From apandey at u.washington.edu Wed Nov 1 02:13:47 1995 From: apandey at u.washington.edu (Anshuman Pandey) Date: Tue, 31 Oct 95 18:13:47 -0800 Subject: E-mail Address of Peter Schreiner. Message-ID: <161227021509.23782.4725159078300612414.generated@prod2.harmonylists.io> Does anyone have the e-mail address of Peter Schreiner of die Abteilung fuer Indologie, or das Indologisches Seminar, in Zuerich, Switzerland? Or know if he has one? Thanks. Anshuman Pandey From witzel at HUSC3.HARVARD.EDU Wed Nov 1 03:19:32 1995 From: witzel at HUSC3.HARVARD.EDU (witzel at HUSC3.HARVARD.EDU) Date: Tue, 31 Oct 95 22:19:32 -0500 Subject: Geldner's RV in English?-- no! Message-ID: <161227021510.23782.17786906557586193222.generated@prod2.harmonylists.io> There have been several attempts that I know of. But only trials, no sustained effort and certainly no complete translation. Ingalls was interetsed toget it translated and tried in his time, to no avail; the quality of the translation wasn't good enough. Motilal had a plan as well and sent me a trial tranlation of some 5 or 10 hymns some years ago: again, the translation was not correct. He must have dropped the plan since. Of course, I have thought about it was well. There is no one here who could do it well. Geldner's German is not easy, sometimes outright medieval. And I don't have the time myself. Should anyone of the esteemed readers have a proposal, please convey it to me. (Harvard Oriental Series, 53 Church Street Cambridge MA 02138, USA). We have the copyright and I would seriously consider to print a good translation, preferably at a cheap rate (paperback). It would be of *great importance* to get Geldner translated since it is the only adequate, in fact the only complete translation since Griffith (a hundred years ago), as O'Flaherty's translation of a tenth, 108 hymns, (in Penguin) is idiosyncratic and unreliable just like her Jaiminiya Brahmana or Manu (re-)translations, and as no complete translation is in sight, -- except for T.Elizarenkova's translation into Russian (which -- just like L. Renou's incomplete transl. into French seems to rely on Geldner-- I have checked hers only here and there, still). Her second vol. (RV 5-8) has just come out: Rigveda. Mandaly V-VIII, Moskva (Rossiiskaya Akademiya Nauk: Literaturnye pamyatniki) 1995, pp. 743, incl. her comm. on the hymns (pp. 526-731), and two very useful studies: One on the world view of the Rgvedic Aryans, pp. 452-486 by T. Eliz., and a study on the "realia" / Woerter und Sachen of the RV, pp. 487-525, by T. Eliz. and V. I. Toporov. Printed in 2500 copies only (unlike the 40,000 of the first vol., in Soviet times!), so hurry up to buy it. Price unknown. Address: Izdatelstvo "Nauka", 117864 GSP-7, Moskva V-485, Profsoyuznaya Ul. 90, Russia. M. Witzel, 617- 496 8570. fax 496 9571. On Tue, 31 Oct 1995, Dominik Wujastyk wrote: > James A. Santucci, in his _An Outline of Vedic Literature_ (AAR, 1976), > p. 3, says that Geldner's German translation of the RV is "being > translated into English and will be appearing in print shortly". > > What happened to this project? Who was doing it? > > Dominik Wujastyk > > > From GRUENEN at mail.sub.uni-goettingen.de Wed Nov 1 07:39:48 1995 From: GRUENEN at mail.sub.uni-goettingen.de (GRUENENDAHL) Date: Wed, 01 Nov 95 07:39:48 +0000 Subject: E-mail Address of Peter Schreiner. Message-ID: <161227021512.23782.7898586135343522151.generated@prod2.harmonylists.io> > Date sent: Wed, 1 Nov 1995 02:17:44 GMT > Send reply to: indology at liverpool.ac.uk > From: Anshuman Pandey > To: Members of the list > Subject: E-mail Address of Peter Schreiner. > > Does anyone have the e-mail address of Peter Schreiner of die Abteilung > fuer Indologie, or das Indologisches Seminar, in Zuerich, Switzerland? Or > know if he has one? > > Thanks. > > Anshuman