the hands. What comes closest to a pancake in my experience is a doose (Kannada) / doocai (Tamil). Roo.ti etc. is two dry, while a doose has something fluffy about it, like a pancake (i.e. the thicker variety of pancake; a French crepe or Dutch flensje is of course something different). But there are varieties of doose that resemble a crepe or flensje too: for instance, what in Mysore is called a "paper doose". So perhaps 'doose' is not such a bad choice after all. RZ From zydenbos at BLR.VSNL.NET.IN Mon Jul 13 15:33:08 1998 From: zydenbos at BLR.VSNL.NET.IN (Robert J. Zydenbos) Date: Mon, 13 Jul 98 21:03:08 +0530 Subject: bookshops in the Netherlands Message-ID: <161227040840.23782.17795234568585915712.generated@prod2.harmonylists.io> Jacob Baltuch wrote: > Anybody knows of a bookstore in the Netherlands with a decent > Sanskrit section (European publishing and/or Indian publishing > of e.g. M.R.Kale's editions, etc.) and/or a decent IE (lingu.) > section? You should realise that the Dutch government decided years ago that Indology is not important any more (apparently they believe that all one really needs to know for India is English and some social science or the other in a 'globalising' world where nobody cares about culture any longer) so now the Univ. of Leiden alone has to hold up the flag of Dutch Indology. So Leiden is the place where you should look for Indological books. There are a few very decent second-hand bookstores on Asian subjects there (I was there a few months ago, but sorry, I forgot their names. Brill is one of them). Au Bout Du Monde in Amsterdam is basically a new-age affair (somewhat like De Heremiet in Eindhoven), but I remember that the last time I was there (maybe 20 years ago - really) they had some serious linguistic materials: dictionaries, grammars etc. from India (mainly reprints of old publications). There was another such shop in Amsterdam at the time, which looked more serious and less fashionable; I believe its name was Van Gelderen, Van Gennep or something similar, on one of the canals. Occasionally one can chance upon some fine second-hand items at De Slegte (branches in Amsterdam, Leiden, Utrecht, Eindhoven,...) In Germany you could possibly consider visiting Otto Harrassowitz in Wiesbaden, the *big* Asian bookseller, but I'm afraid that is a little beyond the 300 km you stipulated from Eindhoven. But first check whether they have a showroom. I have only ordered books from them by mail. RZ From narayana at HD1.VSNL.NET.IN Mon Jul 13 16:44:03 1998 From: narayana at HD1.VSNL.NET.IN (DEVARAKONDA VENKATA NARAYANA SARMA) Date: Mon, 13 Jul 98 21:44:03 +0500 Subject: Many pancakes Message-ID: <161227040843.23782.9791885490421157462.generated@prod2.harmonylists.io> In tamil the closest to pancake is not 'Dosa' but 'Utappam' or what we are getting nowadays as 'Set-dosa'. But all of them contain black gram which, I think, the western pancake does not have. Therefore the similarity is in shape only not in ingradients. regards, sarma. From jacob.baltuch at EURONET.BE Mon Jul 13 22:12:23 1998 From: jacob.baltuch at EURONET.BE (Jacob Baltuch) Date: Mon, 13 Jul 98 23:12:23 +0100 Subject: Sanskrit in the Low Countries Message-ID: <161227040851.23782.14313080036990974501.generated@prod2.harmonylists.io> I said one Indology dept per 7 million. More like 8.5 million of course. From vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU Tue Jul 14 12:30:50 1998 From: vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU (Vidhyanath Rao) Date: Tue, 14 Jul 98 08:30:50 -0400 Subject: An old question Message-ID: <161227040864.23782.8263718924313903212.generated@prod2.harmonylists.io> To save bandwidth, I am not quoting any of the two previous messages. The concept of ``mother tongue'' or ``first language'' is problematic for early bilinguals. And the cases where the dominant (in terms of variety and frequency of use) lanuage changes over time or is not the language spoken at home are common enough that some books on bilingualism avoid the two terms in quotes. From athr at LOC.GOV Tue Jul 14 13:15:24 1998 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Tue, 14 Jul 98 09:15:24 -0400 Subject: An old question Message-ID: <161227040867.23782.489366649607328096.generated@prod2.harmonylists.io> <<"[a 1995 condensation of the much larger *Compendium...*, of 1991, by G.L. Campbell], an interesting exception is made to the rule that the *Concise Compendium* would include no articles on "dead languages": while it contains no article on Latin this compendium *does* contain an article on Sanskrit, as well as Classical Chinese. Here is the editor's explanation of this apparent "anomaly" [p. vii]: "The explanation is that both of these are, in a sense, living languages.... As for Sanskrit, it has consistently acted, and continues to act, as an inexhaustible reservoir of living tissue for the new Indo-Aryan langauges, by supplying them with straight implants [*tatsam*a, 'just as it was', scil. in Sanskrit] or its genetic progeny [*tadbhava* 'derived from that', scil. from Sanskrit].">> Odd that they would think that Latin and Greek aren't the same, e.g. neologisms like post-modernism, Eurocentric, gynophobia. Not to mention that the revised liturgical books of the Roman Rite of the Catholic Church, for 950 million people, are composed in Latin before being translated or adapted into the modern languages. By the way, are there any Hungarians out there who could confirm or disconfirm the assertion that Latin was used as a _household_ language by males of the Hungarian nobility into the 19th c.? Allen Thrasher Allen W. Thrasher, Ph.D. Senior Reference Librarian Southern Asia Section Asian Division Library of Congress 101 Independence Ave., S.E. Washington, DC 20540-4714 tel. (202) 707-3732 fax (202) 707-1724 email: athr at loc.gov The opinions expressed do not represent those of my employer. From emstern at NNI.COM Tue Jul 14 13:23:06 1998 From: emstern at NNI.COM (Elliot Stern) Date: Tue, 14 Jul 98 09:23:06 -0400 Subject: Qe: gandhavattvavat Message-ID: <161227040866.23782.10028563364340897884.generated@prod2.harmonylists.io> While skimming last night a few pages beyond a passage I was reading for my own research, I noticed a further early source for the example gandhavattvavat, which Jeson Woo made the subject of a query on 29 August 1997. UddyotakaraH introduces gandhavattvam in conclusion of his comment on NyAyasUtram 3.1.3 (NyAyadarzanam, ed. T. Nyaya-Tarkatirtha, 1985: 716.8-11: pRthivyAdinityatvasAdhane gandhavattvAdiprasaGga iti cet | atha manyase yadi vyatirekI heturbhavatyanvayamantareNa atha pRthivyAdinityatve sAdhye gandhavattvaM kasmAnna hetuH | na heturubhayavyAvRtteH | yasmAdgandhavattvaM nityAccAnityAcca vyAvarttate na punaravyavasthAnamevam tasmAdavyasthAnaM heturna gandhavattvam On 29 September 1997, I submitted this reply: Some time ago (29 August), Jeson Woo inquired: > >In order to explicate that existence (sattva) is asAdhAraNAnaikAntika >hetu, VAcaspatimizra gives 'gandhavattva' as an example in his >TAtparyaTIkA (NyAyadarzanam, ed. T. Nyaya-Tarkatirtha,1985: 841.9).... > >It seems that the 'gandhavattva' is well-known example to both sides of >debaters. So far, however, I have not succeeded in identifying the source >of the example. Within a few days Horst Lasic identified a source, and I contributed a comment. Today I would like to give further evidence that the example was known, and how it was understood. jayantaH uses the example at nyAyamaJjarI (ed. Suryanarayana Sukla) 2.26.5-6: arthakriyAsamarthasya tvaduktaM sattvamastu vA | tadapi vyAptiZUnyatvAnna heturgandhavattvavat || cakradharaH explains this (nyAyamaJjarIgranthibhaGgaH 192.18-20): *na heturgandhavattvavat* | yathA gandhavattvaM nityatvenityatve vA na hetuH tena sahA[nya]trAdRSTeH evaM sarvasya sAdhyatvAt sattvasya kZaNikatvena sahAnyatrAdRSTiH | Elliot M. Stern 552 South 48th Street Philadelphia, PA 19143-2029 USA telephone: 215 747 6204 From athr at LOC.GOV Tue Jul 14 13:27:57 1998 From: athr at LOC.GOV (Allen W Thrasher) Date: Tue, 14 Jul 98 09:27:57 -0400 Subject: An old question Message-ID: <161227040869.23782.4820043469152188090.generated@prod2.harmonylists.io> Robert Zydenbos said: "In his little book _Lateinisches Mittelalter: Einleitung in Sprache und Literatur_ Karl Langosch wrote about mediaeval Latin as the European "father tongue" ("Vatersprache", next to "Muttersprache"), which I think is a beautiful and accurate expression. Sanskrit is the Indian Vatersprache. And are fathers less 'living' than mothers?" Walter Ong throughout his works has a lot of valuable information and insight on learned languages as part of male socialization, taught in circumstances of separation from mothers and other females, and with considerable infliction of corporal pain, and so not unlike male initiation rituals in 'tribal' societies. Allen Thrasher From thompson at JLC.NET Tue Jul 14 14:36:34 1998 From: thompson at JLC.NET (George Thompson) Date: Tue, 14 Jul 98 10:36:34 -0400 Subject: An old question Message-ID: <161227040870.23782.10289593365758901077.generated@prod2.harmonylists.io> In response to RZ's observation: > >Questions of what constitutes a 'living language' are obviously >more subtle than the linguists to whom George Thompson referred >apparently thought. In his little book _Lateinisches Mittelalter: >Einleitung in Sprache und Literatur_ Karl Langosch wrote about >mediaeval Latin as the European "father tongue" ("Vatersprache", >next to "Muttersprache"), which I think is a beautiful and accurate >expression. Sanskrit is the Indian Vatersprache. And are fathers >less 'living' than mothers? > Well, I myself wouldn't be so hard on those linguists [who after all produced a dozen or so pages of more complicated observations]. Probably it is better to dismiss my very reductive summary of their views as too simplistic. And I agree that it is. On the other hand, I did use the terms "vital language" and "dead language" re Latin with a certain amount of calculation, signalling my own impression that the situation seemed rather complicated. I'm glad that RZ picked up on this. Furthermore, my use of the phrase "the language of his mother and home," to refer to Dante's Italian was calculated to play off those expressions that RZ likes, such as Muttersprache and Vatersprache. The metaphor is interesting. And finally I cited the *Concise Compendium*'s 'anomalous' article on Sanskrit precisely to highlight the rather complicated situation that we find ourselves in when talking about this 'living dead language' which is called Sanskrit. I agree with everything that has been said so far, going back to Ashok Aklujkar's original post.... Agreeably, GT From Royce.Wiles at ANU.EDU.AU Tue Jul 14 00:52:10 1998 From: Royce.Wiles at ANU.EDU.AU (Royce Wiles) Date: Tue, 14 Jul 98 10:52:10 +1000 Subject: many pancakes / -illa suffix Message-ID: <161227040858.23782.4475927162597142471.generated@prod2.harmonylists.io> >Concerning -illa = -ika, I could not find this in Pischel 595 (where illa >is discussed, partly as pleonastic, partly as = -vat/-mat). Could you direct >me to a discussion of this, please? >Jonathan SILK I think Rolf H. Koch may have had in mind the discussion of -illa / -ila in MIA presented by L. A. Schwarzschild in the article below, the context there is mainly as a suffix for contrastive adjectives and numerals: 'First' 'second' and 'third' in Middle Indo-Aryan JAOS (1962) 82 517-22. esp. p. 517-18. (Reprint details below). Schwarzschild says: " ... in the majority of cases the suffix -illa shows one of the main characteristics of being a 'slang' suffix: like -kka it is substituted for the entire final of the word in which it appears ..." A second conclusion a bit later: "Everything thus points to a very early substitution of -illa for the suffix -ima." For a discussion of -kka see Schwarzschild's article: Prakrit thakka 'tired' Indian linguistics 1 (1958) p. 317. (Reprint details below) Both articles have been reprinted (with indexes) in: Collected articles of L A Schwarzschild on Indo-Aryan 1953-1979 / compiled by Royce Wiles. Canberra : Australian National University, 1991.ISBN: 0 7315 1220 0. Price Australian $30.00 (which is not so much now the A$ continues to slide downhill) Available from: www.bibliotech.com.au From GANESANS at CL.UH.EDU Tue Jul 14 20:56:06 1998 From: GANESANS at CL.UH.EDU (N. Ganesan) Date: Tue, 14 Jul 98 14:56:06 -0600 Subject: Fortunatov's law and tolkAppiyar's rules Message-ID: <161227040876.23782.1970235305489700896.generated@prod2.harmonylists.io> S. Palaniappan on 21-jun-98 wrote: SP>Levitt discusses how *-l- splits into *-l- and *-L- in South and Central SP>Dravidian and then uses the euphonic combination rules of Tolkappiyam to SP>explain the basis of Dravidian forms. S. Palaniappan on 1-jul-98 wrote: SP>Actually, if we use a transliteration system based on actual Tamil SP>pronunciation for intervocalic T, and Stephen Levitt's finding of the SP>split of Dravidian *l into l and L, we shall end up with Fortunatov's SP>law as one of the results of applying Dravidian morphophonemic rules to l+d SP>cluster. S. Palaniappan on 2-jul-98 wrote: SP>To me it looks as if Fortunatov's law, if we take into account Levitt's SP>finding regarding the splitting of *l, is almost a restatement of Tamil SP>morphophonemic rules beginning with tolkAppiyam. There were two followups by V. Rao to which SP answered. Also, S. Palaniappan on 9-jul-98 wrote: SP>So I do not see anything unique about the above situation in Sanskrit which SP>cannot be explained with a Dravidian origin of retroflexion. To me, this finding of relationship between Dravidian phonology and Fortunatov's law has important implications for the sociolinguistic history of India and origin of retroflexion in IA. Is the Dravidian origin of retroflexion on a much firmer ground? What do Indologists think? Regards, N. Ganesan I found three references that may be of use. 1) T. Burrow, A reconsideration of Fortunatov's law, BSOAS, XXXV, 3, 1972, p. 531-545 2) Eric P. Hamp, An amendment of Fortunatov's law, B. P. Mallik, S. K. Chatterji commemoration volume, Burdwan, 1981, p. 106-112 3) L. V. Scerba, F. F. Fortunatov (1818-1914) in the History of Science of language, Historiographia Linguistica, 3, 129-139, 1976 From reimann at UCLINK4.BERKELEY.EDU Tue Jul 14 22:39:41 1998 From: reimann at UCLINK4.BERKELEY.EDU (Luis Gonzalez-Reimann) Date: Tue, 14 Jul 98 15:39:41 -0700 Subject: Downloadable pictures Message-ID: <161227040882.23782.17888523586007556690.generated@prod2.harmonylists.io> Lars Martin, Mark Kenoyer's pictures of the Indus Valley Civilization are online and can be downloaded for non-commercial purposes. Go to: http://www.harappa.com/har/har0.html Best regards, Luis Luis Gonzalez-Reimann University of California, Berkeley At 09:27 PM 7/14/98 +0200, you wrote: >Dear Netters! > >Would any of you know of a database where I can find pictures of >India/Indian art etc that can be downloaded to my computer? > >Best regards, > >Lars Martin Fosse > > >Dr.art. Lars Martin Fosse >Haugerudvn. 76, Leil. 114, >0674 Oslo > >Tel: +47 22 32 12 19 >Fax: +47 22 32 12 19 >Email: lmfosse at online.no >Mobile phone: 90 91 91 45 > >Check out: http://www.nofsa.uio.no > > From zydenbos at BLR.VSNL.NET.IN Tue Jul 14 10:10:13 1998 From: zydenbos at BLR.VSNL.NET.IN (Robert J. Zydenbos) Date: Tue, 14 Jul 98 15:40:13 +0530 Subject: An old question Message-ID: <161227040862.23782.8222723169864230320.generated@prod2.harmonylists.io> George Thompson wrote: > Last year I solicited definitions of, comments on, etc,, the term > "dead language" from the Linguist List.[...] > To summarize: they > tended to define 'dead language' as one that had no native > speakers, i.e., no speakers for whom it was the first language. The > typical example was the Latin of medieval Europe, though several > others were mentioned. I am not so sure about this, because: > Obviously, Latin was an extremely vital language of culture for > much of Europe of that period.[...] > But essentially it had become a static language which proved useful > for certain sorts of scientific, religious, and practical matters. Is this really so obvious? Can a language really be "vital" and "static" at the same time? Some random bits of food for thought: was Erasmus' Latin "static"? I should think not. Neither was Madhva's Sanskrit (and authors who wanted their Skt. to be static were angry at him for it). The fact that there are varieties of Skt. (Jaina, Buddhist, etc.) shows that it was not static. Or how should we judge the language written by non-mother-tongue speakers today? Tulu speakers who write Kannada? Various kinds of Indians who write English? And cases where the 'natural' mother tongue is not exactly the written language, as in the case of much of German-speaking Switzerland? The argument that somewhere else there are 'real' mother-tongue speakers of English etc. does not really hold good, because language lives in the mind of the user, not in the mind of somebody else. Users (of Skt., Latin, etc.) decide whether the language lives and is vital or not. Questions of what constitutes a 'living language' are obviously more subtle than the linguists to whom George Thompson referred apparently thought. In his little book _Lateinisches Mittelalter: Einleitung in Sprache und Literatur_ Karl Langosch wrote about mediaeval Latin as the European "father tongue" ("Vatersprache", next to "Muttersprache"), which I think is a beautiful and accurate expression. Sanskrit is the Indian Vatersprache. And are fathers less 'living' than mothers? RZ From cssetzer at MUM.EDU Wed Jul 15 00:09:13 1998 From: cssetzer at MUM.EDU (Claude Setzer) Date: Tue, 14 Jul 98 19:09:13 -0500 Subject: Downloadable pictures Message-ID: <161227040884.23782.7587430522344074520.generated@prod2.harmonylists.io> There is a university site in Finland that has thousands of pictures, some related to India. Unfortunately, I have misplaced the URL, but maybe someone else has found it too?? Claude Setzer -----Original Message----- From: Lars Martin Fosse To: INDOLOGY at LISTSERV.LIV.AC.UK Date: Tuesday, July 14, 1998 2:25 PM Subject: Downloadable pictures >Dear Netters! > >Would any of you know of a database where I can find pictures of >India/Indian art etc that can be downloaded to my computer? > >Best regards, > >Lars Martin Fosse > > >Dr.art. Lars Martin Fosse >Haugerudvn. 76, Leil. 114, >0674 Oslo > >Tel: +47 22 32 12 19 >Fax: +47 22 32 12 19 >Email: lmfosse at online.no >Mobile phone: 90 91 91 45 > >Check out: http://www.nofsa.uio.no From info at TICONSOLE.NL Tue Jul 14 19:07:34 1998 From: info at TICONSOLE.NL (T.I. Console) Date: Tue, 14 Jul 98 21:07:34 +0200 Subject: an old question Message-ID: <161227040879.23782.12953400805134712028.generated@prod2.harmonylists.io> Robert Zydenbos wrote: >In his little book _Lateinisches Mittelalter: >Einleitung in Sprache und Literatur_ Karl Langosch wrote about >mediaeval Latin as the European "father tongue" ("Vatersprache", >next to "Muttersprache"), which I think is a beautiful and accurate >expression. Sanskrit is the Indian Vatersprache. And are fathers >less 'living' than mothers? /off_stage:Depends. sometimes both are dead. Personally, I think such a narrow, culture dependent and genealogical categorisation is a bit dangerous, especially in the case of languages. If a vernacular Prakrit was the Muttersprache for a certain north-Indian child, and Sanskrit was the Vatersprache, you suppose the child learned his first words from his Prakrit speaking mother, and learned his second words from his also Sanskrit speaking father. Education as a right of the father. This father-language then is par excellence an unpure language, as this very father on his turn learned first Prakrit from his mother, and only thereafter Sanskrit from his father, who on his turn etcetera. So the language will get a tiny little bit of contamination at each generation. I'm afraid this won't work. Sanskrit would survive much better if it were a guru language instead of a father language. Sandra van der Geer Leiden, NL info at ticonsole.nl (apologize if any attachments do reach you unintentionally) From lmfosse at ONLINE.NO Tue Jul 14 19:27:41 1998 From: lmfosse at ONLINE.NO (Lars Martin Fosse) Date: Tue, 14 Jul 98 21:27:41 +0200 Subject: Downloadable pictures Message-ID: <161227040872.23782.8016411393475246178.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Netters! Would any of you know of a database where I can find pictures of India/Indian art etc that can be downloaded to my computer? Best regards, Lars Martin Fosse Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo Tel: +47 22 32 12 19 Fax: +47 22 32 12 19 Email: lmfosse at online.no Mobile phone: 90 91 91 45 Check out: http://www.nofsa.uio.no From jacob.baltuch at EURONET.BE Tue Jul 14 20:46:21 1998 From: jacob.baltuch at EURONET.BE (Jacob Baltuch) Date: Tue, 14 Jul 98 21:46:21 +0100 Subject: An old question Message-ID: <161227040874.23782.17172147712620312722.generated@prod2.harmonylists.io> I think philosophical arguments about what constitutes a 'living' vs a 'dead' language from the point of view of linguistics miss the point. If you don't like 'living' vs. 'dead' you may replace it with 'having native speakers' vs. 'not having native speakers'. Despite some troublesome borderline cases (bilinguals, standard language different from the colloquial dialect, etc.) this is most often easy enough to decide. Here's a simple test which you may or may not find relevant to your purpose: a language that has native speakers has an *independant* phonology. This cannot be said of medieval Latin or Sanskrit. People spoke Latin with French, German, English, Spanish, Polish, Dutch, ... accents. There was no "Latin accent" in the 16th century. Similarly for Sanskrit. People speak it with a Marathi, or a Bengali or a Kannada or some other accent. No such thing as a "Sanskrit accent" in the 20th century. (This should allow me to rephrase my question about Sanskrit in a simplistic way: Until when was there such a thing as a "Sanskrit accent"? When did Sanskrit cease to be a language with an independant phonology?) (Btw, I'm not implying this is the only way languages with native speakers differ from languages w/o native speakers, but this feature at least should be obvious to anyone) No one said a language not-having-native-speakers never changes, and is necessarily static. (Or if they did, they'd be wrong) But if it changes, it changes in other ways than a language having-native-speakers, or so some linguists seem to think, which explains why those linguists seem to think the distinction is worth making. It may very well be that the distinction is irrelevant in many other cases. Btw, I do agree that the term 'dead' (vs 'living') is annoying. Maybe the term 'dead language' should be reserved for 'really dead' languages such as Gothic, Egyptian, etc. To distinguish the situation of a language such as Sanskrit from that of say English, one can of course call them both 'living' and perhaps distinguish them as a 'living culturally' vs. 