Derivation of the word "Hind"

S Krishna mahadevasiva at hotmail.com
Sat Jun 14 21:22:14 UTC 1997




>From indology-request at liverpool.ac.uk Sat Jun 14 10:17:23 1997
>Received: from mail.liv.ac.uk (actually host localhost) by 
mail.liv.ac.uk
>          with Local-SMTP (PP); Sat, 14 Jun 1997 18:16:32 +0100
>Message-Id: <3.0.1.32.19970614070749.008a2d90 at caprica.com>
>Date: Sat, 14 Jun 1997 18:16:17 BST
>Reply-To: indology at liverpool.ac.uk
>Originator: indology at liverpool.ac.uk
Jai Maharaj writes:

>An excerpt is now offered:
>
>"'HINDU' DOES NOT COME FROM 'SINDHU'
>

>   "He cites a more solid argument from the book
>Self-Government in India by N. B. Pavgee, published
>in 1912.  The author tells of an old Swami and
>Sanskrit scholar Mangal Nathji, who found an ancient
>Puran known as Brihannaradi in the Sham village,
>Hoshiarpur, Punjab.  It contained the verse:
>
> "HIMALAYAM SAMARABHYA YAVAT BINDUSAROVARAM
> HINDUSTHANAMITI QYATAM HI ANTARAKSHARAYOGATAH
>
>  "Kumar translates it as:
>
>   "'The country lying between the Himalayan mountain
>and Bindu Sarovara (Cape Comorin sea) is known as
           --------  -------------

Is there any SEA by name Cape Comorin? Well, I can't see it on
any map! There is a PLACE/TOWN/CITY called Kanyakumari/Kanniyakumari
which was known as Cape Comorin in the British India days. But to quote 
your own self, how can we continue to call Kanyakumari "Cape
Comorin" when we believe that calling Bharat "India" or refering to
study of ancient Bharatvarsha as "Indology" is flawed and an insult
to our culture?


I would also like to discuss the meaning of the word "sarovara"
which Jai Maharaj/Krishna Kumar translate as "sea". According
to the Amarakosa, varivargah of the prathama kaandah, we have:

"samudrO'bdhirakupAra: pArAvAra: saritpati:
 udanvAnudadhi: sindhu: sarasvAn sAgarorNava:
 ratnAkaro jalanidhiryAda:paritarapAm pati:"

This is the first stanza in this section and gives us synonyms of the 
word "sea".I realise that sarovara: can be regarded as a variant of 
sarasvAn,but Bhides dictionary i.e. (vidyAdhar vAman bhiDe: A concise
Sanskrit-English dictionary) lists only "lake" against sarOvara:
( and not "sea"). Likewise "amarkOsh kA koShshAstrIya tathA bhaShA
shAstrIya adhyayan" by Dr kailAshchandra tripAThI (This book is in
Hindi) says on Page 104 regarding the word "saras" - amarkoSh mein
"jalAshay" kE paryAya sangrahit hain. iske atirikt "hradah" ( agAdh
vAlE jal sarovar) tathA alpasara: shabdon kA bhI ullEkh hai. He does
not mention anything about the word "sarovar" under the entry for 
"samudra"(sea).

To the best of my knowledge the word "sarovarah" CANNOT be translated as 
"sea" but would translate more as "A body of water" i.e. lake/pond.
So, my question to you is: Is the author correct in assuming that 
"sarovarah" is "sea/ocean"?
---------


Krishna




---------------------------------------------------------
Get Your *Web-Based* Free Email at http://www.hotmail.com
---------------------------------------------------------






More information about the INDOLOGY mailing list