Pandey Since Peter Schreiner is a member of this list there would be other ways to find it out. Here it is, anyway: pesch at indoger.unizh.ch Reinhold Gruenendahl Niedersaechsische Staats- und Universitaetsbibliothek 37070 Goettingen Germany Phone: 0551/395283 From mmdesh at umich.edu Wed Nov 1 14:16:16 1995 From: mmdesh at umich.edu (Madhav Deshpande) Date: Wed, 01 Nov 95 09:16:16 -0500 Subject: KAtantravyAkaraNa Message-ID: <161227021518.23782.11730658462755755811.generated@prod2.harmonylists.io> There is a book in Sanskrit by Janaki Prasad Dvivedi titled: Kaatantra-VyaakaraNa-VimarSaH, published from Banaras. This book refers to a number of commentaries on Durga among many other works. From what I remember, some of these were published from Calcutta in Bengali characters, and may be found in Calcutta libraries such as the Calcutta Sanskrit College, Asiatic Society, and the Central Reference Library. Madhav Deshpande On Tue, 31 Oct 1995, Raffaele Torella wrote: > Dear Colleagues, > > does anybody know where I can find an edition of the sub-commentaries on > DurgasiMha's vRtti on the KAtantravyAkaraNa ? > > Best regards, > Raffaele Torella. > > Raffaele Torella, > Dipartimento di Studi Orientali, > Universita' di Roma "La Sapienza". > > > > From vidynath at math.ohio-state.edu Wed Nov 1 14:31:03 1995 From: vidynath at math.ohio-state.edu (Vidhyanath K. Rao) Date: Wed, 01 Nov 95 09:31:03 -0500 Subject: Geldner's RV in English?-- no! Message-ID: <161227021519.23782.6568794422174723188.generated@prod2.harmonylists.io> Rather than just a translation of Geldner, a fresh translation, that takes into account more recent work on etymology/word studies would be nice. Surya Kanta's dictionary lacks bibliography and the new Mayrhofer is not quite affordable (and apparently not as widely available as it should be; no public university library in Ohio seems to have it). Or is this just a pipe dream? -Nath Nath Rao (natharao+ at osu.edu) 614-366-9341 From srini at engin.umich.edu Wed Nov 1 15:42:33 1995 From: srini at engin.umich.edu (Srinivasan Pichumani) Date: Wed, 01 Nov 95 10:42:33 -0500 Subject: Geldner's RV in English?-- no! Message-ID: <161227021521.23782.13698010035795008234.generated@prod2.harmonylists.io> Prof.Witzel writes: >>as O'Flaherty's translation of a tenth, 108 hymns, >>(in Penguin) is idiosyncratic and unreliable just >>like her Jaiminiya Brahmana or Manu (re-)translations, Could you please elaborate on this some more, even if briefly... or point out a detailed, lengthier ;-) critique of her work... Thanks, -Srini. From l.m.fosse at easteur-orient.uio.no Wed Nov 1 11:55:48 1995 From: l.m.fosse at easteur-orient.uio.no (l.m.fosse at easteur-orient.uio.no) Date: Wed, 01 Nov 95 12:55:48 +0100 Subject: E-mail Address of Peter Schreiner. Message-ID: <161227021514.23782.16929465650575007355.generated@prod2.harmonylists.io> >Does anyone have the e-mail address of Peter Schreiner of die Abteilung >fuer Indologie, or das Indologisches Seminar, in Zuerich, Switzerland? Or >know if he has one? His email adress is: pesch at indoger.unizh.ch (Peter Schreiner) Best regards, Lars Martin Fosse Lars Martin Fosse Research Fellow Department of East European and Oriental Studies P. O. Box 1030, Blindern N-0315 OSLO Norway Tel: +47 22 85 68 48 Fax: +47 22 85 41 40 E-mail: l.m.fosse at easteur-orient.uio.no From garzilli at HULAW1.HARVARD.EDU Wed Nov 1 19:05:03 1995 From: garzilli at HULAW1.HARVARD.EDU (garzilli at HULAW1.HARVARD.EDU) Date: Wed, 01 Nov 95 14:05:03 -0500 Subject: Geldner's RV in English?