'living naturally'. The term 'mother tongue' vs. 'father tongue' I like too but I have a Tamil friend who speaks English with his father, Tamil with his mother (note both mother and father are Tamil-speakers) and Hindi (at least when he was in India) with his friends. So now what happens? :-) From thompson at JLC.NET Wed Jul 15 01:48:12 1998 From: thompson at JLC.NET (George Thompson) Date: Tue, 14 Jul 98 21:48:12 -0400 Subject: Retroflexion in IA Message-ID: <161227040886.23782.17482453168657480864.generated@prod2.harmonylists.io> In deference to the 2k rule I will try to respond briefly, and only to one or two points at a time: > >A seemingly minor point, but one that, IMHO, matters is that >in Proto-Dravidian, t, _t and .t are distinct phonemes, but n/_n is >opposed to .n. This is beyond my competence. Perhaps others can help here [please]. > >To me convergence implies two-way influence. If two different languages, >one with just one n and another with n/_n vs .n, interact with each >other, convergence should lead to merging of all n's. It would be rather >strange if _n becomes .n distinct from n. [In general, if two groups, >one which distinguishes two sounds and another which does not but >depends on context etc to differentiate words, interact, the typical >outcome is for the sounds to merge.] > Again, linguistic typology is beyond my competence, but in this case I fail to see why the merging of all n's would be the necessary outcome of convergence. The opposite would seem just as likely. There's a new book out by Ladefoged and somebody else on the world's phonological systems, which my bookstore is getting for me. I'll report back after I've had a chance to look at it. Perhaps it will tell us what is "typical" in this regard. [snip] >How about the following: > Stage 0: Speakers of Proto-IA/Pre-IA migrate into South Asia. At > this stage, PIIr t, d, dh, n were each one phoneme. These must have > had allophones already produced >behind< the alveolar ridge. But s > and .s must be already distinct. Yes, the RUKI rule is older than PIA, affecting Iranian as much as Indic. I also see little to disagree with in general about your Stages 1 and 2. But it would be imteresting to know what time-frame you picture for these stages. Enough for now. Are others willing [I know that some are able] to contribute insights? Many thanks to V. Rao for keeping this thread alive, and lively. George Thompson From info at TICONSOLE.NL Tue Jul 14 20:07:18 1998 From: info at TICONSOLE.NL (T.I. Console) Date: Tue, 14 Jul 98 22:07:18 +0200 Subject: double accusatives Message-ID: <161227040877.23782.8146331375240624549.generated@prod2.harmonylists.io> George Simpson wrote >more sound to take case endings seriously and to understand the sanskrit >sentence as "he makes him see a book", where we feel no doubt about the >direct object character of both "him" and "the book"? And the fact that >"darzayati" could (since when?) be used with a dative or genitive shows >only that its semantics gradually shifted into the direction of "to show" >(i.e. "to give someone something to see") so that it could be used in >analogy to verbs like "dA". But that does not entitle us in my opinon to >call the accusative "tam" an "indirect object". The original situation of `rAma.m pustaka.m darzayati' then is like `(he) makes rama - see the book. In other words, rama as the higher object, and the book as the lower object. However, Boris Oguibenine wrote >On the other hand a current distinction is between the high >transitivity (a book is given or given to see) and the low transitivity >("he" is only secondarily affected by the agent). The point is that >"pustakam darzayati/dadAti" is a complete utterance, whereas"*tam >darzayati/dadAti" is an ellipsed utterance which may be understood >adequately, only if an additional information about the object of high >transitive verb The original situation of `rAma.m pustaka.m darzayati' then is more like `(he) makes the book - (so that) rAma sees (it). Much more difficult to analyse in terms of (apologize) generative grammar, but more satisfactory also. The analysis with rAma as the higher object goes wrong, as then `see the book' as a whole also functions as a direct object. Two direct obects are difficult. So, it looks as if Boris' observation yields the better conclusion. George Simpson also wrote: >therefore I suggest in the case of darzayati a semantic shift from "he >makes someone (acc.) see something (acc.)" to "he makes something (acc.) >seen=visible to somebody (dat., later also gen.)." That seems to me a >better strategy than to jump to the conclusion that an accusative ending >can express the role "indirect object". Of course. Unless you indicate this shift-to-come-in-later-times already by a term like indirect object. As we all observe that there is `some' difference between the two accusatives. Sandra van der Geer Leiden The Netherlands info at ticonsole.nl From khofmann at ZEDAT.FU-BERLIN.DE Tue Jul 14 22:26:13 1998 From: khofmann at ZEDAT.FU-BERLIN.DE (Katja Hofmann) Date: Wed, 15 Jul 98 00:26:13 +0200 Subject: new search for... Message-ID: <161227040881.23782.4343513618411507311.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Colleagues, at first I have to thank all them of You they was prepared to send me hints (or other helpful material) on my "Gajendramoksha" and "ALB"-calls. Today I'm looking for information, if does there exist any "AvatAra-List" which include even this "Gajendramoksha". I'm in possession of some notes I made some years ago during a seminar but I can't find bibliographical specifications. Thank you, best wishes, Katja Hofmann khofmann at zedat.fu-berlin.de. From vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU Wed Jul 15 11:55:22 1998 From: vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU (Vidhyanath Rao) Date: Wed, 15 Jul 98 07:55:22 -0400 Subject: an old question Message-ID: <161227040893.23782.11913921378190687326.generated@prod2.harmonylists.io> "T.I. Console" wrote: >So the language will get a tiny little bit of contamination at each >generation. But it does. We pay too much attention to phonology, because that was the main istinction in medieval India. But some registers of Sanskrit show Prakritic influence in morphology. In case of syntax and the steady loss of indeclinables (to be replaced by case forms or gerunds) this conclusion is inescapable. Also, I don't see any difference between vatersprache and gurubhaashaa in this matter. "D.H. Killingley" wrote: > If a Tamil speaker uses voiced/voiceless and aspirated/unaspirated > oppositions in pronouncing stops in Tamil, could they not be said to have > a 'Sanskrit accent?' What about those who have voice/voiceless distinction, but not aspiration (typical of priests in minor temples in Tamil Nadu) :-) Regards -Nath From emstern at NNI.COM Wed Jul 15 12:30:31 1998 From: emstern at NNI.COM (Elliot Stern) Date: Wed, 15 Jul 98 08:30:31 -0400 Subject: Downloadable pictures In-Reply-To: <199807141927.VAA12787@online.no> Message-ID: <161227040894.23782.2988565985110741291.generated@prod2.harmonylists.io> >Dear Netters! > >Would any of you know of a database where I can find pictures of >India/Indian art etc that can be downloaded to my computer? > >Best regards, > >Lars Martin Fosse > > >Dr.art. Lars Martin Fosse >Haugerudvn. 76, Leil. 114, >0674 Oslo > >Tel: +47 22 32 12 19 >Fax: +47 22 32 12 19 >Email: lmfosse at online.no >Mobile phone: 90 91 91 45 > >Check out: http://www.nofsa.uio.no The Center for Electronic Text and Image at the University of Pennsylvania Library has an ongoing project to digitize images from the AIIS photo archive. Some images are already available for online use. I could not determine, however, whether online use may legally include downloading to an individual computer, or not. The main page for the South Asia Art Archive is http://www.library.upenn.edu/etext/sasia/aiis/index.html. Follow links under the heading Subject Categories of AIIS Photograph Archive. Elliot M. Stern 552 South 48th Street Philadelphia, PA 19143-2029 USA telephone: 215 747 6204 From martin.bemmann at URZ.UNI-HEIDELBERG.DE Wed Jul 15 07:29:42 1998 From: martin.bemmann at URZ.UNI-HEIDELBERG.DE (Martin Bemmann) Date: Wed, 15 Jul 98 09:29:42 +0200 Subject: Downloadable pictures Message-ID: <161227040888.23782.4911045948044806783.generated@prod2.harmonylists.io> Lars Martin Fosse schrieb: > > Dear Netters! > > Would any of you know of a database where I can find pictures of > India/Indian art etc that can be downloaded to my computer? Here are some URLs from my bookmarks (unsorted and unchecked): http://www.asianart.com/index.html http://www.investindia.com/coverpage.html http://www.fh-koeln.de/insider/insider3/alchi.html http://www.fh-koeln.de/insider/insider3/kultur.html (Alchi) http://ccat.sas.upenn.edu:80/arth/meister/pakistan.html http://kaladarshan.arts.ohio-state.edu/ http://www.goloka.com/ http://www.lakshmi.com/ Regards, -- Martin Bemmann Heidelberger Akademie der Wissenschaften >Felsbilder und Inschriften am Karakorum Highway< Karlstrasse 4 Postfach 102769 D-69017 Heidelberg -- Germany phone: ++49-6221-543276 fax: ++49-6221-543355 mailto:martin.bemmann at urz.uni-heidelberg.de http://www.uni-heidelberg.de/institute/sonst/adw/kara/welcome.html From nmuch at EXECPC.COM Wed Jul 15 17:56:07 1998 From: nmuch at EXECPC.COM (N. C. Much) Date: Wed, 15 Jul 98 10:56:07 -0700 Subject: Downloadable pictures In-Reply-To: <199807141927.VAA12787@online.no> Message-ID: <161227040896.23782.3778270872655665162.generated@prod2.harmonylists.io> Dr. Fosse, There are some interesting exhibitions on the Web at present. One is Cooking for the Gods, the Art of Home Ritual in Bengal. http://dept.arth.upenn.edu/nalin/nalin.html Another is an exhibit from the Sackler Gallery, Puja, Expressions of Hindu Devotion. http://www.si.edu/asia/puja/start.htm Within the next month I will begin putting up somw of my own photographs from Orissa. These include persons and places, some temples and temple sculpture, ancient and contemporary, and handloom silks. If any of that interests you, that site will be linked to my home page at http://www.uwm.edu/People/ncm2/index.html Nancy C. M. Ross ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ Nancy C. M. Ross, Ph.D. University of Chicago 1983, Human Development Graduate Student, SLIS University of Wisconsin -- Milwaukee Research Consultant, Office of Research and Evaluation, Alverno College Email: nmuch at execpc.com; Email: ncm2 at csd.uwm.edu http://www.uwm.edu/People/ncm2/index.html ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ *********** REPLY SEPARATOR *********** On 7/14/98, at 9:27 PM, Lars Martin Fosse wrote: >Dear Netters! > >Would any of you know of a database where I can find pictures of >India/Indian art etc that can be downloaded to my computer? > >Best regards, > >Lars Martin Fosse > > >Dr.art. Lars Martin Fosse >Haugerudvn. 76, Leil. 114, >0674 Oslo > >Tel: +47 22 32 12 19 >Fax: +47 22 32 12 19 >Email: lmfosse at online.no >Mobile phone: 90 91 91 45 > >Check out: http://www.nofsa.uio.no From D.H.Killingley at NEWCASTLE.AC.UK Wed Jul 15 10:30:39 1998 From: D.H.Killingley at NEWCASTLE.AC.UK (D.H. Killingley) Date: Wed, 15 Jul 98 11:30:39 +0100 Subject: An old question In-Reply-To: Message-ID: <161227040890.23782.3367492366349090523.generated@prod2.harmonylists.io> Jacob's contribution is an interesting pointer to how we might find subtler criteria than 'living' vs. 'dead', but there are still complications. If a Tamil speaker uses voiced/voiceless and aspirated/unaspirated oppositions in pronouncing stops in Tamil, could they not be said to have a 'Sanskrit accent?' The pair 'father-tongue/mother tongue' (for which Jacob was not responsible) carries unwelcome implications that high culture belongs to males, popular culture to females. Dr Dermot Killingley Dept of Religious Studies University of Newcastle upon Tyne Newcastle upon Tyne NE1 7RU Phone 0191 222 6730 Fax 0191 222 5185 From srini_pichumani at MENTORG.COM Wed Jul 15 17:01:16 1998 From: srini_pichumani at MENTORG.COM (Srini Pichumani) Date: Wed, 15 Jul 98 13:01:16 -0400 Subject: An old question Message-ID: <161227040898.23782.6101402058179552219.generated@prod2.harmonylists.io> D.H. Killingley wrote: > If a Tamil speaker uses voiced/voiceless and aspirated/unaspirated > oppositions in pronouncing stops in Tamil, could they not be said to have > a 'Sanskrit accent?' But the voiced/voiceless distinction for stops does exist in Tamil... it is only aspiration that is missing. So, even a "native" Tamil would voice stops under certain well-defined conditions like if a stop appears after a nasal ("k" would become "g" in this case) or if it occurs anywhere other than a word-initial position etc etc. For example, a name like that of the present Chief Minister of TN (a firebrand, native Tamil... known in the lingo as "maRattamizhan2"), karuNaaniti, even if written as such would be pronounced even by the most native of Tamils with the last syllable voiced, i.e. like Sanskrit "d". What would be lost would be the aspiration... in Sanskrit, the same word would be "karuNaanidhi"... pronouncing the last syllable with a clear aspiration, or overdoing it as it happens sometimes, would be clearly a "Sanskrit" accent. Regards, -Srini. From keltchix at PACBELL.NET Wed Jul 15 22:24:20 1998 From: keltchix at PACBELL.NET (DaFamily) Date: Wed, 15 Jul 98 15:24:20 -0700 Subject: Lingua Systems Message-ID: <161227040903.23782.3235850915107203815.generated@prod2.harmonylists.io> Lars Martin Fosse wrote: > > Does anybody know the address/web-address of a company called Lingua > Systems. LS has designed a concordance program. (I have so far been I'm not positive it's the same company, but you could try http://linguasy.com There's concordance sw advertised on site, as well as contact info. From thillaud at UNICE.FR Wed Jul 15 16:48:49 1998 From: thillaud at UNICE.FR (Dominique.Thillaud) Date: Wed, 15 Jul 98 18:48:49 +0200 Subject: vAjapeya Message-ID: <161227040907.23782.5917229686063378830.generated@prod2.harmonylists.io> Dear list-members, Reading the hymn to Soma RV 9.98, I observe: - authors being IA kings: vArSAgiro 'mbarISo bhAradvAja RjizvA RSI - precise dedication (zloka 10, part 1): i'ndrAya soma pA'tave vRtraghne' pa'ri Sicyase | - rare vAja-words (zloka 12, hymn's end): ta'm sakhAyah puroru'cam yUya'm vaya'm ca sUra'yaH | azyA'ma vA'jagandhyam sane'ma vA'japastyam || I ask me if this hymn could be considered as written especially for the occasion of a vAjapeya? How the zloka 12 is translated by experts? Regards, Dominique PS: reading Macdonnell (VGS, p.128 or 132), I expected the accent of the last optative must be sa'nema. Where I'm wrong? Dominique THILLAUD Universite' de Nice Sophia-Antipolis, France From lmfosse at ONLINE.NO Wed Jul 15 21:39:18 1998 From: lmfosse at ONLINE.NO (Lars Martin Fosse) Date: Wed, 15 Jul 98 23:39:18 +0200 Subject: Lingua Systems Message-ID: <161227040900.23782.13484869363827385221.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Netters! Does anybody know the address/web-address of a company called Lingua Systems. LS has designed a concordance program. (I have so far been unable to find it on the Internet, but I may just have been unlucky). Best regards, Lars Martin Fosse Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo Tel: +47 22 32 12 19 Fax: +47 22 32 12 19 Email: lmfosse at online.no Mobile phone: 90 91 91 45 Check out: http://www.nofsa.uio.no From urban.lindqvist at UPPSALA.MAIL.TELIA.COM Wed Jul 15 22:19:06 1998 From: urban.lindqvist at UPPSALA.MAIL.TELIA.COM (Urban Lindqvist) Date: Thu, 16 Jul 98 00:19:06 +0200 Subject: SV: Lingua Systems Message-ID: <161227040901.23782.308142880293642444.generated@prod2.harmonylists.io> >Dear Netters! > >Does anybody know the address/web-address of a company called Lingua >Systems. LS has designed a concordance program. (I have so far been unable >to find it on the Internet, but I may just have been unlucky). > >Best regards, > >Lars Martin Fosse Could this be it? http://linguasy.com/ Urban Lindqvist From riccardo.garbini at IOL.IT Wed Jul 15 23:35:27 1998 From: riccardo.garbini at IOL.IT (riccardo garbini) Date: Thu, 16 Jul 98 00:35:27 +0100 Subject: Help on an ancient indian stell with sanskrit inscription Message-ID: <161227040905.23782.18374476488311194146.generated@prod2.harmonylists.io> >Dear Indologist > > > >There are a couple of stones with inscriptions in sanskrit in Portugal. Two >of thwm were already decifered almost a century ago. At that period >historians were lookink for a stone that was spoused to be brought from the >temples of Elephanta. After knowing the contents of the inscriptions two of >the stells were excluded but recently it was discovered another one that >was upside down covering the grave of a Vice-King. >I am not a sanscristist neither an epigraphist, I am an anthropologist with >some knowledge of sanskrit and indian history and art. The Stella has three >friezes with an inscription above that that depictes a sacrifice? >I just start to investigate what my knowledge alows and before to proceed I >would like to herar from some of you. >What is the kind of rock that it is used in the temples of Elefanta? have >you ever heard about a stone that was taken away during the Portuguese >invansions in XVI century in the zone of Salsete? > >I am sending some images. The inscriptions in Sanskrit are hard to decifer >even on the original stone. > >Thank for the help Dear Mariana Caixeiro, my name is Riccardo Garbini and my research field is Indian epigraphy. You can easily infer what kind of interest stimulated your letter. I would really like to study these inscription. Likely, the more easy way would be to check the pictures of these inscription. You may send some good picture (or drawings) of these inscriptions to the following address: Dr. Riccardo Garbini c/o Istituto Italiano per l'Africa e l'Oriente (IsIAO) - Via Merulana 248 00185 - Roma -Italia Hoping to hear news from your side, Yours, Riccardo. sincerely yours,riccardo From vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU Thu Jul 16 11:56:41 1998 From: vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU (Vidhyanath Rao) Date: Thu, 16 Jul 98 07:56:41 -0400 Subject: An old question Message-ID: <161227040914.23782.5663928267735570412.generated@prod2.harmonylists.io> Srini Pichumani > For example, a name like [...] karuNaaniti, even if written as such > would be pronounced even by the most native of Tamils with the last > syllable voiced, i.e. like Sanskrit "d". We have been through this before. In Tamil, if we disregard those who (try to) preserve the original pronunciation of Sanskrit (not that common), English (more common) etc words, the t vs d distinction is not phonemic, nor is k vs g vs h, c vs j, .t vs .d or p vs b. The distribution is conditioned by context. The word `madam', intoxication is from Sanskrit `mada', while `madam' religion, code of belief is from `mata'. Sanskrit accent would be to pronounce these as `madam' and `matam' respectively. There are those who do this while repeating slokams etc, but in normal conversation, is is very rare. That those familiar with other languages can tell allophones apart is irrelavant. What matters is how native speakers, espeically monolingulas, perceive them. Regards -Nath From GANESANS at CL.UH.EDU Thu Jul 16 14:35:49 1998 From: GANESANS at CL.UH.EDU (N. Ganesan) Date: Thu, 16 Jul 98 08:35:49 -0600 Subject: TolkAppiyam Message-ID: <161227040918.23782.2608370005613448426.