new translations
Stephen H. Phillips
phillips at uts.cc.utexas.edu
Wed Nov 29 13:23:49 UTC 1995
Apropos the recent discussion of translating into English (and German, etc., I
suppose, too), I invite criticisms of the translations I have published from
Gan;ges;a (on tarka, pramaatva, and samavaaya) and from other Navya
Nyaaya philosophers: CLASSICAL INDIAN METAPHYSICS: Refutations of Realism
and the Emergence of `New Logic'. Chicago: Open Court, 1995 (just out, and
almost as cheap as a Penguin!). Sanskrit text is provided, so the translations
are easy to check.
In a note, I say this about translating:
(CIM, p. 361) . . . the need of an editor to fill out or
in, so that the translated material can be read by non-specialists, is the
origin of the parenthetic expressions included in each of the following nine
sections of translation. Bits of background theory are often elliptically
supposed or referred to by means of propositional anaphora. I use
parentheses to supply what, in my judgment, seems essential to
comprehension of the texts in English. More extensive elaboration of
background theories, either presupposed or alluded to, are provided in the
comments. In the comments, the author's cogitations are also often restated
in terms that draw on Western and current philosophy, or I say a few words
to try to make the author's reasoning come alive in the context of
contemporary issues.
I believe that each of the authors rendered has meant everything that I
have provided in English under the headings ``Text and Translation,'' even the
long expressions in parentheses. But in some cases the line between the
truly implicit and necessary background is hard to draw. In general, I have
tried to be as faithful to canons of comprehensibility and good English style
as to the author's Sanskrit. The two criteria need not compete, and greater
elegance in English could by some better writer be achieved, I firmly believe.
End quotation.
Writing now to indologists, let me add that when I say, "The two criteria need
not compete," I am talking about an ideal. In reality, of course, as some
have pointed out, often a choice has to be made between (a) expressions that
more closely mirror Sanskrit syntax and (b) expressions that convey the
meaning more clearly and colloquially in English. I should not like to try to
formulate rules covering all cases (especially with poetry, where particular
ambiguities would ideally be preserved), but I'd have to say that (b) is,
generally speaking, preferable, so long as the sense of the original is
conveyed. (Sometimes a tall order.) Translation is a craft as well as a
science. Of course, I am not being modest when I say, as I did, that a better
writer (and I meant to imply that there are many) could have achieved
greater elegance, and, I should have added, clarity.
Again, I welcome criticisms of my new translations. (I hope I don't regret
this!) I should hope to learn something.
Stephen Phillips
Philosophy and Asian Studies
University of Texas at Austin
phillips at uts.cc.utexas.edu
More information about the INDOLOGY
mailing list