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Dr. Chevillard, Have a good trip to India. Please meet with Prof. S. N. Kandasamy at Thanjavur and it will be useful. He has written extensively on SVP's datings. After 1974, many tamil brahmi inscriptions including that of AtiyamAn have been found. I. Mahadevan has written an overview called Early Tamil paleography. That book is in print from IAS, Madras. BTW, George Hart has completed the entire puRanAnURu translation. It will come out from Columbia university press. Regards, N. Ganesan From zydenbos at BLR.VSNL.NET.IN Thu Jul 16 08:15:36 1998 From: zydenbos at BLR.VSNL.NET.IN (Robert J. Zydenbos) Date: Thu, 16 Jul 98 13:45:36 +0530 Subject: An old question Message-ID: <161227040909.23782.11801722727053953815.generated@prod2.harmonylists.io> Sandra van der Geer wrote: > Personally, I think such a narrow, culture dependent and > genealogical categorisation is a bit dangerous, especially in the > case of languages. If a vernacular Prakrit was the Muttersprache > for a certain north-Indian child, and Sanskrit was the > Vatersprache, you suppose the child learned his first words from > his Prakrit speaking mother, and learned his second words from his > also Sanskrit speaking father. Education as a right of the father. > [...] No, I never supposed any such thing. And any such projection of meanings onto what I wrote involves unwarranted assumptions (e.g., that the only education worth mentioning can take place only through Sanskrit, or that mothers cannot educate). I was hoping that the list members would realise, without further explanation, that expressions like "mother tongue" (and by extension, "father tongue") are metaphorical. (For instance: what about children whose mothers have died in childbirth? How can they have a "mother tongue", if there is no mother to teach them the tongue? I hope that the absurdity of taking these expressions literally will now be clear.) The terms Muttersprache and Vatersprache, it is true, do reflect different spheres in which the languages are used: the Muttersprache in the more personal and geographically more proximate sphere ([extended] family, circle of friends, village community, etc.), the Vatersprache in the impersonal and geographically more remote sphere, learnt in a less personal setting (school, academy). Of course the later use of the acquired language is a different matter (e.g., were contacts through Latin between Erasmus and Thomas More impersonal?). This is about as far as the metaphor should be stretched. If I were unfair, I could take Van der Geer's illustration and say that Prakrit too had become a secondary Vatersprache among the Jainas in South India and in North India in the Apabhramsa period (so instead of Muttersprache, Prakrit would be an Onkelsprache or something, to be taught by an uncle? maternal or paternal uncle? let's not be ridiculous). As for "narrow" and "culture dependent": let us please note that a term like "maat.rbhaa.saa" is current in India too. (Perhaps this makes the use of the term 'politically correct' again.) -- And now that I have already had the audacity to inflict this hateful narrow cultural damage on our readers, maybe we can use the term nevertheless. I will, in any case. RZ From zydenbos at BLR.VSNL.NET.IN Thu Jul 16 08:16:04 1998 From: zydenbos at BLR.VSNL.NET.IN (Robert J. Zydenbos) Date: Thu, 16 Jul 98 13:46:04 +0530 Subject: An old question Message-ID: <161227040910.23782.4105909987395955616.generated@prod2.harmonylists.io> Jacob Baltuch wrote: > Here's a simple test which you may or may not find relevant > to your purpose: a language that has native speakers has > an *independant* phonology. > Similarly for Sanskrit. People speak it with a Marathi, > or a Bengali or a Kannada or some other accent. No such thing as > a "Sanskrit accent" in the 20th century. (This should allow me to > rephrase my question about Sanskrit in a simplistic way: Until > when was there such a thing as a "Sanskrit accent"? When did > Sanskrit cease to be a language with an independant phonology?) This is actually begging the question. The phonemics of literary Dravidian languages like Telugu gand Kannada was thoroughly Sanskritised, and thus they do not have a completely "independent phonology". One could also ask where Marathi etc. phonology comes from. Since phonology is constantly undergoing change in all languages, I wonder whether we should make it a key criterion. RZ From jlc at CCR.JUSSIEU.FR Thu Jul 16 13:55:32 1998 From: jlc at CCR.JUSSIEU.FR (Jean-Luc CHEVILLARD) Date: Thu, 16 Jul 98 13:55:32 +0000 Subject: TolkAppiyam In-Reply-To: <01IZD4LX1L5U00FO6S@cl.uh.edu> Message-ID: <161227040912.23782.5705265132143483493.generated@prod2.harmonylists.io> A 20:08 13/07/98 -0600, vous ("N. Ganesan" ) avez ?crit : > A tolkAppiyam poruL atikAram sUttiram says: > >" nATaka vazakkin2um ulakiyal vazakkin2um > pATal cAn2Ra pulan2eRi vazakkam > *kaliyE paripATTu Ayiru pAvin2um* > uriyatu Akum en2man2Ar pulavar. " > >This tol. rule essentially says love poems must be written >in either kali or paripATTu meter and this custom is followed by >poets before him. > >This contradicts with S. Vaiyapuri Pillai's theory that >tol. was written after Sangam poetry were composed. > I feel your interpretation and your conclusions are open to discussion but it would probably be a very long one. To add other elements to the total sum of evidences and learned opinions, I will today quote prof. George L. Hart III's viewpoint, as it appears on page 10 in his 1975 book (PAT): "The poems of Ancient Tamil, their milieu and their Sanskrit counterpart" University of California Press, ISBN 0-520-02672-1 "The _Tolkaappiyam_, a treatise on grammar and poetic convention, is generally said to have been written even before the anthologies. This claim, if true, would make that work of great importance in this investigation. However, Mahadevan has shown that the writing system described by the _Tolkaappiyam_, and specifically the part that calls for putting a dot (_puLLi_) over a letter to indicate that it is not followed by the vowel _a_ (as a _virAma_ in Sanskrit), was not used until several centuries after the period of the anthologies. In other words, parts of the _Tolkaappiyam_ are quite late, though some parts may be as early as has been generally claimed. Unfortunately, since it is quite impossible to separate the early parts of the _Tolkaappiyam_ from the later parts, that work cannot be relied upon for historical data on the period of the anthologies" (PAT, p.10) I am afraid I won't be able to take part in the discussion on the date of Tolkaappiyam for some time, because I am leaving for India during the weekend. But I hope it will still be going when I come back, in September. Special thanks to N.Ganesan and S.Palaniappan for their contributions that I enjoyed very much, even when (or maybe, _especially when_) I disagree with part of their views. I find it rewarding to try to get near the core questions and to see how authorities always boil down to the evidences they refer to. Best wishes to all -- Jean-Luc CHEVILLARD From D.H.Killingley at NEWCASTLE.AC.UK Thu Jul 16 13:04:40 1998 From: D.H.Killingley at NEWCASTLE.AC.UK (D.H. Killingley) Date: Thu, 16 Jul 98 14:04:40 +0100 Subject: An old question In-Reply-To: <35ACE05C.1AF4A809@mentorg.com> Message-ID: <161227040915.23782.9130848364453285497.generated@prod2.harmonylists.io> Sorry, I should have expressed myself clearer. I was talking about _phonological distinction_ between voiced and voiceless, not conditioned variation which I know exists in Tamil. And I was thinking of the pronunciation of tatsamas. Dr Dermot Killingley Dept of Religious Studies University of Newcastle upon Tyne Newcastle upon Tyne NE1 7RU Phone 0191 222 6730 Fax 0191 222 5185 On Wed, 15 Jul 1998, Srini Pichumani wrote: > D.H. Killingley wrote: > > > If a Tamil speaker uses voiced/voiceless and aspirated/unaspirated > > oppositions in pronouncing stops in Tamil, could they not be said to have > > a 'Sanskrit accent?' > > But the voiced/voiceless distinction for stops does exist in Tamil... it is > only aspiration that is missing. So, even a "native" Tamil would voice > stops under certain well-defined conditions like if a stop appears after > a nasal ("k" would become "g" in this case) or if it occurs anywhere other > than a word-initial position etc etc. > > For example, a name like that of the present Chief Minister of TN (a > firebrand, native Tamil... known in the lingo as "maRattamizhan2"), > karuNaaniti, even if written as such would be pronounced even by the > most native of Tamils with the last syllable voiced, i.e. like Sanskrit "d". > > What would be lost would be the aspiration... in Sanskrit, the same word > would be "karuNaanidhi"... pronouncing the last syllable with a clear > aspiration, or overdoing it as it happens sometimes, would be clearly a > "Sanskrit" accent. > > Regards, > -Srini. > From thillaud at UNICE.FR Thu Jul 16 14:31:44 1998 From: thillaud at UNICE.FR (Dominique.Thillaud) Date: Thu, 16 Jul 98 16:31:44 +0200 Subject: An old question In-Reply-To: Message-ID: <161227040931.23782.4551315125296925957.generated@prod2.harmonylists.io> Robert Zydenbos wrote: >maybe we can use the term >nevertheless. I will, in any case. I agree fully. 'langue maternelle' is clear and simple. We know well there is first a passive learning by the baby, such that, when he begins to speak, he seems to have a secrete knowledge. This gives the way to expressions such 'sucking the language with the milk from the mother's breast'. Despite the gender's question, mother-tongue say nothing else and father-tongue is nothing but the fault of style that we call in French 'filer une metaphore'. Regards, Dominique Dominique THILLAUD Universite' de Nice Sophia-Antipolis, France From eclear at UTS.CC.UTEXAS.EDU Thu Jul 16 23:22:28 1998 From: eclear at UTS.CC.UTEXAS.EDU (Edeltraud Harzer Clear) Date: Thu, 16 Jul 98 17:22:28 -0600 Subject: double accusatives In-Reply-To: Message-ID: <161227040923.23782.3365543820860606006.generated@prod2.harmonylists.io> I have not been watching the double accusative discusion, sorry if I have missed something, but I wanted to make a comment on the following: Jan Baltuch wrote: >Sorry if this is obvious but I don't understand this. Why two direct objects? > >If you took as the basic analysis 'he makes/causes [Rama to see the book]' >where the whole clause 'Rama sees the book' would be the direct object and >Rama >the subject of that clause, where would there be two direct objects? > >(Or, to stay closer to the Sanskrit, something like 'he CAUSATIVE [Rama >sees the book]' >becoming 'he makes-see [Rama -- the book]') The causative *darzayati* with the well-established meaning "shows," behaves like a simple verb and takes two accusatives OR an accusative and a genitive of reference (in the case above *rAmasya*). Edeltraud Harzer Clear Asian Studies University of Texas at Austin USA From jlc at CCR.JUSSIEU.FR Thu Jul 16 17:34:19 1998 From: jlc at CCR.JUSSIEU.FR (Jean-Luc CHEVILLARD) Date: Thu, 16 Jul 98 17:34:19 +0000 Subject: TolkAppiyam In-Reply-To: <01IZGN9ZGBYA00GK0C@cl.uh.edu> Message-ID: <161227040919.23782.15482673065184405421.generated@prod2.harmonylists.io> A 08:35 16/07/98 -0600, vous avez ?crit : >BTW, George Hart has completed the entire puRanAnURu translation. >It will come out from Columbia university press. > >Regards, >N. Ganesan > That's a very good news!!! Then to my knowledge, the only tokai-s (among the eTTut tokai) not having a full translation will be akam (akanAn2URu) and kalittokai. (I am assuming that everybody can read the beautiful french translation of ParipATal by prof. Fran?ois Gros ...) There is an unpublished translation of akam in the library of the French Institute of Pondicherry by V.M.Subramanya Ayyar, but he died before he was able to have it revised for publication. Since S.Palaniappan gave us several times translations of parts of akam, he should be encouraged to prepare a full translation of akam. I am sure it would easily be published by any of the institutions that are in the field. But of course, only he can say what his projects are. Best wishes -- Jean-Luc CHEVILLARD From search at HINDUSTAN.NET Fri Jul 17 02:17:44 1998 From: search at HINDUSTAN.NET (Hindustan) Date: Thu, 16 Jul 98 19:17:44 -0700 Subject: Comprehensive Search Engine on India Message-ID: <161227040925.23782.7450657016178920503.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Friends We are pleased to announce a new powerful and dynamic Search engine dedicated to India and Indian people worldwide. If you have any kind of personal or public webpages or site related to India you are most welcome to submit them. To do so, please visit the site http://hindustan.net and click on ADD URL or go direct to http://hindustan.net/add.cgi You can choose one of the over 200 categories. The search index will also lead to other specialized search engines and directories. We wait for your submissions. The submission must be done from the website directly. This way you may modify the description or url anyitme. Hope you will make use of it. best regards P Kumar Hindustan Network search at hindustan.net From GANESANS at CL.UH.EDU Fri Jul 17 03:54:15 1998 From: GANESANS at CL.UH.EDU (N. Ganesan) Date: Thu, 16 Jul 98 21:54:15 -0600 Subject: TokAppiyam Message-ID: <161227040927.23782.6317332157015759303.generated@prod2.harmonylists.io> ("N. Ganesan" ) avez ?crit : > A tolkAppiyam poruL atikAram sUttiram says: > >" nATaka vazakkin2um ulakiyal vazakkin2um > pATal cAn2Ra pulan2eRi vazakkam > *kaliyE paripATTu Ayiru pAvin2um* > uriyatu Akum en2man2Ar pulavar. " > >This tol. rule essentially says love poems must be written >in either kali or paripATTu meter and this custom is followed by >poets before him. > >This contradicts with S. Vaiyapuri Pillai's theory that >tol. was written after Sangam poetry were composed. > J-L. Chevillard wrote: <<< To add other elements to the total sum of evidences and learned opinions, I will today quote prof. George L. Hart III's viewpoint, as it appears on page 10 in his 1975 book (PAT): "The poems of Ancient Tamil, their milieu and their Sanskrit counterpart" University of California Press, ISBN 0-520-02672-1 "The _Tolkaappiyam_, a treatise on grammar and poetic convention, is generally said to have been written even before the anthologies. This claim, if true, would make that work of great importance in this investigation. However, Mahadevan has shown that the writing system described by the _Tolkaappiyam_, and specifically the part that calls for putting a dot (_puLLi_) over a letter to indicate that it is not followed by the vowel _a_ (as a _virAma_ in Sanskrit), was not used until several centuries after the period of the anthologies. In other words, parts of the _Tolkaappiyam_ are quite late, though some parts may be as early as has been generally claimed. Unfortunately, since it is quite impossible to separate the early parts of the _Tolkaappiyam_ from the later parts, that work cannot be relied upon for historical data on the period of the anthologies" (PAT, p.10) >>>> >From I. Mahadevan, Orthographic sytems in early Tamil writing, JIAS, 8, 1, 1990, p. 42 "The silver portrait coins of the Satavahanas issued in second century A.D. with bi-lingual legends provide us with fairly firm dating for the use of puLLi. The lead coins of the Andipatti hoard (Mohandas 1968) and the cave inscriptions (Anaimalai, Aivarmalai, etc.,) using puLLi broadly belong to this period." >From I. Mahadevan, Recent trends in early Tamil epigraphy, JIAS, 13, 1, 1995, p. 24 (On Vasisththiputra Satakarni (160 AD)) "These features are all characteristic of the Tamil-Brahmi script, especially the puLLi known from the days of the TolkAppiyam, and also occuring in a number of Tamil-Brahmi cave inscriptions from about the second century A,D." Is it possible that earlier inscriptions the puLLi is left out just as in the practice of writing on palm leaves? In any case, puLLi is found from 2nd century A.D. I still subscribe to K. Zvelebil's opinion from 1970s to date that Ur-tolkAppiyam was written around "150 B.C. (and posssibly earlier?)". But some portions of the tol. could have been inserted even as late as 5th century A.D. Regards, N. Ganesan From GANESANS at CL.UH.EDU Fri Jul 17 03:55:23 1998 From: GANESANS at CL.UH.EDU (N. Ganesan) Date: Thu, 16 Jul 98 21:55:23 -0600 Subject: TolkAppiyam Message-ID: <161227040929.23782.11903510048048465529.generated@prod2.harmonylists.io> >BTW, George Hart has completed the entire puRanAnURu translation. >It will come out from Columbia university press. J-L. Chevillard wrote: <<< Then to my knowledge, the only tokai-s (among the eTTut tokai) not having a full translation will be akam (akanAn2URu) and kalittokai. (I am assuming that everybody can read the beautiful french translation of ParipATal by prof. Fran?ois Gros ...) There is an unpublished translation of akam in the library of the French Institute of Pondicherry by V.M.Subramanya Ayyar, but he died before he was able to have it revised for publication. >>> There is another puRam translation which is ready for print from IAS, Madras. ParipaaTal translation by Seshadri is already published. Kalittokai and AkanaanuuRu are being translated. May be, French Institute can give VMS' translation for comparison purposes. Puranaanuuru & other sangam works are as important as Vedic material to understand ancient India, once George Hart told me. We must hold dear any scraps of kshatryavidya, Lars Fosse wrote here not too long ago. Well, sangam poetry is one such. Regards, N. Ganesan From jacob.baltuch at EURONET.BE Thu Jul 16 23:36:16 1998 From: jacob.baltuch at EURONET.BE (Jacob Baltuch) Date: Fri, 17 Jul 98 00:36:16 +0100 Subject: double accusatives Message-ID: <161227040921.23782.4807250944227291339.generated@prod2.harmonylists.io> Sandra van der Geer wrote: [analysis 1] >The original situation of `rAma.m pustaka.m darzayati' then is like >`(he) makes rama - see the book. In other words, rama as the higher >object, and the book as the lower object. or [analysis 2] >The original situation of `rAma.m pustaka.m darzayati' then is more like >`(he) makes the book - (so that) rAma sees (it). Much more difficult to >analyse in terms of (apologize) generative grammar, but more satisfactory >also. The analysis with rAma as the higher object goes wrong, as then >`see the book' as a whole also functions as a direct object. Two direct >obects are difficult. Sorry if this is obvious but I don't understand this. Why two direct objects? If you took as the basic analysis 'he makes/causes [Rama to see the book]' where the whole clause 'Rama sees the book' would be the direct object and Rama the subject of that clause, where would there be two direct objects? (Or, to stay closer to the Sanskrit, something like 'he CAUSATIVE [Rama sees the book]' becoming 'he makes-see [Rama -- the book]') From mani at SHASTA.STANFORD.EDU Fri Jul 17 18:21:28 1998 From: mani at SHASTA.STANFORD.EDU (Mani Varadarajan) Date: Fri, 17 Jul 98 11:21:28 -0700 Subject: mahat? Message-ID: <161227040940.23782.8447305120559869143.generated@prod2.harmonylists.io> Here is a question that has been bothering me for some time. In the Vedantic/sAnkhyA scheme of evolutes, what exactly is "mahat"? What few traditional manuals of philosophy I have consulted simply list mahat as that into which prakRti evolves. Is there a more concrete answer? Mani From zydenbos at BLR.VSNL.NET.IN Fri Jul 17 07:32:07 1998 From: zydenbos at BLR.VSNL.NET.IN (Robert J. Zydenbos) Date: Fri, 17 Jul 98 13:02:07 +0530 Subject: An old question In-Reply-To: Message-ID: <161227040933.23782.14027228003818672668.generated@prod2.harmonylists.io> Srini Pichumani wrote: > D.H. Killingley wrote: > > > If a Tamil speaker uses voiced/voiceless and aspirated/unaspirated > > oppositions in pronouncing stops in Tamil, could they not be said > > a 'Sanskrit accent?' > > But the voiced/voiceless distinction for stops does exist in > Tamil... it is only aspiration that is missing. Are you not confusing phonetic and phonemic distinctions? When Tamilians or Malayalis speak Kannada, Kannadigas usually hear that the others' mother tongue is different precisely because the voiced/voiceless distinction is not made, i.e.: the Kannadiga hears "ma.da" and "uu.da" in their pronunciation for standard Kannada "ma.tha" and "uu.ta". So there _are_ phonetic features in the speech of the other that are recognised by the Kannadiga as "voiced" vs. "unvoiced", but the other evidently does not attribute the same meaning to them as the Kannadiga does. RZ From mvishnu at FORE.COM Fri Jul 17 19:08:05 1998 From: mvishnu at FORE.COM (Meenaradchagan Vishnu) Date: Fri, 17 Jul 98 15:08:05 -0400 Subject: mahat? In-Reply-To: <199807171821.LAA18818@shasta.Stanford.EDU> Message-ID: <161227040942.23782.17467085652666149155.generated@prod2.harmonylists.io> 'Mani Varadarajan' wrote: > > > Here is a question that has been bothering > me for some time. In the Vedantic/sAnkhyA > scheme of evolutes, what exactly is "mahat"? > > What few traditional manuals of philosophy I > have consulted simply list mahat as that into > which prakRti evolves. Is there a more concrete > answer? Mahat (lit. 'great') means discriminative knowledge in Samkhya philosophy. Originallay (i.e., before interpolations) Samkhya was a rational philosophy which advocated solving human problems not by religious/mystical/ritualistic means but by rational means; i.e., by using discriminative knowledge. This is clear from the first two verses of Samkhya Karika of Ishvarakrishna, the oldest surviving work on Samkhya philosophy: Verse 1: "The enquiry is into the means of precluding the three sorts of pain; for pain is embarrassment: nor is the inquiry superfluous because obvious means of alleviation exist, for absolute and final relief is not thereby accomplished." Verse 2: "The revealed mode (vedic method) is like the temporal one, ineffectual, for it is impure (because it spills blood); and defective in some respects, as well as excessive in others. A method different from both (the temporal as well as the vedic) is preferable, consisting in discriminative knowledge of perceptible principles (vyakta), and of the imperceptible one (avyakta), and of the thinking soul (purusha). (vyakta -- lit. clear, avyakta -- lit. unclear) So the objective of the Samkhya philosphy is to preclude three sorts of pain. The three kinds of pain are: adyathmika (personal), (adhibautika) social, and adhidaivika (cosmic). Even though temporal methods such as taking a pill for headache, drinking toxicants for mental worries exists, these temporal methods do not give lasting solutions to the pain. Neither the Vedic (ritual) method gives lasting solution for it is impure and ineffectual. So we need a method that is different from both the temporal methods as well as the Vedic ritual method to preclude pain. The Samkhya proposes a method based on the discriminative knowledge (mahat, buddhi). > Mani Meenan Vishnu From ucgadkw at UCL.AC.UK Fri Jul 17 15:12:35 1998 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Fri, 17 Jul 98 16:12:35 +0100 Subject: [Admin] WWW and ftp service shutdown for weekend Message-ID: <161227040935.23782.8501453178122968164.generated@prod2.harmonylists.io> The INDOLOGY WWW and ftp services will shut down from about 45 minutes from now until Monday morning. This is to permit maintenance of the mainframe computers on which the INDOLOGY web and ftp services are run. The listserv discussion, based at Liverpool, should not be affected. All the best, Dominik -- Dr Dominik Wujastyk, FAX: +44 171 611 8545 Wellcome Institute for URL: http://www.ucl.ac.uk/~ucgadkw/ the History of Medicine, Email: d.wujastyk at ucl.ac.uk Wellcome Trust, 183 Euston Road, Trust URL: http://www.wellcome.ac.uk London NW1 2BE, England. The probability of someone watching you is proportional to the stupidity of your action. From jacob.baltuch at EURONET.BE Fri Jul 17 18:07:37 1998 From: jacob.baltuch at EURONET.BE (Jacob Baltuch) Date: Fri, 17 Jul 98 19:07:37 +0100 Subject: double accusatives Message-ID: <161227040936.23782.458241142029385557.generated@prod2.harmonylists.io> Edeltraud Harzer Clear wrote: >I have not been watching the double accusative discusion, sorry if I have >missed >something, but I wanted to make a comment on the following: > >Jan Baltuch wrote: >>Sorry if this is obvious but I don't understand this. Why two direct objects? >> >>If you took as the basic analysis 'he makes/causes [Rama to see the book]' >>where the whole clause 'Rama sees the book' would be the direct object and >>Rama >>the subject of that clause, where would there be two direct objects? >> >>(Or, to stay closer to the Sanskrit, something like 'he CAUSATIVE [Rama >>sees the book]' >>becoming 'he makes-see [Rama -- the book]') > > >The causative *darzayati* with the well-established meaning "shows," >behaves like a simple verb >and takes two accusatives OR an accusative and a genitive of reference >(in the case above *rAmasya*). Or a dative. Yes, if you take a look at earlier postings in this thread, you will see that all participants are aware of this. From jacob.baltuch at EURONET.BE Fri Jul 17 21:41:22 1998 From: jacob.baltuch at EURONET.BE (Jacob Baltuch) Date: Fri, 17 Jul 98 22:41:22 +0100 Subject: An old question Message-ID: <161227040944.23782.18130148148261650236.generated@prod2.harmonylists.io> D.H. Killingley wrote: >If a Tamil speaker uses voiced/voiceless and aspirated/unaspirated >oppositions in pronouncing stops in Tamil, could they not be said to have >a 'Sanskrit accent?' It depends on how you use the word "accent". I'd prefer to say they used a "Sanskritized" type of pronunciation *in Tamil*. Their accent (the way I was using the word, that is their phonology, phonetics, and more: intonation, rhythm, the way all of the above interacts with syntax, meaning, style, situation, etc., in other words the sum total of their speech habits) is still a Tamil accent, but a (particular) Tamil accent that has included some Sanskritized pronunciation features. If you travelled in time, brought back someone (an adult) who spoke Sanskrit as a native language, taught them Tamil, now that would be someone who spoke Tamil with a Sanskrit accent. And I think it is not unreasonable to conjecture that there'd be much more to their Sanskrit accent (that would distinguish it from an un-Sanskritized Tamil accent) than simply using a few additional phonological distinc- tions. I wonder if you think that the English scholar of Latin, who consciously and rigorously applies the rules of the so called "scientific" pronun- ciation to his Latin, can be said to pronounce Latin with a "Latin accent" in the same sense that Caesar or Cicero pronounced their Latin with a "Latin accent". From jacob.baltuch at EURONET.BE Fri Jul 17 21:41:28 1998 From: jacob.baltuch at EURONET.BE (Jacob Baltuch) Date: Fri, 17 Jul 98 22:41:28 +0100 Subject: An old question Message-ID: <161227040945.23782.11919498758133708143.generated@prod2.harmonylists.io> Robert Zydenbos wrote: >> Here's a simple test which you may or may not find relevant >> to your purpose: a language that has native speakers has >> an *independant* phonology. > >> Similarly for Sanskrit. People speak it with a Marathi, >> or a Bengali or a Kannada or some other accent. No such thing as >> a "Sanskrit accent" in the 20th century. (This should allow me to >> rephrase my question about Sanskrit in a simplistic way: Until >> when was there such a thing as a "Sanskrit accent"? When did >> Sanskrit cease to be a language with an independant phonology?) > >This is actually begging the question. The phonemics of literary >Dravidian languages like Telugu gand Kannada was thoroughly >Sanskritised, and thus they do not have a completely "independent >phonology". One could also ask where Marathi etc. phonology comes >from. That's not the "in/dependence" I had meant. I meant something quite circular: I understand the independence of a phonology to be that feature that only the phonology of a language that has native speakers possesses. Logically I was just saying: a good way to tell if a language has native speakers is to see if it has native speakers. That's because I was not aiming at a logically tight definition but was trying to elicit recognition of a something that was I thought basically clear to everyone. Ok, "test" is not so good. I should've said: "A simple way to get a feel for the difference between a language that has native speakers and one that doesn't is..." For example I might say: a good way to get a feel for what "green" is to look at grass. To which some will probably answer: "But how do you know that the grass is green?". So by that "definition" of independence the phonology of literary Kannada as spoken by a native speaker (assuming there is such a thing) who would have acquired those Sanskritized features the same way they've acquired any other feature of their language would be as independent of Sanskrit as it is of Basque. On the other hand the phonology of a language spoken as a non-native language by someone would be dependent on the phonology of their native language. That in fact could be (almost) the definition of speaking a language as a non-native speaker, or we would not be talking about a non-native speaker, but a bilingual, i.e. someone who'd have mastered that language, for all intents and purposes, like a native speaker. Almost, because there's more to mastering a language than just mastering its speech habits, but in fact in practice this is so difficult to acquire thru non-native acquisition that it can almost be taken as a test. Again, I agree, completely circular. In fact all "definitions" of "native speaker" I can come up with are either circular or too restrictive or ad hoc or impossible to verify effectively. In practice though, this is no problem at all. Everyone seems to be able to tell who is what for English, French or Hindi. It's only when we start talking about Latin or Sanskrit that some people seem to start having problems. From narayana at HD1.VSNL.NET.IN Fri Jul 17 18:23:10 1998 From: narayana at HD1.VSNL.NET.IN (DEVARAKONDA VENKATA NARAYANA SARMA) Date: Fri, 17 Jul 98 23:23:10 +0500 Subject: A hen-pecked husband of antiquity - viSNupurANa Message-ID: <161227040938.23782.15911977906370471110.generated@prod2.harmonylists.io> Given below is an account of a classical hen-pecked husband from viSNupurANa (4.12.12-32) ----------------------------------------------------------------- tasyAyamadyApi jayadhvajasya zlOkO gIyatE.(12) bhAryAvazyAs tu yE kEcid bhaviSyantyadhavA mRtaH tESaM tu jyAmaghaH zrESTaz zaivyApatir abhUn nRpaH. (13) aputrA tasya sA patnI zaivyA nAma tathApyasau apatyakAmO~pi bhayAn nAnyAM bhAryAm avindata. (14) sa tvEkadA prabhUta-ratha-turaga-gaja-sammardAtidAruNE mahAhavE yudhyamAnaH sakalam EvAricakram ajayat.(15) taccAricakram apAsta- putra-kalatra-bandhu-bala-kOzaM svamadhiSTAnaM parityajya dizaH prati vidrutam.(16) tasmiMca vidrutE~titrAsalOlAyatalOcanayugalaM trAhi trAhi mAM tAtAmba-bhrAtar-ityAkula-vilApa-vidhuraM sa rAja- kanyAmadrAkSIt.(17) taddarzanAcca tasyAm anurAgagatAntarAtmA sa nRpO~cintayat.(18) sAdhvidaM mamApatyarahitasya vandhyAbhartuH sAmprataM vidhinA~patyakAraNaM kanyAratnam upapAditaM.(19) tadEtat samudvahAmIti.(20) athavainAM syandanamArOpya svamadhiSTAnaM nayAmi.(21) tayaiva dEvyA saivyayAhamanujJAtas samudvahAmIti.(22) athainAM rathamArOpya svanagaram agacchat.(23) vijayinaM ca rAjAnam azESapaura-bhRtya-parijana-amAtya-samEta zaivyA draStum adhiSTAnadvAram AgatA.(24) sA ca avalOkya rAjJaH savyapArzvavartinIM kanyAm ISad-udbhUtAmarSa-sphurad-adharapallavA rAjAnam avOcat.(25) aticapalacittAtra syandanE kEyamArOpitEti.(26) asAvapyanAlOcitOttara- vacanO~tibhyAttamAha snuSa mayEyamiti.(27) athainaM zaivyOvAca.(28) nAhaM prasUtA putrENa nAnyA patnyabhavattava snuSasambandhatA hyESA katamEna sutEna tE.(29) ityAtmErSyA-kOpa-kaluSita-vacana-muSita-vivEkO bhayAd durukta- parihArArtham idam avanIpatirAha.(30) yastE janiSyata Atmajas tasyEyam anAgatasyaiva bhAryA nirUpitEtyAkarNyOdbhUtamRduhAsA tathEtyAha.(31) pravivEza ca rAjJA sahAdhiSTAnam.(32) --------------------------------------------------------------------- regards, sarma. From Palaniappa at AOL.COM Sat Jul 18 04:52:39 1998 From: Palaniappa at AOL.COM (Sudalaimuthu Palaniappan) Date: Sat, 18 Jul 98 00:52:39 -0400 Subject: Turtles in Vedic Sacrifice and the Dravidian concept of Message-ID: <161227040949.23782.1138041016659838134.generated@prod2.harmonylists.io> In a message dated 98-07-13 05:45:44 EDT, g.v.simson at EAST.UIO.NO writes: << "tittiyam" looks to me rather like derived from a Prakrit form "titthiya" from skt. "tIrthika", derived from "tIrtha"; see Apte, Skt.-Engl. Dict., s.v. tIrtham, 20: "(in liturgical language) The path to the altar between the cAtvAla and the utkara." In Pali, you find "tittika" in the expression "samatittika" ("brimful", of a river); the word is also written "-titthika" which is clearly derived from "tIrtha". ... In the PrAtimokSasUtra of the SarvAstivAdins I meet (in justone ms.) the form "samatittik(am)" which I translate (following Edgerton): "(the alms bowl filled) with food to the brim".>> Many thanks to Georg v.Simson for this suggestion. I explored this suggestion further using Pali-English Dictionary and Buddhist Suttas. The Dictionary says that the derivation and meaning are doubtful and refers to Buddhist Suttas (p.178-9) which has a long discussion about tittika and says "it is almost certain that the original word had nothing to do with tIrtha". Moreover, in the CT poem, tittikam is described as "fire-rising". So obviously it referred to a fire-place and not a path or crossing or a container and the probability of tittika being the source seemed low. However, the presence of turtle seems to offer a clue. In "Agni", Staal says, "In the agnicayana, a live tortoise (kUrma) is buried under the altar. Dumont (1957, 16-18) has shown that the tortoise was chosen as a symbol of the three worlds (earth, sky, and atmosphere) because of its domelike shape. The tortoise was, moreover, regarded as the juice or life sap (medha in taittirIya saMhitA 5.2.85, erroneously translated by Keith as if it said medhA, "intelligence") of the earth: when PrajApati created the earth and threw it into the waters, the juice that flowed from it became a tortoise". The source of Ta. tittiyam is most probably Sanskrit citi. Tamil Lexicon gives titti as an alternate form of tittiyam. Moreover there is Ta. cittiyam which the Lexicon says may perhaps refer to caitya. Given the attested tendency of c- > t- sporadically in Dravidian, and the possible equivalence of a -tt- in Ta. to a -t- in Skt., I think Ta. tittiyam is Sanskrit citi. This means azal ezu tittiyam (fire rising tittiyam) is nothing but agni citi. What we seem to have here is a reference to agnicayana. The commentators without a clear understanding of the Vedic rituals explain it as sacrificial pit while in fact it is a mound/pyre. The Tamil poem also locates the hero near hot rocky hills. It is interesting that in a quintessential Tamil love poem we find a poet from a hunter background using elements of a very specific Vedic ritual! Comments are welcome. I would also like to know if there are any other Vedic rituals involving tortoise. Thanks in advance. Regards S. Palaniappan From narayana at HD1.VSNL.NET.IN Sat Jul 18 02:31:05 1998 From: narayana at HD1.VSNL.NET.IN (DEVARAKONDA VENKATA NARAYANA SARMA) Date: Sat, 18 Jul 98 07:31:05 +0500 Subject: A hen-pecked husband of antiquity - correction Message-ID: <161227040947.23782.17884950619827328473.generated@prod2.harmonylists.io> Sorry for an errorin the first line. It should be tasyAyamadyApi jyAmaghasya zlOkO gIyatE.(12) regards, sarma. From Palaniappa at AOL.COM Sat Jul 18 13:54:58 1998 From: Palaniappa at AOL.COM (Sudalaimuthu Palaniappan) Date: Sat, 18 Jul 98 09:54:58 -0400 Subject: Turtles in Vedic Sacrifice and the Dravidian concept of Message-ID: <161227040951.23782.8713269724748663016.generated@prod2.harmonylists.io> In a message dated 98-07-18 00:52:39 EDT, Palaniappa writes: << Many thanks to Georg v.Simson for this suggestion. I explored this suggestion further using Pali-English Dictionary and Buddhist Suttas. The Dictionary says that the derivation and meaning are doubtful and refers to Buddhist Suttas (p.178-9) which has a long discussion about tittika and says "it is almost certain that the original word had nothing to do with tIrtha". Moreover, in the CT poem, tittikam is described as "fire-rising". So obviously it referred to a fire-place and not a path or crossing or a container and the probability of tittika being the source seemed low. >> I should clarify something here. If tittika originally is not from tIrtha but from a word meaning a vessel, then one could connect it to the sacrificial altar in the following manner. If the raised altar has a crater-like hollow into which the fuel and oblations are placed, then that can be thought of as a vessel or bowl. Regards S. Palaniappan From spmittal at GIASDL01.VSNL.NET.IN Sun Jul 19 05:47:49 1998 From: spmittal at GIASDL01.VSNL.NET.IN (Surya P. Mittal) Date: Sun, 19 Jul 98 11:17:49 +0530 Subject: bookstores? Message-ID: <161227040952.23782.11983010488090616620.generated@prod2.harmonylists.io> I hope you actually referred to http://www.amazon.com because the http://www.amazone.com is not a bookshop. Here I may say that our website http://www.dkagencies.com/booksearch offers "Sanskrit" as a subject. Selecting this subject yields a list of those items which are published in English language (may / may not include the original verse) and are critical editions or translations of Vedic or Sanskrit works or on Sanskrit language. Our web development team is looking into the feasibility of introducing an online database of works in Sanskrit also. At present we are sending lists of Sanskrit books by email and in paper format. Interested readers are requested to indicate their preference. Surya P. Mittal surya at pobox.com ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From: D.K. AGENCIES (P) LTD. Fax: (+91-11) 5647081, 5648053 A/15-17 Mohan Garden Phones: (011) 5648066, 5648067 Najafgarh Road Orders ->E-mailto:ordproc at dkagencies.com New Delhi - 110 059. E-mailto:custserv at dkagencies.com Our Website : http://www.dkagencies.com Online Search : http://www.dkagencies.com/booksearch ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ T.I. Console wrote: > > Jacob Baltuch asked for a linguist bookstore. > > Well, I'm living in the Netherlands, but I've never found a good one. > The better bookstores, like Ginsberg in Leiden (Breestraat) and Broese > Keemink in Utrecht (Stadhuisbrug) have lots of Europa-oriented books, > but hardly any on an exotic plan. I think it is logical: Dutch people > want to rent, hire, lease, but never buy! > > Why don't you try http://www.amazone.com, the greatest bookstore on > the web? Look for References, than Linguistics, and type the keyword > you like. > > Sandra van der Geer > Leiden, NL > info at ticonsole.nl > > --------------------------------------------------------------- > > Part 1.2 Type: application/ms-tnef > Encoding: base64 From mahadevasiva at HOTMAIL.COM Sun Jul 19 18:52:45 1998 From: mahadevasiva at HOTMAIL.COM (S Krishna) Date: Sun, 19 Jul 98 11:52:45 -0700 Subject: Crossposting an intriguing request (from RISA-L) Message-ID: <161227040958.23782.8819372292708404325.generated@prod2.harmonylists.io> The question is: should we lett the >market alone take care of the inkome distribution and then leave its >failures to non-govenrmental charity, or should the government >overrule the market and distribute income in accordance with its >opinion of what fairness is.>> I remember reading about this topic a long time ago in Prof Amartya Sen's book about famines.( I don't remember the exact name of the book, but this is a standard text-book about famine causes and steps taken to prevent/solve such problems). In the introductory chapters, where the historical recording of famines is described, he quotes verses from Chanakya's "Arthasastra" which say that the government should be the ultimate arbiter of income distribution. It may be worthwile to consult Dr Sen'd book which also lists the exact sloka numbers and other details in the "arthasastra". There is also a reference( if my memory serves me correctly) to this in "Choice, Welfare, DEvelopment: A festschrift for Dr Amartya Sen" edited by Kaushik Basu, Clarendon press, Oxford where he refers to a paper by Sukhamaya Chakravarty(?) who comments on a Buddhist text in reference to the same question. Hoping to help, Regards, Krishna ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com From lmfosse at ONLINE.NO Sun Jul 19 12:28:51 1998 From: lmfosse at ONLINE.NO (Lars Martin Fosse) Date: Sun, 19 Jul 98 14:28:51 +0200 Subject: Downloadable pictures Message-ID: <161227040954.23782.1475180933474982398.generated@prod2.harmonylists.io> Dear members of the net! Here is a summary of the information I received regarding downloadable pictures with Indian motives. I have not had the chance to check all of these sites out, but I hope they contain fascinating material! http://www.christies.com/ http://www.harappa.com/har/har0.html http://www.asianart.com/index.html http://www.investindia.com/coverpage.html http://www.fh-koeln.de/insider/insider3/alchi.html http://www.fh-koeln.de/insider/insider3/kultur.html (Alchi) http://ccat.sas.upenn.edu:80/arth/meister/pakistan.html http://kaladarshan.arts.ohio-state.edu/ http://www.goloka.com/ http://www.lakshmi.com/ http://www.grifterrec.com/coins/coins.html http://www.library.upenn.edu/etext/sasia/aiis/index.html http://dept.arth.upenn.edu/nalin/nalin.html http://www.si.edu/asia/puja/start.htm http://www.uwm.edu/People/ncm2/index.html http://members.tripod.com/~Chitaree/index.html Thanks to everybody who contributed! Best regards, Lars Martin Fosse Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo Tel: +47 22 32 12 19 Fax: +47 22 32 12 19 Email: lmfosse at online.no Mobile phone: 90 91 91 45 Check out: http://www.nofsa.uio.no From fritsch_archaeology at YAHOO.COM Mon Jul 20 00:55:59 1998 From: fritsch_archaeology at YAHOO.COM (Christina Fritsch) Date: Sun, 19 Jul 98 17:55:59 -0700 Subject: Distinction between dana & daksina in RgVeda Message-ID: <161227040959.23782.7240611417889986728.generated@prod2.harmonylists.io> Can anyone clarify the difference between the term 'dana' used in the dana-stuti hymns of the RgVeda and the use of 'daksina' in later Vedic literature ? Does this indicate a shift in the rules governing 'gift-exchange' or redistribution of wealth ? Regards, C.Fritsch. _________________________________________________________ DO YOU YAHOO!? Get your free @yahoo.com address at http://mail.yahoo.com From sreeni at KTP.UNI-PADERBORN.DE Sun Jul 19 17:37:11 1998 From: sreeni at KTP.UNI-PADERBORN.DE (Sreenivas Paruchuri) Date: Sun, 19 Jul 98 19:37:11 +0200 Subject: Crossposting an intriguing request (from RISA-L) Message-ID: <161227040956.23782.15441753560752245304.generated@prod2.harmonylists.io> To: Multiple recipients of list Subject: Relions and income distribution (fwd) From: "F. Smith" Date: Sat, 18 Jul 1998 22:28:47 -0700 (PDT) I received this very peculiar (and at the same time intriguing) request from an uncharted quarter of cyberspace. Does someone with more interest, time, and energy than me want to deal with this? Fred Smith ---------- Forwarded message ---------- Date: Fri, 17 Jul 1998 02:23:00 -0700 (PDT) From: niclas nilsson Subject: Relions and income distribution Hello! My name is Niclas Nilsson and I am working for the Swedish Taxpayers association. We are currently researching different theories and problems of income redistibution. The question is: should we lett the market alone take care of the inkome distribution and then leave its failures to non-govenrmental charity, or should the government overrule the market and distribute income in accordance with its opinion of what fairness is. We have now gone through the modern thinkers from the enlightenment to today (Hobbes, Marx, Harsanyi, Rawls, Nozic, Gautier ..). They all have one thing in common, namly that they exclude religious thoughts from their theories of income redistribution. We have therefore in order to make our projekt more balanced decided to look into the major religions (Christianity, Islam, Judaism, Buddism, Hinduism and Chinese philosophy) and se what they have to say about income redistribution. We are specificly looking for research on the above mentioned religions that deals with the rich and the poor, charity, taxes, the role of government or rulers and wealth in relation to the meaning of life. Unfortunately it seems like very little such research has been done in Sweden, so I decided to check out and se if what I am looking for is availible oversees. I would appreciate if you, in case you no of any such research, could mail me that information. It would be of great help and value as I feel that this debate on income redistribution would greatly benefit from an injection of id?as that has a religious basis. Sincerly, Niclas Nilsson Assistant investigator The Taxpayers Association of Sweden From Alan.Thew at LIVERPOOL.AC.UK Mon Jul 20 10:29:21 1998 From: Alan.Thew at LIVERPOOL.AC.UK (Alan Thew) Date: Mon, 20 Jul 98 11:29:21 +0100 Subject: repost for lmfosse@online.no Message-ID: <161227040963.23782.13632985639624333254.generated@prod2.harmonylists.io> [by list.admin at liverpool.ac.uk] Dear members of the net! Here is a summary of the information I received regarding downloadable pictures with Indian motives. I have not had the chance to check all of these sites out, but I hope they contain fascinating material! http://www.christies.com/ http://www.harappa.com/har/har0.html http://www.asianart.com/index.html http://www.investindia.com/coverpage.html http://www.fh-koeln.de/insider/insider3/alchi.html http://www.fh-koeln.de/insider/insider3/kultur.html (Alchi) http://ccat.sas.upenn.edu:80/arth/meister/pakistan.html http://kaladarshan.arts.ohio-state.edu/ http://www.goloka.com/ http://www.lakshmi.com/ http://www.grifterrec.com/coins/coins.html http://www.library.upenn.edu/etext/sasia/aiis/index.html http://dept.arth.upenn.edu/nalin/nalin.html http://www.si.edu/asia/puja/start.htm http://www.uwm.edu/People/ncm2/index.html http://members.tripod.com/~Chitaree/index.html Thanks to everybody who contributed! Best regards, Lars Martin Fosse Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo Tel: +47 22 32 12 19 Fax: +47 22 32 12 19 Email: lmfosse at online.no Mobile phone: 90 91 91 45 Check out: http://www.nofsa.uio.no From prince at MX.KOBE-SHINWA.AC.JP Mon Jul 20 05:16:44 1998 From: prince at MX.KOBE-SHINWA.AC.JP (Matsumura) Date: Mon, 20 Jul 98 14:16:44 +0900 Subject: Q: The Hibbert Journal Message-ID: <161227040961.23782.7966997535552324464.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Members I would like to know about religious background of _The Hibbert Journal -- A Quarterly Review of Religion, Theology, and Philosophy_ (Oct. 1902 - Jan. 1963). London-Oxford: Williams and Norgate. Did any special religious group found this journal? The editor of the early stage was L.F. Jacks. What kind of sect or school did he belong to? If anybody gives some instruction, I am very grateful. Hisashi MATSUMURA prince at kobe-shinwa.ac.jp From ucgadkw at UCL.AC.UK Mon Jul 20 13:18:01 1998 From: ucgadkw at UCL.AC.UK (Dominik Wujastyk) Date: Mon, 20 Jul 98 14:18:01 +0100 Subject: Postpone In-Reply-To: <01BDAA78.78B27280@annexr2-37.slip.Uni-Koeln.DE> Message-ID: <161227040964.23782.4529191977188748133.generated@prod2.harmonylists.io> On Wed, 8 Jul 1998, Arash Zeini wrote: > Is the postpone command not available anymore? I believe so. The way to find out is to send the message "help" to the address "listserv at liverpool.ac.uk". All the best, Dominik -- Dr Dominik Wujastyk, FAX: +44 171 611 8545 Wellcome Institute for URL: http://www.ucl.ac.uk/~ucgadkw/ the History of Medicine, Email: d.wujastyk at ucl.ac.uk Wellcome Trust, 183 Euston Road, Trust URL: http://www.wellcome.ac.uk London NW1 2BE, England. -- NB: I shall be on vacation from 24 July to 10 August inclusive. From sns at IX.NETCOM.COM Mon Jul 20 22:42:16 1998 From: sns at IX.NETCOM.COM (Sn. Subrahmanya) Date: Mon, 20 Jul 98 17:42:16 -0500 Subject: A hen-pecked husband of antiquity - viSNupurANa Message-ID: <161227040966.23782.7010634880951669817.generated@prod2.harmonylists.io> At 11:23 PM 7/17/98 +0500, Sarma wrote: >Given below is an account of a classical hen-pecked husband from >viSNupurANa (4.12.12-32) > That is why, it is said - Your mother is your misfortune, a wife is your own fault ! :) Subrahmanya From vsundaresan at HOTMAIL.COM Tue Jul 21 06:44:09 1998 From: vsundaresan at HOTMAIL.COM (Vidyasankar Sundaresan) Date: Mon, 20 Jul 98 23:44:09 -0700 Subject: prajnAnam Anandam brahma Message-ID: <161227040970.23782.9696708433670337774.generated@prod2.harmonylists.io> Can somebody point me to a reference in one of the principal upanishads where the sentence prajnAnam Anandam brahma occurs? aitareya has prajnAnam brahma, while bRhadAraNyaka has vijnAnam Anandam brahma. I couldn't find a reference where prajnAnam and Anandam are put together. Thanks, Vidyasankar ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com From lmfosse at ONLINE.NO Mon Jul 20 22:56:43 1998 From: lmfosse at ONLINE.NO (Lars Martin Fosse) Date: Tue, 21 Jul 98 00:56:43 +0200 Subject: A hen-pecked husband of antiquity - viSNupurANa Message-ID: <161227040968.23782.1999535716102904959.generated@prod2.harmonylists.io> At 17:42 20.07.98 -0500, you wrote: >At 11:23 PM 7/17/98 +0500, Sarma wrote: >>Given below is an account of a classical hen-pecked husband from >>viSNupurANa (4.12.12-32) >> >That is why, it is said - >Your mother is your misfortune, a wife is your own fault ! :) Forgive a silly question: Is this said in India - with arranged marriages? (Of course, in the West the sentence is laden with meaning...) :-) Best regards, Lars Martin Fosse Dr.art. Lars Martin Fosse Haugerudvn. 76, Leil. 114, 0674 Oslo Tel: +47 22 32 12 19 Fax: +47 22 32 12 19 Email: lmfosse at online.no Mobile phone: 90 91 91 45 Check out: http://www.nofsa.uio.no From Francois.Obrist at BCU.UNIL.CH Tue Jul 21 08:51:46 1998 From: Francois.Obrist at BCU.UNIL.CH (Francois Obrist) Date: Tue, 21 Jul 98 08:51:46 +0000 Subject: prajnAnam Anandam brahma Message-ID: <161227040971.23782.12923088924972157167.generated@prod2.harmonylists.io> Trouve dans la "Mathamna-upanisad", 4eme paragraphe, in : TITRE: Upanisat-samgrahah : containing 188 Upani{.sads / ed. with sanskrit introd. by J.L. Shastri LIEU/DATE: Delhi ; Varanasi [etc.] : M. Banarsidass, 1984. 2eme partie, p. 48. (reference trouvee par le "Upanisad-vakhya-maha-kosa". Delhi, 1987). Mais ce n'est pas une upanisad principale. Tout de bon. Francois Meilleures salutations . At 23:44 20.07.98 PDT, you wrote: >Can somebody point me to a reference in one of the principal upanishads >where the sentence prajnAnam Anandam brahma occurs? aitareya has >prajnAnam brahma, while bRhadAraNyaka has vijnAnam Anandam brahma. I >couldn't find a reference where prajnAnam and Anandam are put together. > >Thanks, > >Vidyasankar > > >______________________________________________________ >Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com > > Francois Obrist Section de langues et civilisations orientales Bibliotheque cantonale et universitaire de Lausanne CH-1015 Lausanne e-mail: Francois.Obrist at BCU.unil.ch From tcahill at CCAT.SAS.UPENN.EDU Tue Jul 21 18:50:36 1998 From: tcahill at CCAT.SAS.UPENN.EDU (Tim Cahill) Date: Tue, 21 Jul 98 14:50:36 -0400 Subject: a book on scanning texts In-Reply-To: Message-ID: <161227040973.23782.15550795339797188211.generated@prod2.harmonylists.io> About a year ago I was asked by someone on the list for information regarding the effects of photocopying and scanning on manuscripts. I've just recently come to know of the following: The Digitization of Primary Textual Sources by Peter Robinson Office for Humanities Communication Publications, No. 4 Oxford University Computing Services, 1993. A note on the last page (p. 104) says: Copies can be obtained from The Office for Humanities Communication, Oxford University Computing Services, 13 Banbury Road, Oxford OX2 6NN, enclosing cheque made payable to Oxford University Computing Services. (The cost is 5 pounds.) Addition for postage and packing per copy: 1 pound for UK and Europe, 3 pounds outside Europe. best, Tim Cahill From yavass at YV1041.SPB.EDU Tue Jul 21 21:49:35 1998 From: yavass at YV1041.SPB.EDU (Yaroslav V. Vassilkov) Date: Wed, 22 Jul 98 01:49:35 +0400 Subject: wheeled vehicles Message-ID: <161227040975.23782.17289296174987693011.generated@prod2.harmonylists.io> Dear colleagues, participants of the recent discussion on horses, chariots, wheels etc. will probably find some new useful information in an article written by a Russian archaeologist now living in the USA: Yelena Izbitser. Wheeled vehicles and the home of the Indo-Europeans. - Proceedings of the Seventh UCLA Indo-European Conference, Los Angeles, 1995. Journal of Indo-European Studies, No. 27. 1998. The paper deals not with chariots, but with the earliest wheeled vehicles: primitive wagons with disk-shaped wheels. Best wishes Yaroslav Vassilkov From kalyan99 at NETSCAPE.NET Wed Jul 22 17:49:44 1998 From: kalyan99 at NETSCAPE.NET (Dr.S.Kalyanaraman) Date: Wed, 22 Jul 98 10:49:44 -0700 Subject: Horse in Mesopotamia and ancient India Message-ID: <161227040979.23782.8411070801900063079.generated@prod2.harmonylists.io> Hi, As I was updating the Sarasvati web with lots of Mesopotamian metallurgical and weaponry links,I came across this observation by MEL Mallowan (1965, Early Mesopotamia and Iran, London, Thames and Hudson, p. 123): "...dating Tepe Hissar IIIB a little before 2000 B.C... in Hissar IIIB the skull of a horse was found and furthermore the horse is alleged to have been domesticated at Shah Tepe much earlier still, thus long anticipating the first appearance of it at Boghazkoy in Central Asia Minor in the early Hittite period...." Tepe Hissar is a key archaeological site with vivid links to the Sarasvati Sindhu civilization with many seals, motifs, artefacts... Regards, S. Kalyanaraman kalyan99 at netscape.net http://sarasvati.simplenet.com ____________________________________________________________________ More than just email--Get your FREE Netscape WebMail account today at http://home.netscape.com/netcenter/mail From spmittal at GIASDL01.VSNL.NET.IN Wed Jul 22 12:33:00 1998 From: spmittal at GIASDL01.VSNL.NET.IN (Surya P. Mittal) Date: Wed, 22 Jul 98 18:03:00 +0530 Subject: Micro Subject Booklists from DKA Message-ID: <161227040977.23782.7906443330339764740.generated@prod2.harmonylists.io> You are welcome to visit newly installed section called "Micro Subject Booklists" on our website. Through this section we shall offer booklists on very specific subjects to meet the requirements of scholars/librarians. The URL is: http://www.dkagencies.com/microlst.asp Please excuse us for any cross postings. Thanks Surya P. Mittal ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From: D.K. AGENCIES (P) LTD. Fax: (+91-11) 5647081, 5648053 A/15-17 Mohan Garden Phones: (011) 5648066, 5648067 Najafgarh Road Orders ->E-mailto:ordproc at dkagencies.com New Delhi - 110 059. E-mailto:custserv at dkagencies.com Our Website : http://www.dkagencies.com Online Search : http://www.dkagencies.com/booksearch ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From hfarnold at LANMINDS.COM Thu Jul 23 02:08:34 1998 From: hfarnold at LANMINDS.COM (Harold F. Arnold) Date: Wed, 22 Jul 98 19:08:34 -0700 Subject: Turtles in Vedic Sacrifice and the Dravidian concept of In-Reply-To: <4a05fb3.35b02a19@aol.com> Message-ID: <161227041017.23782.6022634552694393574.generated@prod2.harmonylists.io> In two separate postings S. Palaniappan writes, >In a CT poem, the longing of hero's heart for the company of his beloved is >compared to the desire of the turtle in/near the vedic sacrificial pit with >rising fire, for the pond with (cool) shade. and, >It is interesting that in a quintessential Tamil love poem we find a poet from >a hunter background using elements of a very specific Vedic ritual! Isn't it more likely that we are dealing with a poet from a Vedic ritual background who is assuming the persona of a hunter? From kalyan99 at NETSCAPE.NET Thu Jul 23 16:32:56 1998 From: kalyan99 at NETSCAPE.NET (Dr.S.Kalyanaraman) Date: Thu, 23 Jul 98 09:32:56 -0700 Subject: Horse in Mesopotamia and ancient India Message-ID: <161227040984.23782.5580909302828554887.generated@prod2.harmonylists.io> >Yaroslav Vassilkov wrote: >From yavass Thu Jul 23 15:55:49 MSD 1998 [snip]This region (southeast of Caspian sea) is supposed by many scholars to be the earliest centre of horse domestication in the Near East. But Tepe Hissar in its periods III B and C demonstrates close cultural connections not with the Indus/Sarasvati civilization, but with Margiana/Bactria and Mittanni in Syria - both cultures being probably connected with the movements of Indo_Iranian and Indo-Aryan tribes. See works by Ghirshman, Mallory and some recent articles by Asko Perpola. So, if the aim is to prove that the first centre of horse > domestication was in India, this argument does not work. Let me add the following information in the context of the horse argument, which susbtantiate Vassilkov's observations on the movements of people (without any aim to prove the first centre of domestication, but only to correct the impressions that since the Harappan inscriptions do not depict the horse, the animal did not exist there during the Mature phase of the civilization): [A.K.Sharma, The Harappan horse was buried under the dunes of..., in Puratattva, Bulletin of the Indian Archaeological Society, No. 23, 1992-93, pp. 30-34]: "At Surkotada the bones of the true horse (equus caballus Linn.) identified are from Period IA, IB and IC. (radiocarbon dates: 2315 B.C., 1940 B.C. adn 1790 B.C respectively). With the correction factors, the dates fall between 2400 B.C. and 1700 B.C... In 1938 Mackay (FEM, Vol. I, p. 289) had remarked on the discovery of a clay model of horse from Mohenjodaro. 'I personally take it to represent horse. I do not think we need be particularly surprised if it should be proved that the horse existed thus early at Mohenjo-daro'. About this terracota figurine Wheeler wrote: (Indus Civilization, Cambridge, 1968, p. 92): 'One terracotta from a late level of Mohenjodaro seems to represent a horse, reminding us that the jaw bone of a horse is also recorded from the same time, and that the horse was known at considerably early period in northern Baluchistan... It is likely enough that camel, horse and ass were in fact all familiar feature of the Indus caravans.'... appearance of true horse from the neolithic sites of Koldihwa and Mahagara in Uttar Pradesh..." (Note: camel is also no depicted on Harappan inscriptions) Kalyanaraman ____________________________________________________________________ More than just email--Get your FREE Netscape WebMail account today at http://home.netscape.com/netcenter/mail From sns at IX.NETCOM.COM Thu Jul 23 17:09:49 1998 From: sns at IX.NETCOM.COM (Sn. Subrahmanya) Date: Thu, 23 Jul 98 12:09:49 -0500 Subject: Horse in Mesopotamia and ancient India Message-ID: <161227040990.23782.5963737824125474652.generated@prod2.harmonylists.io> At 04:05 PM 7/23/98 +0400, you wrote: >>From yavass Thu Jul 23 15:55:49 MSD 1998 >Tepe Hissar IIIB yielded also a cylinder seal (dated to c. 2250 B.C.) >depicting a horse-drawn vehicle. In the same Gurgan culture as well as in >the neighbouring and contemporary Bronze-Age Margiana/Bactria civilization >trumpets made of gold and silver (needed in directing chariots in battle) >have been found. This region (southeast of Caspian sea) is supposed by many >scholars to be the earliest centre of horse domestication in the Near East. > The aim is NOT to prove that the first center of horse domestication was in India, but it does show that the Harappans could not have been ignorant about horses. The Akhal Teke has been present in Turkmenistan atleast from Harappan times. So it is untenable to suggest that the Harappans did not know horses or did not use them (albeit in smaller numbers - when compared to cattle - and hence their high value!). ----------------------------------------------------------------------------- >But Tepe Hissar in its periods III B and C demonstrates close cultural >connections not with the Indus/Sarasvati civilization, but with >Margiana/Bactria and Mittanni in Syria - both cultures being probably >connected with the movements of Indo_Iranian and Indo-Aryan tribes. Exactly - if there was a migration into India then the influence must appear later on in India as well, which doesnt seem to be ! ---------------------------------------------------------------------------- >See works by Ghirshman, Mallory and some recent articles by Asko Perpola. > So, if the aim is to prove that the first centre of horse >domestication was in India, this argument does not work. > If you notice, the BMAC also did not seem to need any "migrating Aryans" for its development. On the other hand, the BMAC influence seems to have spread into Iran (refer to Hiebert,Erdosy Vol). Also,the BMAC is exactly where the Dasas,Dahyu and the Panis are placed (Parpola in same vol). Archeologists see no evidence of Indra Rommels with their chariot panzers rumbling into India thru mountain passes - despite the vivid imaginations of a few. Subrahmanya From emstern at NNI.COM Thu Jul 23 18:58:02 1998 From: emstern at NNI.COM (Elliot Stern) Date: Thu, 23 Jul 98 14:58:02 -0400 Subject: Velthuis' Devanagari 1.5 for TeX on Macintosh Message-ID: <161227040993.23782.15144634335395506334.generated@prod2.harmonylists.io> Recently, I have been attempting to use Frans Velthuis DevanAgarI for TeX version 1.5, together with the Devanagari preprocessor for Macintosh (dated 1 March 1997) on OzTeX 3.1 to produce a Sanskrit text edition. After inputting several folia from the second chapter of the text successfully, I decided to go back to the first chapter of the text, convert the text encoding to the Velthuis scheme, enter the necessary LaTeX commands, including commands to preserve footnotes in the previously entered version, and produce a text only version (no wordprocessing formats carried over from the Nisus source document). The results so far are not quite satisfactory. When I run the Devanagari preprocessor, I get error messages telling me that there are various illegal characters in the document (one is @A), but the preprocessor otherwise successfully converts the document. Searches in the source document fail to locate this or the other illegal characters. When I have TeX run the document produced by the preprocessor, it encounters problems in the text, especially in the 9 point footnotes. For example, there is a sequence nmU that occurs in the text in 11 point. This sequence appears in the preview in correct Devanagari type. In the 9 point footnote, however, I get an error message. The preview fails to give the full sequence nmU. It gives the Devanagari for mU instead. In the 11 point text, the sequence Dvi comes out as an unacceptable sequence of the ligature for i, D (with a virAmaH) and va. TeX sets only a little more than the first page of output from my many pages ofmaterial before it gives up. I hope that someone more experienced in the use of these software components can offfer some advice. I suspect that part of the problem may be that the Devanagari preprocessor for Macintosh is out of date for use with DevanAgarI 1.5. If that is the case, is anyone working on an update of this preprocessor? Also, is it possible that my text only, Velthuis scheme encoded, LaTeX document has hidden formats or other hidden illegal characters carried over from the Nisus document that are causing some of the problems? Thanks in advance for any help offered on the Indology list, or through private communication. Elliot M. Stern 552 South 48th Street Philadelphia, PA 19143-2029 USA telephone: 215 747 6204 From jds10 at CUS.CAM.AC.UK Thu Jul 23 14:11:51 1998 From: jds10 at CUS.CAM.AC.UK (John Smith) Date: Thu, 23 Jul 98 15:11:51 +0100 Subject: CSX+: final draft Message-ID: <161227040982.23782.10821378120684932254.generated@prod2.harmonylists.io> This message is being posted to both the Indology and Conv-dev mailing lists. Apologies to those who receive it twice. Some weeks ago I announced a proposal for an enhanced version of the CSX character set, to be named CSX+: the aim was to provide a broadly CSX-compatible encoding containing a number of new characters whose absence in CSX had caused problems to users. Specifically, it was proposed that CSX+ should implement all the characters required by the draft ISO/TC46/SC2 standard for transliteration of Indian languages: this has been under discussion for the past year on the conv-dev mailing list, and is now nearing completion. Recent contributions to the conv-dev discussion have made it impossible to finalise CSX+ until now, since significant changes to the draft standard have continued to be debated. However, it does now appear that a broad consensus may have been reached, and I think the time has come to agree a definitive version of the encoding. The attached file contains the proposed definition of the CSX+ character set. It differs in three respects from the previous version: (1) character 156 is now e-macron-tilde, not sterling (pound sign); (2) character 180 is now m-breve, not l-underring-acute; (3) character 192 is now o-macron-tilde, not M-overdot. The characters sacrificed appear to me to be the most readily disposable ones, and their replacements are necessary: m-breve is used for the Sinhalese half-nasal before a labial, and e-macron-tilde and o-macron-tilde are required for citing forms from northern Indian languages in a southern (or pan-Indian) context. I would welcome comments on this final draft of the CSX+ "standard". Assuming it meets with general approval, I shall release a set of fonts implementing it in about one week's time. John Smith -- Dr J. D. Smith * jds10 at cam.ac.uk Faculty of Oriental Studies * Tel. 01223 335140 (Switchboard 01223 335106) Sidgwick Avenue * Fax 01223 335110 Cambridge CB3 9DA * http://bombay.oriental.cam.ac.uk/index.html # CSX+ encoding for mkt1font and vpl2vpl # # Enhanced version of CSX (Classical Sanskrit eXtended encoding) # for the representation of Indian languages in Roman script # # CSX+ aims to be downward compatible with CSX, save for moving aacute # away from the slot (decimal 160) used as non-breaking space on PCs. # It also seeks to implement the (draft) ISO/TC46/SC2 standard, while # retaining a useful set of European accented characters and adding # dashes and directional double quotes. 128 C cedilla 129 u dieresis 130 e acute 131 a circumflex 132 a dieresis 133 a grave 134 a ring 135 c cedilla 136 e circumflex 137 e dieresis 138 e grave 139 i dieresis 140 i circumflex 141 i grave 142 A dieresis 143 A ring 144 E acute 145 ae 146 AE 147 o circumflex 148 o dieresis 149 o grave 150 u circumflex 151 u grave 152 ae macron # Was y dieresis in CSX 153 O dieresis 154 U dieresis 155 u breve # Was cent in CSX 156 emacron tilde # Was sterling in CSX 157 r underring # Was yen in CSX 158 a acute 159 r underbar 160 space # Non-breaking space on PC: was a acute in CSX 161 i acute 162 o acute 163 u acute 164 n tilde 165 N tilde 166 l tilde 167 m overdot 168 amacron breve 169 imacron breve 170 umacron breve 171 amacron tilde 172 imacron tilde 173 n underbar 174 runderring macron # Was guillemotleft in CSX 175 l underring # Was guillemotright in CSX 176 lunderring macron 177 runderring acute 178 runderring grave 179 runderringmacron acute 180 m breve 181 amacron acute 182 amacron grave 183 imacron acute 184 imacron grave 185 e macron 186 o macron 187 R underring 188 y overdot 189 umacron acute 190 umacron grave 191 r breve 192 omacron tilde 193 m candrabindu 194 t underbar 195 E macron 196 O macron 197 n breve 198 runderdot acute 199 runderdot grave 200 K h # Overwritten by next definition 200 Kh underbar 201 k underbar 202 space # Non-breaking space on Macintosh 203 AE macron 204 k h # Overwritten by next definition 204 kh underbar 205 g overdot 206 c circumflex 207 runderdotmacron acute 208 a tilde 209 i tilde 210 u tilde 211 e tilde 212 o tilde 213 e breve 214 o breve 215 l underbar 216 umacron tilde 217 G overdot 218 C circumflex 219 h underbar 220 h underbreve 221 endash 222 emdash 223 quotedblleft 224 a macron 225 germandbls 226 A macron 227 i macron 228 I macron 229 u macron 230 U macron 231 r underdot 232 R underdot 233 runderdot macron 234 Runderdot macron 235 l underdot 236 L underdot 237 lunderdot macron 238 Lunderdot macron 239 n overdot 240 N overdot 241 t underdot 242 T underdot 243 d underdot 244 D underdot 245 n underdot 246 N underdot 247 s acute 248 S acute 249 s underdot 250 S underdot 251 quotedblright 252 m underdot 253 M underdot 254 h underdot 255 H underdot From yavass at YV1041.SPB.EDU Thu Jul 23 12:05:00 1998 From: yavass at YV1041.SPB.EDU (Yaroslav V. Vassilkov) Date: Thu, 23 Jul 98 16:05:00 +0400 Subject: Horse in Mesopotamia and ancient India Message-ID: <161227040980.23782.6127120196609081375.generated@prod2.harmonylists.io> >From yavass Thu Jul 23 15:55:49 MSD 1998 Tepe Hissar IIIB yielded also a cylinder seal (dated to c. 2250 B.C.) depicting a horse-drawn vehicle. In the same Gurgan culture as well as in the neighbouring and contemporary Bronze-Age Margiana/Bactria civilization trumpets made of gold and silver (needed in directing chariots in battle) have been found. This region (southeast of Caspian sea) is supposed by many scholars to be the earliest centre of horse domestication in the Near East. But Tepe Hissar in its periods III B and C demonstrates close cultural connections not with the Indus/Sarasvati civilization, but with Margiana/Bactria and Mittanni in Syria - both cultures being probably connected with the movements of Indo_Iranian and Indo-Aryan tribes. See works by Ghirshman, Mallory and some recent articles by Asko Perpola. So, if the aim is to prove that the first centre of horse domestication was in India, this argument does not work. All the best, Yaroslav Vassilkov Message-ID: <161227040995.23782.17886630427807291545.generated@prod2.harmonylists.io> At one point, the Velthuis preprocessor could not handle the TAB character. Make sure all TABs are removed and spaces inserted instead. This is a serious bug that probably never got fixed. This is the only thing I can say without actually looking at your manuscript. Mani From yigal at MD2.VSNL.NET.IN Thu Jul 23 16:48:08 1998 From: yigal at MD2.VSNL.NET.IN (Yigal Bronner) Date: Thu, 23 Jul 98 22:18:08 +0530 Subject: Saraswati Mahal Library Message-ID: <161227040986.23782.15420848524374739363.generated@prod2.harmonylists.io> Can anyone give me the phone number of the Saraswati Mahal library, Tanjavur? Yigal Bronner. From yigal at MD2.VSNL.NET.IN Thu Jul 23 16:48:18 1998 From: yigal at MD2.VSNL.NET.IN (Yigal Bronner) Date: Thu, 23 Jul 98 22:18:18 +0530 Subject: Mahabharata commentators Message-ID: <161227040988.23782.5766570608037743913.generated@prod2.harmonylists.io> I am looking for any study on the commentarial tradition of the Mbh. Any historical survey, study of a specific commentator etc. would be helpful. Yigal Bronner. From kharimot at SAS.UPENN.EDU Fri Jul 24 05:12:21 1998 From: kharimot at SAS.UPENN.EDU (Kengo Harimoto) Date: Fri, 24 Jul 98 01:12:21 -0400 Subject: INDOLOGY Digest - 22 Jul 1998 to 23 Jul 1998 In-Reply-To: <199807232259.SAA08641@orion.sas.upenn.edu> Message-ID: <161227040998.23782.13164417350008100704.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Dr. Stern, Elliot Stern writes: > I hope that someone more experienced in the use of these software > components can offfer some advice. I suspect that part of the problem may > be that the Devanagari preprocessor for Macintosh is out of date for use > with DevanAgarI 1.5. If that is the case, is anyone working on an update of > this preprocessor? Also, is it possible that my text only, Velthuis scheme > encoded, LaTeX document has hidden formats or other hidden illegal > characters carried over from the Nisus document that are causing some of > the problems? Although I have not used OzTeX, Velthuis' Devanagari package, and my computer as a Mac for a long time, the problem could be in 1) the process of converting the document from Nisus document to LaTeX source file, 2) in the preprocessor. WRT 1): How did you convert the Nisus file to LaTeX source? WRT 2): If I remember correctly, the older preprocessor was not compatible with the current package. If I still have a copy of CodeWarrior on my hard drive, I will try to compile the source on my Mac. I might suggest using Sanskrit package instead if the document contains no Hindi since the Sanskrit package has more options suited for Sanskrit texts. I think there is a Mac build of the preprocessor for the Sanskrit package. On the side note, I have been wondering if anyone on the list is capable of converting C sources of Devanagari/Sanskrit preprocessor to perl script. Since perl has been ported to almost every platform and its scripts requires no compiling, and it is designed to handle text files, it seems to me that having the preprocessor in perl scripts is better. Modifying a C source code is a hassle for a non-programmer like me... -- kengo From narayana at HD1.VSNL.NET.IN Fri Jul 24 00:59:46 1998 From: narayana at HD1.VSNL.NET.IN (DEVARAKONDA VENKATA NARAYANA SARMA) Date: Fri, 24 Jul 98 05:59:46 +0500 Subject: Mahabharata commentators Message-ID: <161227040997.23782.11119227929596506177.generated@prod2.harmonylists.io> At 10:18 PM 7/23/98 +0530, you wrote: >I am looking for any study on the commentarial tradition of the Mbh. >Any historical survey, study of a specific commentator etc. would be helpful. >Yigal Bronner. > > One of the earliest used by BORI is a tika by Devabodha. Bharatiya Vidya Bhavan has published a small portion of it. Nilakantha's commentary is well known. regards, sarma. From jftzgrld at UTKUX.UTCC.UTK.EDU Fri Jul 24 12:08:28 1998 From: jftzgrld at UTKUX.UTCC.UTK.EDU (James L. Fitzgerald) Date: Fri, 24 Jul 98 08:08:28 -0400 Subject: Mahabharata commentators Message-ID: <161227041004.23782.1838188433895911452.generated@prod2.harmonylists.io> The BORI published parts of Devabodha's Jnaanadiipikaa in the 1940s and the introductions to these provide some useful information. As far as studies go, all I know of are sections 14 & 15 of the third volume of Holtzmann's MBh und seine Theile. I think the greatest desideratum with regard to MBh commentaries, and a pre-requisite for any serious comparative study, is an edition of Arjunamisra. For the small patches of his commentary I have seen, I find him more laconic than NiilakaNTha (for whom I have a high regard), but also more penetrating. Jim Fitzgerald -----Original Message----- From: Yigal Bronner To: INDOLOGY at LISTSERV.LIV.AC.UK Date: Thursday, July 23, 1998 12:39 PM Subject: Mahabharata commentators >I am looking for any study on the commentarial tradition of the Mbh. >Any historical survey, study of a specific commentator etc. would be helpful. >Yigal Bronner. > From mani at SHASTA.STANFORD.EDU Fri Jul 24 15:42:21 1998 From: mani at SHASTA.STANFORD.EDU (Mani Varadarajan) Date: Fri, 24 Jul 98 08:42:21 -0700 Subject: Velthuis' Devnag preprocessor in Perl In-Reply-To: <19980724011221X.kharimot@postoffice.sas.upenn.edu> Message-ID: <161227041012.23782.5437704583936249544.generated@prod2.harmonylists.io> I ported an early version of Velthuis's Devnag program to Perl. The Perl version ran much slower in those days (about 5 years ago) but with today's faster computers, it should be ok. I can send those who are interested the Perl script. Once again, this is based on an older version of the Devnag C source file. Mani From GANESANS at CL.UH.EDU Fri Jul 24 16:27:35 1998 From: GANESANS at CL.UH.EDU (N. Ganesan) Date: Fri, 24 Jul 98 10:27:35 -0600 Subject: Dr. Anne Monius' e-mail? Message-ID: <161227041010.23782.2939306033981232764.generated@prod2.harmonylists.io> Can someone provide the e-mail address of Dr. Anne Monius, please? She teaches at Univ. of Virginia. Did PhD on Buddhist epic, Manimekalai from Harvard university in 1997. With many thanks, N. Ganesan From kskora at POST.CIS.SMU.EDU Fri Jul 24 16:23:10 1998 From: kskora at POST.CIS.SMU.EDU (Kerry M. Skora) Date: Fri, 24 Jul 98 11:23:10 -0500 Subject: Dr. Anne Monius' e-mail? In-Reply-To: <01IZRXI95MSI00HW3F@cl.uh.edu> Message-ID: <161227041014.23782.17727942886927427901.generated@prod2.harmonylists.io> am9s at virginia.edu **** Kerry Martin Skora Department of Religious Studies Southern Methodist University On Fri, 24 Jul 1998, N. Ganesan wrote: > Can someone provide the e-mail address of > Dr. Anne Monius, please? She teaches at Univ. of Virginia. > Did PhD on Buddhist epic, Manimekalai > from Harvard university in 1997. > > With many thanks, > N. Ganesan > From filipsky at SITE.CAS.CZ Fri Jul 24 10:34:30 1998 From: filipsky at SITE.CAS.CZ (Jan Filipsky) Date: Fri, 24 Jul 98 12:34:30 +0200 Subject: Verse that influenced M. GANDHI Message-ID: <161227041000.23782.16614361681642061221.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Netters, could any knowledgeable person help me with identifying the source of the following quotation, a verse that is said to have influenced young Gandhi's views? "But the truly noble know all men are one And return with gladness good for evil done." Gratefully Yours, J.F. Jan Filipsky, Oriental Institute, Pod vodarenskou vezi 4, 182 08 Praha 8 phone 004202 6605 3729 e-mail private: U Pentlovky 466/7, 181 00 Praha 8 - Troja phone 004202 855 74 53 From emstern at NNI.COM Fri Jul 24 19:01:09 1998 From: emstern at NNI.COM (Elliot Stern) Date: Fri, 24 Jul 98 15:01:09 -0400 Subject: Velthuis' Devanagari 1.5 for TeX on Macintosh In-Reply-To: <199807232323.QAA12802@shasta.Stanford.EDU> Message-ID: <161227041015.23782.16608020988273266023.generated@prod2.harmonylists.io> I would like to thank Mani Varadarajan, and Kengo Harimoto for your replies on the Indology list, I am a newcomer to TeX and LaTeX, but with a little help from you and others, I may yet become a passable user. I have now produced reasonable preview output from the problem file, and would like to rest my case for the while. Mani, I was lucky that I chose to avoid all TABs and other such formats available in the wordprocessing package, when I did the original input about eight years ago. Most of the problems seem to have involved invisible remains of the original keystrokes for Maharshi font. Kengo, I have for the moment given up on using the Wikner Sanskrit package, as I have not yet succeeded in getting the Macintosh Sanskrit preprocessor I have and the current version of the package to work together satisfactorily. Thank you. Elliot M. Stern 552 South 48th Street Philadelphia, PA 19143-2029 USA telephone: 215 747 6204 From jneuss at ZEDAT.FU-BERLIN.DE Sat Jul 25 11:07:00 1998 From: jneuss at ZEDAT.FU-BERLIN.DE (Juergen Neuss) Date: Sat, 25 Jul 98 13:07:00 +0200 Subject: Search forTelugu Book Message-ID: <161227041002.23782.10874228892491310993.generated@prod2.harmonylists.io> I am looking for the following book and thought that someone may have access to it: Author: vIrarAghavAcarya Title: smRti saMgraha SarasvatInilaya Press Madras 1879 (in Telugu characters) As the title says it is a collection of smRti-s. I would be grateful for the table of contents, or a list of the smRti-s which are printed in the book. Any related information is highly welcome. Thanks for reading jn -- jneuss at zedat.fu-berlin.de Juergen Neuss Freie Universitaet Berlin Institut f?r Indische Philologie und Kunstgeschichte K?nigin-Luise-Str. 34a 14195 Berlin From Palaniappa at AOL.COM Sat Jul 25 20:00:16 1998 From: Palaniappa at AOL.COM (Sudalaimuthu Palaniappan) Date: Sat, 25 Jul 98 16:00:16 -0400 Subject: Turtles in Vedic Sacrifice and the Dravidian concept of Message-ID: <161227041019.23782.12191984072632910131.generated@prod2.harmonylists.io> In a message dated 98-07-24 20:19:06 EDT, hfarnold at LANMINDS.COM writes: << >It is interesting that in a quintessential Tamil love poem we find a poet from >a hunter background using elements of a very specific Vedic ritual! Isn't it more likely that we are dealing with a poet from a Vedic ritual background who is assuming the persona of a hunter? >> I am sorry that in my desire to keep the posting short, I left out some important details. Following the conventions of CT love poems, this poem also does not contain the author's name. That information is obtained from outside the poem. The name of the poet is eyin2antai makan2 iLaGkIran2Ar "the respected young kIran2 who is the son of eyin2antai". eyin2antai is a compound of eyin2 (hunter) and tantai (father). According to U. V. Saminatha Aiyar, the poet hailed from the hunter community. There are other CT poets from the hunter community such as: iLaveyin2an2Ar eyin2antaiyAr kaTuvan2 iLaveyin2an2Ar viRRURu mUteyin2nan2Ar kazArkkIran2 eyiRRiyAr (female) kuRamakaL iLaveyin2i (female) pEymakaL iLaveyin2i (female) CT poets come from all walks of life. Regards S. Palaniappan From lnelson at ACUSD.EDU Sun Jul 26 21:09:01 1998 From: lnelson at ACUSD.EDU (Lance Nelson) Date: Sun, 26 Jul 98 14:09:01 -0700 Subject: Pali Manuscript Sale? Message-ID: <161227041023.23782.4464901479343585806.generated@prod2.harmonylists.io> I've been approached by an elderly lady, a member of our local Indian community. She has an old Pali palm leaf manuscript that she'd like to sell. It's been in her family for ages. Does anyone have any suggestions as to how she might go about doing this? Thanks, Lance ------------------------ Lance Nelson Religious Studies University of San Diego lnelson at acusd.edu From lnelson at ACUSD.EDU Sun Jul 26 21:17:07 1998 From: lnelson at ACUSD.EDU (Lance Nelson) Date: Sun, 26 Jul 98 14:17:07 -0700 Subject: Seeking Vallabhite Text Message-ID: <161227041024.23782.11353993497612535015.generated@prod2.harmonylists.io> I'm desperately looking for a copy of the following text by Purusottama (18th cent.), the Vallabhite acarya: PuruSottama. avatAravAdAvalI. Ed. by H. O. Shastri. Bombay, 1928. Interlibrary loan and internet searches have turned up nothing. If anyone can help me locate this or any other edition, I'd be very greatful indeed. Thanks, Lance ------------------------ Lance Nelson Religious Studies University of San Diego lnelson at acusd.edu From jds10 at CUS.CAM.AC.UK Sun Jul 26 15:57:21 1998 From: jds10 at CUS.CAM.AC.UK (John Smith) Date: Sun, 26 Jul 98 16:57:21 +0100 Subject: Velthuis' Devanagari 1.5 for TeX on Macintosh In-Reply-To: Message-ID: <161227041021.23782.17716055838913377389.generated@prod2.harmonylists.io> I have been interested to read the various messages that have appeared on this topic, as I am now the maintainer of the Velthuis preprocessor. It appears as though peace has been restored and there is nothing in particular for me to do on this occasion; however, I'm glad to know that there are people actively helping to keep the Macintosh version functioning properly, and in particular to have the name of a user (Kengo Harimoto) who is in a position to compile new versions for the Mac. I am also interested to know that Mani Varadarajan has written a Perl version of the program. Though it may well not tally with the current version in various ways, and though it will inevitably be slower than the original C program, I should be very interested to see it. Could you email me a copy please, Mani? John Smith -- Dr J. D. Smith * jds10 at cam.ac.uk Faculty of Oriental Studies * Tel. 01223 335140 (Switchboard 01223 335106) Sidgwick Avenue * Fax 01223 335110 Cambridge CB3 9DA * http://bombay.oriental.cam.ac.uk/index.html From yavass at YV1041.SPB.EDU Sun Jul 26 22:52:32 1998 From: yavass at YV1041.SPB.EDU (Yaroslav V. Vassilkov) Date: Mon, 27 Jul 98 02:52:32 +0400 Subject: Horse in Mesopotamia and ancient India Message-ID: <161227041027.23782.14729329297350696931.generated@prod2.harmonylists.io> On 23 July Sn. Subrahmanya wrote: >... The Akhal Teke has been present in Turkmenistan atleast from >Harappan times. I am afraid, the "Harappan" antiquity of Akhal Teke horses is a myth. They appear much later (probably came with the Arabs?). Archaelolgists working in Central Asia say that in South Turkmenia (in contrast to North-East Iran = Gurgan region) there is no evidence of domesticated horse till the Namazga VI period (= Late BMAC). ----------------------------------------------------------------------------- >>But Tepe Hissar in its periods III B and C demonstrates close cultural >>connections not with the Indus/Sarasvati civilization, but with >>Margiana/Bactria and Mittanni in Syria - both cultures being probably >>connected with the movements of Indo_Iranian and Indo-Aryan tribes. >Exactly - if there was a migration into India then the influence >must appear later on in India as well, which doesnt seem to be ! Yes, and this "influence" is so evident: the practice of chariot warfare first appears in Gurgan region and BMAC, and THEN in Vedic India. Could you refer to any evidence of such practice in Indus/Sarasvati Civilization? I do not mean simply the acquaintance with horse and the presence of horse remains. ---------------------------------------------------------------------------- >If you notice, the BMAC also did not seem to need any "migrating Aryans" for >its development. On the other hand, the BMAC influence >seems to have spread into Iran (refer to Hiebert,Erdosy Vol). >Also,the BMAC is exactly where the Dasas,Dahyu and the Panis are placed >(Parpola in same vol). OK, and who were the "Dasas, Dahyu and Panis"? According to Parpola, whom you refer to, they were Aryans - though not Indo-Aryans, but Eastern (or Northern) Iranians, proto-Scythians (Aryans all the same)! Now most archaeologists seem to agree that BMAC emerged as a result of a synthesis in which an ancient local culture interacted with Aryan newcomers (probably, two waves of them: Indo-Aryans from the West and then Eastern Iranians from the North) - under strong influences from Elam, Syria/Mesopotamia and Indus/Sarasvati. By the way, the discovery of BMAC just makes true the "heretical" suggestion offered as early as in the 1940-ies and early 1950-ies by R.N.Dandekar who wrote that the ancestors of Vedic Indians and Avestan Iranians had lived together in the "region around Balkh" for a pretty long time before their final separation (see e.g. his article on "VritrahA Indra"). Best regards Yaroslav Vassilkov From yavass at YV1041.SPB.EDU Mon Jul 27 07:16:47 1998 From: yavass at YV1041.SPB.EDU (Yaroslav V. Vassilkov) Date: Mon, 27 Jul 98 11:16:47 +0400 Subject: Horse in Mesopotamia and ancient India Message-ID: <161227041030.23782.14860717882725292353.generated@prod2.harmonylists.io> Addition: Recently a rich tomb has been excavated in the upper part of the Zaraphshan Valley (Tajikistan) with 6 horse psalia (designed to hold the bit in the horse's mouth) - of the same type as at Sintashta. The dating is 20-18 century B.C., that is later than the new dating of Sintashta and indicating, as Prof. V. Masson thinks, the movement of horse and chariot driving technique from the steppe towards south. At the same tomb a figure of the horse at the top of a bronze pin has been found. (This does not contradict in any way what has been said about the slightly earlier evidence of horses and chariot from the Gurgan area, because as I said in my previous posting, nowadays it seems more and more probable that there were two directions of Indo-Iranian infiltration into the BMAC area: from the West and from the North). Correction: My guess about Arabs was wrong. The Akhal Teke horses definitely appear in Central Asia for the first time in the PARTHIAN period, i.e. in III-I centuries B.C. (Prof. Vadim M. Masson, personal communication). Best regards, Yaroslav Vassilkov From Jayant.Bapat at SCI.MONASH.EDU.AU Mon Jul 27 11:24:53 1998 From: Jayant.Bapat at SCI.MONASH.EDU.AU (Jayant Bapat) Date: Mon, 27 Jul 98 11:24:53 +0000 Subject: Dana and Dakshina Message-ID: <161227041028.23782.10822781456968782375.generated@prod2.harmonylists.io> IN answer to Christina Fritsch's question, I think the following are the distinctions: Dana: This was (is) given by the kings and the wealthy on auspicious days or on special occasions to deserving Brahmins. It was meant to accrue 'Punya' for the donor 'Yajaman'. Dakshina: This was(is) given to a brahmana for the performance of a ritual at the request of the Yajamana.It is closest to an honororium for the services provided. It is not however, a payment for regular employment as it happens in the case of the temple priests and this has been the main reason why temple priests have been looked down upon by the brahmins who are happy to accept Dakshina but will not take a regular job as a paid priest. Jayant Bapat v Dr. Jayant B. Bapat Chemistry Dept.,Monash University, Clayton, Victoria, Australia. From vandana at ZEDAT.FU-BERLIN.DE Mon Jul 27 13:44:57 1998 From: vandana at ZEDAT.FU-BERLIN.DE (vandana) Date: Mon, 27 Jul 98 14:44:57 +0100 Subject: Pali Manuscript Sale? In-Reply-To: <199807262111.OAA18756@gemini.adnc.com> Message-ID: <161227041032.23782.7485080224876813862.generated@prod2.harmonylists.io> regarding the Pali palm leaf manuscript sale: You could try getting in touch with some of the museums in the States that already have a small but growing collection of Asian/Indian art. They may be interested. One could also try the auction houses. On Sun, 26 Jul 1998, Lance Nelson wrote: > I've been approached by an elderly lady, a member of our local Indian > community. She has an old Pali palm leaf manuscript that she'd like > to sell. It's been in her family for ages. Does anyone have any > suggestions as to how she might go about doing this? > > Thanks, Lance > ------------------------ > Lance Nelson > Religious Studies > University of San Diego > lnelson at acusd.edu > From danstender at METRONET.DE Mon Jul 27 22:45:53 1998 From: danstender at METRONET.DE (Daniel Stender) Date: Tue, 28 Jul 98 00:45:53 +0200 Subject: Converting Devanagari Message-ID: <161227041034.23782.2638842184537438612.generated@prod2.harmonylists.io> Hello Folks ! I?ve got some problems using the programm "devawin" which is connected with the TTF "Balaram" in some way. The man who gave this package to me said that I must type the "Balaram" with diacritics and "DevaWin" is able to convert the whole into nagari via clipboard. The Problem is that I can?t find any diacricitca within "Balaram". Can anybody solve this problem ? Greetings, Daniel Stender -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: From mgansten at SBBS.SE Tue Jul 28 08:02:55 1998 From: mgansten at SBBS.SE (Martin Gansten) Date: Tue, 28 Jul 98 10:02:55 +0200 Subject: Converting Devanagari Message-ID: <161227041038.23782.3410959964641763474.generated@prod2.harmonylists.io> Daniel, The name of the TTF to go with your version of Devawin is different from the one I bought some years ago. But if it is indeed the same font, you can switch the diacritic function on and off (provided Devawin is up and running) by pressing . (Depending on your keyboard, it may not actually be the <;> key, but the <,> or some other; you'll have to experiment with this.) Once the diacritic function is on, you get diacritics by using the same <;> key -- that is, ;a gives aa, etc. Once you have typed the transliterated word, sentence, etc, you cut it, run Devawin (by ), paste it, and convert it to the Devanagari font. Best regards, Martin Gansten From jdwhite at EMAIL.UNCC.EDU Tue Jul 28 15:39:26 1998 From: jdwhite at EMAIL.UNCC.EDU (J. Daniel White) Date: Tue, 28 Jul 98 11:39:26 -0400 Subject: Experience with GlobalWriter 95/98? Message-ID: <161227041040.23782.12361225980081466300.generated@prod2.harmonylists.io> Colleagues, Today I received a notice for a word processing CD ROM which includes in its scripts, among other world languages, most of the fifteen "major" languages of India (north and south) AND Sanskrit. The product, GlobalWriter 98 (professional), is available from Unitype [http://www.unitype.com] at $49.99. Does anyone have experience with this program? If so, does the Sanskrit program contain all the euphonic combinations, that is, those not found in Hindi but only in Sanskrit--a problem with some other programs I have seen? Three years ago, I talked in Pune with CDAC about adding Sanskrit to their fine Indic word processing programs. Does anyone know if they have done this and, if so, how good is it and what is the price now? Dan White From sns at IX.NETCOM.COM Tue Jul 28 18:22:06 1998 From: sns at IX.NETCOM.COM (Sn. Subrahmanya) Date: Tue, 28 Jul 98 13:22:06 -0500 Subject: Horse in Mesopotamia and ancient India Message-ID: <161227041042.23782.16734823729714362565.generated@prod2.harmonylists.io> At 02:52 AM 7/27/98 +0400, Yaroslav V. Vassilkov wrote: > > Yes, and this "influence" is so evident: the practice of chariot >warfare first appears in Gurgan region and BMAC, and THEN in Vedic India. >Could you refer to any evidence of such practice in Indus/Sarasvati >Civilization? I do not mean simply the acquaintance with horse and the >presence of horse remains. AFAIK, there is no evidence of any sudden increase of the horse or chariots from 1800BC when the Aryans are supposed to have trickled in. All the papers by archeologists that I have seen say that the Harappan and the later Historic sites are a continous local development (no dark ages) If you think other wise, please give the references. >----------------------------------------------------------------------- > > OK, and who were the "Dasas, Dahyu and Panis"? According to Parpola, >whom you refer to, they were Aryans - though not Indo-Aryans, but Eastern >(or Northern) Iranians, proto-Scythians (Aryans all the same)! > This is what an indeginist would argue...the migration of the Dasa,Dasyu,PaNis was from the BMAC area westwards. ------------------------------------------------------------------------- > Now most archaeologists seem to agree that BMAC emerged as a result >of a synthesis in which an ancient local culture interacted with Aryan >newcomers (probably, two waves of them: Indo-Aryans from the West and then >Eastern Iranians from the North) - under strong influences from Elam, >Syria/Mesopotamia and Indus/Sarasvati. Again, AFAIK, the BMAC was a local development. Migrationists try to explain this away by coming up with bloodless coups executed by the Aryans!!! Please give the references to your above statements, then I can look it up and we would be in a better position to discuss it later. ------------------------------------------------------------------------ > By the way, the discovery of BMAC just makes true the "heretical" >suggestion offered as early as in the 1940-ies and early 1950-ies by >R.N.Dandekar who wrote that the ancestors of Vedic Indians and Avestan >Iranians had lived together in the "region around Balkh" for a pretty long >time before their final separation (see e.g. his article on "VritrahA Indra"). > Maybe this is yet another example: that what was heresy yesterday becomes standard history tomorrow - and also note that for a long time many in the west would not even acknowledge the viewpoints from India!! -------------------------------------------------------------------- Onto your second message: Regarding the Akhalteke, This horse is unique and is one of the oldest breeds. Since you have already spoken to Prof.Masson, I would like to request you to get Masson's opinion on the following questions: 1. Is the AkhalTeke native to Turkmenistan ? 2. Are the unique physical features of the Akhalteke because of the Turkmen climate and geography ? 3. Is the AkhalTeke one of the four original types that has contributed to the modern horse ? 4. Since when has the Akhalteke been present in Turkmenistan ?. These questions will be important in knowing whethar the Harappans knew about horses or not . Also it would be most interesting know the opinions of experts like Meadow on the Akhalteke. Also, linguists might want to take a look at the name Akhalteke itself. Regards, S.Subrahmanya From Royce.Wiles at ANU.EDU.AU Tue Jul 28 07:47:58 1998 From: Royce.Wiles at ANU.EDU.AU (Royce Wiles) Date: Tue, 28 Jul 98 17:47:58 +1000 Subject: Pali Manuscript Sale? Message-ID: <161227041036.23782.8134559269901456484.generated@prod2.harmonylists.io> >On Sun, 26 Jul 1998, Lance Nelson wrote: > >> I've been approached by an elderly lady, a member of our local Indian >> community. She has an old Pali palm leaf manuscript that she'd like >> to sell. It's been in her family for ages. Does anyone have any >> suggestions as to how she might go about doing this? It may be an idea to check that the palm leaf is in fact in "Pali". If the MS is from Sri Lanka, Burma, Thailand etc. then it is quite possible that it is Pali and the script will be a definite clue, but if the MS is from India it is not at all likely to be in Pali. I have heard Prakrit MSS called "Pali" in India and this may be the case here. Whatever the case I hope the MS is investigated and if necessary the findings published before it is "lost" to a private collection. From jds10 at CUS.CAM.AC.UK Wed Jul 29 10:03:18 1998 From: jds10 at CUS.CAM.AC.UK (John Smith) Date: Wed, 29 Jul 98 11:03:18 +0100 Subject: Experience with GlobalWriter 95/98? In-Reply-To: Message-ID: <161227041044.23782.10807842287751154039.generated@prod2.harmonylists.io> On Tue, 28 Jul 1998, J. Daniel White wrote: > ... > Three years ago, I talked in Pune with CDAC about adding Sanskrit to their > fine Indic word processing programs. Does anyone know if they have done > this and, if so, how good is it and what is the price now? I'm not entirely clear what you would require that isn't already available in the CDAC products: a good Nagari typeface with very acceptable conjuncts. Apart from Vedic accents, the only thing missing from the original DOS word-processor (ALP) is vocalic "l", which seems to have been missed out by mistake (long vocalic "r" is included). I've printed lots of Sanskrit out this way, and it looks very nice. I haven't acquired a copy of the new Windows program (LEAP), so can't report on it: I hope to buy a copy while I'm in Pune in August, and I'll try and remember to post any observations I have on it. John Smith -- Dr J. D. Smith * jds10 at cam.ac.uk Faculty of Oriental Studies * Tel. 01223 335140 (Switchboard 01223 335106) Sidgwick Avenue * Fax 01223 335110 Cambridge CB3 9DA * http://bombay.oriental.cam.ac.uk/index.html From sohail at U.WASHINGTON.EDU Wed Jul 29 18:46:03 1998 From: sohail at U.WASHINGTON.EDU (Naseem Hines) Date: Wed, 29 Jul 98 11:46:03 -0700 Subject: help for a four year Sanskrit Course In-Reply-To: Message-ID: <161227041058.23782.9781424254914897957.generated@prod2.harmonylists.io> University of WAshington, Seattle, Washington 98195. It is an excellent and very well recognized program. On Wed, 29 Jul 1998, Mariana Caixeiro wrote: > Dear Collegues > > > A student of mine got a scholership to study Sansckrit during four years. > He has to start from the beginning. > Please can some of you send information of places in Europe, US or India > where he can attend a four year course and also the cntents of the course > if possible. > > Thank you in advance > > Mariana C?ndida Caixeiro > Funda??o Lu?s de Molina > Universidade de ?vora > Fax: +351 66 746515 > Tel: +351 66 746514 > From naniji at MAIL.TELEPAC.PT Wed Jul 29 13:24:25 1998 From: naniji at MAIL.TELEPAC.PT (Mariana Caixeiro) Date: Wed, 29 Jul 98 12:24:25 -0100 Subject: Help on the correct email address Message-ID: <161227041046.23782.7536990974028043330.generated@prod2.harmonylists.io> I have been trying to send a mail to Michael Rabe Assoc. Prof. of Indian Art History Saint Xavier University Chicago & School of the Art Institute of Chicago But I am always receiving the message back by the mail administrator This is the email I have : artic.edu at artic.edu (michael Rabe) Thank you From Palaniappa at AOL.COM Wed Jul 29 16:56:49 1998 From: Palaniappa at AOL.COM (Sudalaimuthu Palaniappan) Date: Wed, 29 Jul 98 12:56:49 -0400 Subject: question on the word "ratha" Message-ID: <161227041056.23782.10134688513316762002.generated@prod2.harmonylists.io> In the Cologne online Digital Lexicon, the word "ratha" is given the following meanings. ratha Meaning1 m. (4. %{R}) `" goer "' , a chariot , car , esp. a two-wheeled war- chariot (lighter and swifter than the %{anas} q.v.) , any vehicle or equipage or carriage (applied also to the vehicles of the gods) , waggon , cart RV. &c. &c. (ifc. f. %{A}) ; a warrior , hero , champion MBh. Katha1s. BhP. ; the body L. ; a limb , member , part L. ; Calamus Rotang L. ; Dalbergia Ougeinensis L. ; = %{pauruSa} L. ; (%{I}) f. a small carriage or waggon , cart S3is3 The word "tariratha" is given the following meaning. tariratha Meaningm. `" boat-wheel "' , an oar L. Has the word "ratha" been used in Sanskrit texts to refer to the wheel per se instead of the chariot/wagon? Is the meaning "wheel" found in Vedic? Thanks in advance. Regards S. Palaniappan From naniji at MAIL.TELEPAC.PT Wed Jul 29 14:24:22 1998 From: naniji at MAIL.TELEPAC.PT (Mariana Caixeiro) Date: Wed, 29 Jul 98 13:24:22 -0100 Subject: help for a four year Sanskrit Course Message-ID: <161227041048.23782.3368983636440746458.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Collegues A student of mine got a scholership to study Sansckrit during four years. He has to start from the beginning. Please can some of you send information of places in Europe, US or India where he can attend a four year course and also the cntents of the course if possible. Thank you in advance Mariana C?ndida Caixeiro Funda??o Lu?s de Molina Universidade de ?vora Fax: +351 66 746515 Tel: +351 66 746514 From lmfosse at ONLINE.NO Wed Jul 29 16:15:03 1998 From: lmfosse at ONLINE.NO (Lars Martin Fosse) Date: Wed, 29 Jul 98 16:15:03 +0000 Subject: SV: help for a four year Sanskrit Course Message-ID: <161227041053.23782.5694424432011073007.generated@prod2.harmonylists.io> Based on my personal experience, the S?d-Asien Institut in Heidelberg is a very good place to study anything South-Asian. I also had good experience with the Indologisches Seminar at the University of Bonn. The nice thing about Bonn is that you can also follow Indological lectures at the University of Cologne (which I did). Of course, you could also do vice versa! Best regards, Lars Martin Fosse ---------- Fra: Mariana Caixeiro[SMTP:naniji at MAIL.TELEPAC.PT] Svar til: Indology Sendt: 29. juli 1998 16:24 Til: INDOLOGY at LISTSERV.LIV.AC.UK Emne: help for a four year Sanskrit Course Dear Collegues A student of mine got a scholership to study Sansckrit during four years. He has to start from the beginning. Please can some of you send information of places in Europe, US or India where he can attend a four year course and also the cntents of the course if possible. Thank you in advance Mariana C?ndida Caixeiro Funda??o Lu?s de Molina Universidade de ?vora Fax: +351 66 746515 Tel: +351 66 746514 -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: attachment.bin Type: application/ms-tnef Size: 2036 bytes Desc: not available URL: From jds10 at CUS.CAM.AC.UK Wed Jul 29 15:47:08 1998 From: jds10 at CUS.CAM.AC.UK (John Smith) Date: Wed, 29 Jul 98 16:47:08 +0100 Subject: help for a four year Sanskrit Course In-Reply-To: Message-ID: <161227041049.23782.1049527484005298779.generated@prod2.harmonylists.io> On Wed, 29 Jul 1998, Mariana Caixeiro wrote: > Dear Collegues > > > A student of mine got a scholership to study Sansckrit during four years. > He has to start from the beginning. > Please can some of you send information of places in Europe, US or India > where he can attend a four year course and also the cntents of the course > if possible. As far as I know (I'm not sure about Edinburgh), the only University in the UK to offer a four-year course is Cambridge. You can get some basic information off the web page (www.oriental.cam.ac.uk): the course covers a large range of different types of literature, and involves study of background culture as well. It can be combined with Hindi if wished, but is more usually done by itself. John Smith -- Dr J. D. Smith * jds10 at cam.ac.uk Faculty of Oriental Studies * Tel. 01223 335140 (Switchboard 01223 335106) Sidgwick Avenue * Fax 01223 335110 Cambridge CB3 9DA * http://bombay.oriental.cam.ac.uk/index.html From jds10 at CUS.CAM.AC.UK Wed Jul 29 16:24:24 1998 From: jds10 at CUS.CAM.AC.UK (John Smith) Date: Wed, 29 Jul 98 17:24:24 +0100 Subject: CSX+ fonts now available Message-ID: <161227041054.23782.8224360741236264140.generated@prod2.harmonylists.io> A large set of fonts implementing the CSX+ character set is now available on my server. Either connect to the URL below and follow the link to "fonts", followed by the link to "csx+", or use ftp to connect anonymously to bombay.oriental.cam.ac.uk, and then change directory to /pub/john/software/fonts/csx+. Enjoy! -- Dr J. D. Smith * jds10 at cam.ac.uk Faculty of Oriental Studies * Tel. 01223 335140 (Switchboard 01223 335106) Sidgwick Avenue * Fax 01223 335110 Cambridge CB3 9DA * http://bombay.oriental.cam.ac.uk/index.html From yavass at YV1041.SPB.EDU Wed Jul 29 15:45:45 1998 From: yavass at YV1041.SPB.EDU (Yaroslav V. Vassilkov) Date: Wed, 29 Jul 98 19:45:45 +0400 Subject: Horses in India and Mesopotamia Message-ID: <161227041051.23782.8153094525364476846.generated@prod2.harmonylists.io> >From yavass Wed Jul 29 19:24:52 MSD 1998 Dear Dr. Subrahmanya, in your last posting you wrote: .AFAIK, there is no evidence of any sudden increase .of the horse or chariots from 1800BC when the Aryans are supposed to have .trickled in. Some months ago I already answered to it. How could there be a "sudden increase...in chariots" in IVC times, if Harappans did not know any chariots at all? They had perfectly developed figurative art, and if, as you think, their culture was Vedic, how could it be that there is no one pictorial representation of a chariot (we know that the chariot, its concept, its image played a central role in Vedic religion)? As for the date "1800 BC and after" - have not many representations of horses been found at Pirak? Have not various metal items of horse's harness been found on mass scale in the early Megalithic burials? Is it not a fact that as soon as the Gangetic civilization developed a figurative art of its own, i.e. in the first centuries BC there appear pictorial representations of chariots in large numbers (see, e.g. M.Sparreboom. Chariots in the Veda. Leiden, 1983, Chapter VI). You also wrote: >All the papers by archeologists that I have seen >say that the Harappan and the later Historic sites are a continous local >development (no dark ages) If you think other wise, please give the references. But as far as I know, on the contrary, there is NO archaeological site, where the Harappan culture would steadily grow into something "later Historic", if only you don't mean by it Late Harappan). The only "exception" was Kaushambi, with its excavated fortification wall, which archaeologists from Allahabad University ar first interpreted as being of Harappan origin but used in historical times. But now the wall is ascribed to Mauryan period, and the old interpretation, AFAIK, is discarded. If you know any real case of cultural continuity - then it is up to you to give references. On my part, I would gladly look for references and invent arguments, if only I was sure that my words are heard by my opponent. But I have some reasons to doubt it. For example, I wrote last time: >>The Akhal Teke horses definitely appear in Central Asia for the first time in the >>PARTHIAN period, i.e. in II-I centuries B.C. (Prof. Vadim M. Masson, >>personal communication). And after that you ask: >4. Since when has the Akhalteke been present in Turkmenistan ?. >These questions will be important in knowing whethar the Harappans knew >about horses or not . But if one of the two persons talking does not hear or does not want to hear the words said by another, is there any reason to continue such a discussion? Yours sincerely Yaroslav Vassilkov From Royce.Wiles at ANU.EDU.AU Wed Jul 29 22:12:13 1998 From: Royce.Wiles at ANU.EDU.AU (Royce Wiles) Date: Thu, 30 Jul 98 08:12:13 +1000 Subject: help for a four year Sanskrit Course Message-ID: <161227041059.23782.7370780132488271884.generated@prod2.harmonylists.io> Studying Sanskrit in Britain will cost several thousand pounds per year in overseas student fees and living expenses will also be rather high (I'm not sure about costs in Europe) if the scholarship is generous this may not be a problem. No one so far has recommended a place in India, the course at the University of Poona under the directorship of Prof. (Mrs) Saroja Bhate would have to be one of the best, if not the best option. They have quite a number of overseas students and some courses are even aimed especially at overseas students. Pune has a pleasant climate (well summmer can be a little warm but the nights are cool). The courses are flexible and there are lots of friendly students, the immersion in Sanskrit is even helped along by Sanskrit-speaking days every now and then. It is possible to branch out into such areas as philosophy, grammar, kavya, Pali, Prakrits etc. A degree from there in Sanskrit would certainly place your student well for future study also, I'd suggest you write for a course prospectus to: Prof. Saroja Bhate Department of Sanskrit and Prakrit Languages University of Poona Ganeshkhind Pune, Maharashtra INDIA Unfortunately I don't have Prof. Bhate?s email address with me at the moment but if you email me in a day or so I should have found it by then. Royce Wiles Asian History Centre Faculty of Asian Studies Australian National University From GANESANS at CL.UH.EDU Thu Jul 30 15:55:04 1998 From: GANESANS at CL.UH.EDU (N. Ganesan) Date: Thu, 30 Jul 98 09:55:04 -0600 Subject: Nannuul in English Message-ID: <161227041062.23782.1828369158500037139.generated@prod2.harmonylists.io> PavaNanti (fl. 1178-1214)'s Nannuul, next in importance only to TolkAppiyam, has been translated. M. K. Sripathi (translator) Nannuul, a perceptive and comprehensive translation in English. Madurai, 831 p. 1995 From GANESANS at CL.UH.EDU Thu Jul 30 15:56:36 1998 From: GANESANS at CL.UH.EDU (N. Ganesan) Date: Thu, 30 Jul 98 09:56:36 -0600 Subject: M. Rabe's e-mail Message-ID: <161227041064.23782.17157421199770826127.generated@prod2.harmonylists.io> Prof. Michael Rabe's e-mail: mrabe at artic.edu Regards N. Ganesan From jds10 at CUS.CAM.AC.UK Thu Jul 30 09:06:54 1998 From: jds10 at CUS.CAM.AC.UK (John Smith) Date: Thu, 30 Jul 98 10:06:54 +0100 Subject: help for a four year Sanskrit Course In-Reply-To: Message-ID: <161227041061.23782.13599265801599004394.generated@prod2.harmonylists.io> On Thu, 30 Jul 1998, Royce Wiles wrote: > No one so far has recommended a place in India, the course at the > University of Poona under the directorship of Prof. (Mrs) Saroja Bhate > would have to be one of the best, if not the best option. They have quite > a number of overseas students and some courses are even aimed especially > at overseas students. Pune has a pleasant climate (well summmer can be a > little warm but the nights are cool). > > The courses are flexible and there are lots of friendly students, the > immersion in Sanskrit is even helped along by Sanskrit-speaking days > every now and then. It is possible to branch out into such areas as > philosophy, grammar, kavya, Pali, Prakrits etc. A degree from there in > Sanskrit would certainly place your student well for future study also, > I'd suggest you write for a course prospectus to: > > Prof. Saroja Bhate > Department of Sanskrit and Prakrit Languages > University of Poona > Ganeshkhind > Pune, Maharashtra > INDIA > > Unfortunately I don't have Prof. Bhate?s email address with me at the > moment but if you email me in a day or so I should have found it by then. > > Royce Wiles > Asian History Centre > Faculty of Asian Studies > Australian National University > I don't have direct personal knowlege of the content of the courses in Pune, but in general terms I would strongly endorse what Royce has said: it has certainly got to be an option worth checking out. Prof. Bhate's email address is saroja at unipune.ernet.in. John Smith -- Dr J. D. Smith * jds10 at cam.ac.uk Faculty of Oriental Studies * Tel. 01223 335140 (Switchboard 01223 335106) Sidgwick Avenue * Fax 01223 335110 Cambridge CB3 9DA * http://bombay.oriental.cam.ac.uk/index.html From magier at COLUMBIA.EDU Thu Jul 30 17:13:52 1998 From: magier at COLUMBIA.EDU (David Magier) Date: Thu, 30 Jul 98 13:13:52 -0400 Subject: job reposting - BAS Message-ID: <161227041065.23782.14157761070353997213.generated@prod2.harmonylists.io> Job re-posting: --------------------------- ASSOCIATE EDITOR FOR SOUTH ASIA, BIBLIOGRAPHY OF ASIAN STUDIES, ASSOCIATION FOR ASIAN STUDIES, INC. and EDITOR FOR SOUTH ASIA SOUTH ASIA COOPERATIVE INDEXING PROJECT The Association for Asian Studies, Inc. seeks an energetic bibliographer, librarian or scholar to compile, input, and edit bibliographical entries for Western-language journal articles, chapters in edited volumes, and conference proceedings, etc. dating from the 1990s and beyond in all academic disciplines and subject areas concerning South Asia (Afghanistan, Bangladesh, Bhutan, India, the Maldives, Nepal, Pakistan, Sri Lanka) for inclusion in the Bibliography of Asian Studies (BAS). The Associate Editor will be expected to work at the Columbia University Libraries in New York City, utilizing the Libraries' extensive holdings of South Asia-related materials. The BAS project is a long-term half-time (20 hours per week) position, funded by the Association for Asian Studies. The Associate Editor will work closely with and report directly to Dr. Anna Leon Shulman, Editor of the Bibliography of Asian Studies. The successful applicant for this position will also be expected to assume a second part-time position, doing an additional 10-20 hours per week of similar work at the Columbia University Libraries in close coordination with the Libraries' South Asia Librarian, Dr. David Magier, on the South Asia Cooperative Indexing Project. This retrospective BAS indexing project, sponsored by a consortium of South Asia libraries, covers older South Asian materials not previously indexed in the BAS. The position is on the payroll of Columbia University Libraries, with grant funding from various sources, and is expected to last at least several years. (Future funding for this part-time position, however, is not guaranteed.) Qualifications: The successful applicant will be expected to have (a) a strong subject knowledge or background in one or more aspects of South Asian studies (humanities or the social sciences strongly preferred), (b) an awareness of the elements of bibliographical work or cataloging, (c) familiarity with basic computer applications, including the ability to enter bibliographical data into an electronic database, (d) the ability to work efficiently and effectively on both an independent basis and with the Editor of the BAS and the South Asia Librarian at Columbia. Some prior bibliographical and/or library-related experience is desirable. Familiarity with Macintosh is preferred but not required. Working hours can be flexible. Salary: Commensurate with experience and qualifications. Starting Date: As soon as possible. The search will continue until the positions are filled. The initial review will be conducted on August 10. It is therefore important that interested applicants be in communication with the Search Committee by then even if their applications are not complete. Applications will be considered without regard to gender, race, color, creed, age, national or ethnic origin, or disability. NOTE: Applicants for the Spring 1998 posting of the BAS position do not need to resubmit an application, but to be considered, they must inform both the Editor and David Magier that they are interested in the position as described in this revised posting. A formal letter of application including a resume and three or more letters of references should be sent directly to the Editor with copies to David Magier as follows: Dr. Anna Leon Shulman Editor, Bibliography of Asian Studies Association for Asian Studies 9225 Limestone Place College Park, MD 20740-3943 Tel. and Fax: 301-935-5614 aslshulman at aol.com Dr. David Magier South Asia Librarian Columbia University 304 International Affairs 420 West 118 Street New York, NY 10027 212-854-8046 FAX: 212-854-3834 magier at columbia.edu From magier at COLUMBIA.EDU Thu Jul 30 17:30:26 1998 From: magier at COLUMBIA.EDU (David Magier) Date: Thu, 30 Jul 98 13:30:26 -0400 Subject: SARAI: Hindi job posting Message-ID: <161227041067.23782.5162236512574776793.generated@prod2.harmonylists.io> The following job announcement is being forwarded to your mailing list or listserv from the JOBS section of SARAI (South Asia Resource Access on the Internet). Please contact Yale directly as indicated. Do not send queries to me. David Magier SARAI http://www.columbia.edu/cu/libraries/indiv/area/sarai -------------------------------- YALE UNIVERSITY. The South Asian Studies Committee of the Yale Center for International and Area Studies invites application for a part-time lecturer of Hindi language for the academic year 1998-99. The successful candidate will teach a year-long graduate-level four-skills course in Hindi to both heritage and non-heritage learners beginning fall 1998. Applicants should have native fluency in modern Hindi or clear proof of full equivalency; language teaching experience with non-native speaking learners, preferably in an American college or university setting; solid familiarity with word-processing and e-mail in both Hindi and English. Experience in the development of pedagogical materials in Hindi is preferred. In addition, strong English skills; familiarity with second-language acquisition theory and practice; and familiarity with computer-aided language instruction methods are desirable. Renewal of this appointment would be contingent upon funding availability as well as performance review. This position is announced solely for Yale University although similar teaching opportunities at neighboring institutions may be possible. Yale is an affirmative action, equal employment opportunity employer. Applications from women and minority candidates are encouraged. Send letter of application, C.V., and contact information for two recommenders to Barbara Papacoda, South Asian Studies Committee, P.O. Box 208206, New Haven, CT 06520. Applications will be reviewed upon receipt but should be received no later than August 10, 1998. From vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU Thu Jul 30 17:46:26 1998 From: vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU (Vidhyanath Rao) Date: Thu, 30 Jul 98 13:46:26 -0400 Subject: Retroflexion in IA Message-ID: <161227041068.23782.9332832009194392619.generated@prod2.harmonylists.io> A bad case of poison ivy on my left hand made typing painful. That, with other demands, delayed my replies quite a bit. I hope that it is not too late pick up the thread again. George Thompson wrote: >In deference to the 2k rule I will try to respond briefly, and only to one >or two points at a time: The recommended way around the 2k rule is to have a private discussion. Setting up a temporary mailing list seems overkill. Perhaps the posters can mail their posts privately to all interested people. I volunteer to collect the messages and send a digest to Dominik to post on the Indology page for posterity (if it is interested :-). For now, I will limit myself to just the first point. >>In general, if two groups, one which distinguishes two sounds and >>another which does not but depends on context etc to differentiate >>words, interact, the typical outcome is for the sounds to merge. >but in this case I fail to see why the merging of all n's would be the >necessary outcome of convergence. I based this on something I read about dialect interactions. My laziness in keeping a notebook has come back to haunt me: I cannot locate the book where I read it. [This was specifically about Pittsburg dialect.] The basic argument is as follows: Dialect A distinguishes two phonemes P and Q. Dialect B does not. Speakers of B rely on context etc. to tell the words apart. This works even if P and Q are pronounced differently. But speakers of A rely only on the sound and have trouble understanding B-speakers. With repeated interaction, A-speakers start relying on context to tell words apart. So the difference between P and Q becomes irrelevant. Given the distributional peculiarities in Dravidian, the same argument should work for n. In Dravidian, n occurs word-initially and before t; _n everywhere else. Sanskrit anu would come out a_nu. If Sanskrit speakers hear it as a.nu, then the anu vs a.nu distinction is lost. The same works in reverse. [I don't know PDr lexion, so I will use Tamil.] Tamil pa_ni and pa.ni will come out the same from Sanskrit speaker's mouth. In both cases, the speakers must rely on context to distinguish the words, leading to the irrelevance of the phonemic distinctions. >Yes, the RUKI rule is older than PIA, affecting Iranian as much as Indic. So the only question now is the pronunication:-) Or how substratum can cause sounds that did not exist in it. From vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU Thu Jul 30 17:48:17 1998 From: vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU (Vidhyanath Rao) Date: Thu, 30 Jul 98 13:48:17 -0400 Subject: double accusatives Message-ID: <161227041070.23782.15540523859442165234.generated@prod2.harmonylists.io> Sandra van der Geer wrote: >As we all observe that there is `some' difference between the two >accusatives. But the real question is which is the `higher object' or whatever you want to call it. In effect, the question is the precise semantics of ``dar"sayati''. Boris Oguibenine wrote >The point is that "pustakam darzayati/dadAti" is a complete utterance, >whereas "*tam darzayati/dadAti" is an ellipsed utterance. But it is precisely this that I am unsure of. If dar"sayati means `make somebody see something', ``pustakam dar"sayati'' is incomplete. ``Make see the book'' is no less incomplete than ``show him''. We cannot analyze the syntax of a language based on translations to another, or even a latter stage of the same language. To give an example: In English, one says ``Milk the cow'' with milking being something one does to the cow. In Modern Tamil, the typical expression is ``paal ka_ra'', literally ``extract the milk'', with milk as the object. There is a difference in the semantics of `milk' vs `ka_ra', which makes for a difference in the passive. We cannot say that the ablative is raised to the subject in ``cow is being milked'' because in Tamil, the active is ``[maa.t.tiliruntu] paal ka_rakkiraan''. [I deliberately chose this example because it is interesting to read the Mahabhashya on double accusatives from this angle.] The basic problem is that the definition of `direct object' depends on the precise semantics of the verb. When semantics changes, the syntax may or may not change in step [compare yaj]. We need to keep this in mind before looking at passivization. From vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU Thu Jul 30 17:48:58 1998 From: vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU (Vidhyanath Rao) Date: Thu, 30 Jul 98 13:48:58 -0400 Subject: Fortunatov's Law and tolkAppiyar's rules Message-ID: <161227041071.23782.13568658532073922130.generated@prod2.harmonylists.io> Sudalaimuthu Palaniappan wrote: >This is what Burrow says: "Intervocalically a single unvoiced consonant in >Sanskrit very often replaces a double consonant in Dravidian. Analogical reasoning would lead us to expect single intervocalic stops in Dravidian loans to be voiced in Sanskrit. But there is no apparent pattern here. Hamp restricts F's law to l[t|th|s]. This makes the problem worse. Even in case of doubled stops, there are examples with doubled stops in Sanskrit also: ku.t.t, hu.dukka etc. As Drav. shows variation between -CC- and -C- between languages, these are best taken as reflecting the sound of the source langugage. >This example also shows variations between alveolar, dental and >retroflex. All the examples of variation are based on _t/_t_t. We don't see t or .t changing. What we see here is change in Dravidian dialects where _t changes to something else, and the Sanskrit borrowings reflect what happened in the source language. This is very different from `Dravidians >misall< alveolars must have become retroflexes. >In many colloquial situations, L does not become T before consonants >like k, c, and p. Malayalam which has severed its connections with >centamiz offers evidence for the unique nature of t vs k, c, and p. The trouble is that these are attested at a much later date. The presence of words like `kalki' shows that -lk- is acceptable in Modern Tamil. But that tells us nothing about the situation in early First Millennium BCE. Anyway, quoting Tolkappiyam (how old is that name?) for one part of the argument and rejecting it elsewhere leaves something to be desired. Analogical restoration is a known process. We need to be sure that it did not happen here, i.e. that -lk- etc were possible in proto-Dravidian, but that -lt- > _t_t and -Lt- > -.t.t-. The standard sources have nothing about morpho-phonemics of proto-Dravidian. If we rely on Tolkappiyam instead, the troulbe remains. ------- We have been talking only about .t. But, there has been no attempt to explain how Dravidian with its n/_n vs .n contrast could lead to n/_n phoneme being split into n vs .n. I have not seen any reason to change my view that convergence should in fact lead to collapsing of all distinctions. And nobody has even touched .s, the most commonly retroflexed sound in Sanskrit. I see no way of getting there from s-hacek. And why would Dravidian, with prominent lack of sibilants in the earliest stages lead to a split in sibilants? I am yet see any one pick up this gauntlet. In sum, it is quite premature to assume that Dravidian origin of retroflexes is established fact. If you have not explained .s, you have explained nothing about the origin of retroflexes in IA. From selvakum at VALLUVAR.UWATERLOO.CA Thu Jul 30 18:45:27 1998 From: selvakum at VALLUVAR.UWATERLOO.CA (C.R. Selvakumar) Date: Thu, 30 Jul 98 14:45:27 -0400 Subject: double accusatives Message-ID: <161227041073.23782.10093619017452804081.generated@prod2.harmonylists.io> Vidyanath wrote: [..] @The basic problem is that the definition of `direct object' depends on @the precise semantics of the verb. When semantics changes, the syntax @may or may not change in step [compare yaj]. We need to keep this in @mind before looking at passivization. This is exactly my point too. Semantics or semantic angle of the verb is important. The same verb, roughly meaning the same action in two different language, may not have the same connectivity with object or objects in different languages. Selva From mcv at WXS.NL Thu Jul 30 19:06:49 1998 From: mcv at WXS.NL (Miguel Carrasquer Vidal) Date: Thu, 30 Jul 98 19:06:49 +0000 Subject: Fortunatov's Law and tolkAppiyar's rules In-Reply-To: <199807301748.NAA04272@math.mps.ohio-state.edu> Message-ID: <161227041074.23782.2963027276067328135.generated@prod2.harmonylists.io> Vidhyanath Rao wrote: >And nobody has even touched .s, the most commonly retroflexed sound in >Sanskrit. I see no way of getting there from s-hacek. And why would >Dravidian, with prominent lack of sibilants in the earliest stages >lead to a split in sibilants? I am yet see any one pick up this >gauntlet. > >In sum, it is quite premature to assume that Dravidian origin of >retroflexes is established fact. If you have not explained .s, you have >explained nothing about the origin of retroflexes in IA. Certainly the development of (Ascii-IPA [S]) out of PIE *s after , , , has nothing to do with Dravidian, as it also happened in Iranian, Slavic, Baltic and possibly Armenian. The development of this ("sh") to (retroflex) has nothing to do with Dravidian either, but with the development of PIE *k^ to the palatal shibilant . This, as has happened relatively recently in Polish, Russian and Mandarin Chinese, caused the old shibilant to be backed to (Polish sz vs. s', Russian sh vs. shch, Mandarin sh vs. x). In Proto-Slavic RUKI /s^/ was backed to /x/ (velar fricative) [except when palatalized] instead. In Baltic RUKI /s^/ was allowed to merge with /s^/ < *k^. In Iranian *k^ appears as /s/, presumably by way of k^ > c^ ("ch") > c ("ts") > s [without a stage as s^]. In tabular form: *s^ (RUKI) *k^ (SATEM) Skt. s. s' Iran. s^ s < c Slav. x s < s^ Balt. s^ s^ ======================= Miguel Carrasquer Vidal mcv at wxs.nl Amsterdam From mdje at HOTMAIL.COM Fri Jul 31 05:29:17 1998 From: mdje at HOTMAIL.COM (Manoje Jain) Date: Thu, 30 Jul 98 22:29:17 -0700 Subject: MRML's brand new internet site Message-ID: <161227041076.23782.15160330180643473177.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Friends You may please visit MUNSHIRAM MANOHARLAL PUBLISHERS' brand new site at: http://members.xoom.com/mdje/main.html Sincerely, Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd., New Delhi ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com From vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU Fri Jul 31 13:20:23 1998 From: vidynath at MATH.OHIO-STATE.EDU (Vidhyanath Rao) Date: Fri, 31 Jul 98 09:20:23 -0400 Subject: Fortunatov's Law and tolkAppiyar's rules Message-ID: <161227041078.23782.14557052757325991141.generated@prod2.harmonylists.io> Miguel Carrasquer Vidal wrote: > *s^ (RUKI) *k^ (SATEM) > Iran. s^ s < c Does this mean that in Iranian, s>h and c>s occurred simultaneously, without c becoming a shibilant first? I thought that assibiliztion of c typically went through an `sh' stage first. The fundemental question is the historical sequence of the three changes in Iranian, without any two sounds even getting mixed up. I don't see how to do it, if we insist that RUKI-s was always sh in Iranian. Regards -Nath From GANESANS at CL.UH.EDU Fri Jul 31 15:56:17 1998 From: GANESANS at CL.UH.EDU (N. Ganesan) Date: Fri, 31 Jul 98 09:56:17 -0600 Subject: Fortunatov's Law and tolkAppiyar's rules Message-ID: <161227041079.23782.14094654737641863223.generated@prod2.harmonylists.io> V. Rao writes: >Anyway, quoting Tolkappiyam (how old is that name?) >for one part of the argument and rejecting it elsewhere leaves >something to be desired. >?From Columbia university seminar on Indology, Prof. M. A. Selby, Dialogues of Space, Desire, and Gender in Cankam Tamil Poetry and Poetics, Jan. 29, 1998 (available in the web at South Asia Gopher site) "The Tolkappiyam itself, whose name means the 'old text', is of uncertain date. Some divide into two strata, one part being composed in the 2nd century B.C.E. and the latter some seven centuries later. Another scholar claims that it could only have been written by one author -all composed in 2nd century C.E. Another scholar provides a clear and convincing account which divides it into four parts,the oldest composed between the first and third centuries C.E. andthe later sections in the 4th through the 6th." The name of the text is found in the manuscripts from which it was printed in the last century, in later commentaries on it and later grammars. Evidently, the TolkAppiyam rule and Fortunatov rule have some connexions, as elicited by Stephen Levitt and S. Palaniappan. F.'s rule is being revised often, eg., Hamp, Amendment to F.'s law, 1981; Hamp, Revised amendment to F's law, IIJ, 1983. Likewise, TolkAppiyar's and Fortunatov's relations can be explored much further. Regards, N. Ganesan From GANESANS at CL.UH.EDU Fri Jul 31 16:37:26 1998 From: GANESANS at CL.UH.EDU (N. Ganesan) Date: Fri, 31 Jul 98 10:37:26 -0600 Subject: Fortunatov's Law and tolkAppiyar's rules Message-ID: <161227041082.23782.10026609325532158067.generated@prod2.harmonylists.io> >The trouble is that these are attested at a much later date. The >presence of words like 'kalki' shows that -lk- is acceptable in Modern >Tamil. But that tells us nothing abouut the situation in early First >Millenium BCE. [...] >Analogical restoration is a known process. We need to be sure that it >did not happen here, i.e., that -lk- etc were possible in proto-Dravidian, -lk- in Tamil was/is possible all the time. Not just kalki a medieval or later borrwing from Sanskrit. Just two examples from Old Tamil, cel + katir = celkatir (going sun) pal + kalai = palkalai (many arts, talented) and so on. N. Ganesan From mcv at WXS.NL Fri Jul 31 15:06:27 1998 From: mcv at WXS.NL (Miguel Carrasquer Vidal) Date: Fri, 31 Jul 98 15:06:27 +0000 Subject: Fortunatov's Law and tolkAppiyar's rules In-Reply-To: <199807311320.JAA24499@math.mps.ohio-state.edu> Message-ID: <161227041081.23782.17737313813729006253.generated@prod2.harmonylists.io> Vidhyanath Rao wrote: >Miguel Carrasquer Vidal wrote: >> *s^ (RUKI) *k^ (SATEM) >> Iran. s^ s < c > >Does this mean that in Iranian, s>h and c>s occurred simultaneously, >without c becoming a shibilant first? I thought that assibiliztion of >c typically went through an `sh' stage first. In Romance, CE/CI (/ke/, /ki/) first developed to /c^/ ("ch") (Italian, Romanian), then to /c/ ("ts") (Old French, Old Spanish), then to /s/ (French, Catalan, Portuguese) or to /T/ (Spanish, > s in Southern and American Spanish). There was no stage with /s^/. On the other hand, in French, Latin CA later became /ke/ > /c^e/ > /s^e/ (e.g. "cheval", /s^@val/, Old French still /c^eval/). We see the same things in Semitic, where PS *c^ developed to /s^/ in some languages (Akkadian, Hebrew), to /T/ > /t/, /s/ in others (Arabic, Ethiopic, Aramaic). Other examples can be given from Slavic. In general the main developments seem to be: c^ => s^ => c => s => T => s => t >The fundemental question is the historical sequence of the three >changes in Iranian, without any two sounds even getting mixed up. >I don't see how to do it, if we insist that RUKI-s was always sh in >Iranian. I don't see what else it could have been: it's "sh" in Balto-Slavic too. I see the Iranian developments as: 1. 2. 3. *s => => h => h *sC => => => s *{ruki}s => s^ => => s^ *k^ => c^ => c => s ======================= Miguel Carrasquer Vidal mcv at wxs.nl Amsterdam From mahadevasiva at HOTMAIL.COM Fri Jul 3 23:03:36 1998 From: mahadevasiva at HOTMAIL.COM (S Krishna (by way of jacob.baltuch@euronet.be Jacob Baltuch)) Date: Sat, 04 Jul 98 00:03:36 +0100 Subject: Sanskrit Message-ID: <161227040520.23782.14635966236386363357.generated@prod2.harmonylists.io> ---------------------------------------------------------------------- >AUTHOR, ETC.: Walker, George Benjamin, 1913- >TITLE: The Hindu world; an encyclopedic survey of Hinduism by Benjamin Walker. >IMPRINT: New York, Praeger [c1968] > << The Indo-Iranian triabl >communities gave place to new territorial kingdoms situated on great >rivers and the jungle retreats of the rishis. The old Iranian gods >faded in importance and were substituted by deities of new dimensions,Brahmaa, Shiva, VishNu, KrishNa, the Naagas, the Linga.>> I am a little lost here...what exactly am I supposed to understand by saying that kingdoms on great rivers and jungle retreats of the rishis? Were they independent each of other? Er, no...Dr walker should know that there was a lot of interaction between the RSis and the kings Secondly, when did the Nagas become Gods ? >Tibeto-Burmese or north-eastern loan words include Bhullam-buthur, >'making a gurgling sound', which became Sanskritized into Brahmaputra, >the name of India's largest river. This seems to be a very..ahem... interesting theory and I would like to know what establioshed scholars think of this...I would like to point out 1. Tsangpo is the Tibetean name for the Brahmaputra. 2. Many tibetean name places and proper names are themselves from Samskrt and have undergone the *Cunning changes* FROM samskrt (alluded to by Dr Walker)..also , is "bhullum" phonetically correct? I have been assured that the letters gh, jh, th, bh are missing in tibetean (This from somebody who has studided Tibetean formally for ten long years). > > << Charioteers were court bards and their familiarity with >the priestly tongue does not necessarily indicate an acquantance with >it on the part of the general public.>> This, AFAIK, is inconsistent with : 1. The fact that Karna in the MBh was insulted as the "Son of a charioteer" i.e. the status being very much lower than a court bard....charioteers were not all that familar with the priestly tongue and and were not court bards... >Modern Hindu reformers have frequently reiterated the same plaint, and have advoacated the abandonment of Sanskrit as a vehicle of thought expression. As Raammohan Roy put it, > >' The Sanskrit language, so difficult that almost a lifetime is >necessary for its acquisition, is well known to have been for ages a >lamantabel check to the diffusion of knowledge, and the learning >concealed under this almost impervious veil is far from sufficient to >reward the labour of acquiring it'.>> Oh really! Boy, I wonder why Dayananda Saraswati, who was also a social reformer in the 19th century went to the other end and insisted on everybody learning Samskrt? Please also read about the politics/activities of the DharmarakSana sabhA in Madras in the early part of the century; you will soon discover how wrong the above statement( about reformers that is) is... Sidestory: In the not-too-distant past, somebody ;-) quoted the Same Dr Walker about the deleterious effect that Samskrt had on other languages and asked Dr George Hart for his reaction.. Dr Hart's reply was that such ideas were decidedly fascist. ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com