-- no! Message-ID: <161227021526.23782.15674688942688766719.generated@prod2.harmonylists.io> > > I do not think it is a good idea to get Geldner translated into English. As > far as I know, Stanley Insler has long been preparing a complete new > English translation of the Rgveda. He is the man to do this translation. > Stanley's problem, if I have understood him correctly, is to find time from > other duties to complete this very important undertaking. > > Asko Parpola > Any good translator into any language should take into account all the previous translations, especially if they are good (and above all when the languages involved are German and English). I am sure that Insler, knowing also Italian (very well, BTW:)), will also read and consider the good Italian translation of some hymns of: V. Papesso, Inni del Rg Veda, Roma, Astrolabio, 1979. From apandey at u.washington.edu Wed Nov 1 22:05:11 1995 From: apandey at u.washington.edu (Anshuman Pandey) Date: Wed, 01 Nov 95 14:05:11 -0800 Subject: Thank you: RE: Address of Peter Schreiner. Message-ID: <161227021529.23782.17045579344334925661.generated@prod2.harmonylists.io> Thanks to those who provided me with Peter Schreiner's address and I apologize for not pursuing other methods to obtain his address. Mr. Wujastyk, thank you for the reference to the command "review indology", I didn't know about it. I had only consulted the South Asia Gopher Directory. Anshuman Pandey From ucgadkw at ucl.ac.uk Wed Nov 1 14:53:14 1995 From: ucgadkw at ucl.ac.uk (Dominik Wujastyk) Date: Wed, 01 Nov 95 14:53:14 +0000 Subject: E-mail Address of Peter Schreiner. Message-ID: <161227021524.23782.12344847962468435216.generated@prod2.harmonylists.io> Anshuman Pandey said: > > > Does anyone have the e-mail address of Peter Schreiner of die Abteilung > fuer Indologie, or das Indologisches Seminar, in Zuerich, Switzerland? Or > know if he has one? Peter Schreiner (Zurich) = pesch at indoger.unizh.ch It is often worth checking the INDOLOGY membership list for this sort of query. There are now about 450 members, and you can get a list of their email addresses by sending the message "review indology" to the address "listserv at liverpool.ac.uk". Dominik From Asko.Parpola at Helsinki.FI Wed Nov 1 13:49:28 1995 From: Asko.Parpola at Helsinki.FI (Asko.Parpola at Helsinki.FI) Date: Wed, 01 Nov 95 15:49:28 +0200 Subject: Geldner's RV in English?-- no! Message-ID: <161227021516.23782.13061041259483641024.generated@prod2.harmonylists.io> >There have been several attempts that I know of. But only trials, no >sustained effort and certainly no complete translation. Ingalls was >interetsed toget it translated and tried in his time, to no avail; the >quality of the translation wasn't good enough. > >Motilal had a plan as well and sent me a trial tranlation of some 5 or 10 >hymns some years ago: again, the translation was not correct. He must >have dropped the plan since. > >Of course, I have thought about it was well. There is no one here who >could do it well. Geldner's German is not easy, sometimes outright >medieval. And I don't have the time myself. > >Should anyone of the esteemed readers have a proposal, please convey it to >me. (Harvard Oriental Series, 53 Church Street Cambridge MA 02138, USA). >We have the copyright and I would seriously consider to print a good >translation, preferably at a cheap rate (paperback). > > >It would be of *great importance* to get Geldner translated since it is >the only adequate, in fact the only complete translation since Griffith (a >hundred years ago), as O'Flaherty's translation of a tenth, 108 hymns, >(in Penguin) is idiosyncratic and unreliable just like her Jaiminiya >Brahmana or Manu (re-)translations, and as no complete translation is in >sight, > >-- except for T.Elizarenkova's translation into Russian (which -- just like >L. Renou's incomplete transl. into French seems to rely on Geldner-- I >have checked hers only here and there, still). Her second vol. (RV 5-8) has >just come out: > >Rigveda. Mandaly V-VIII, Moskva (Rossiiskaya Akademiya Nauk: Literaturnye >pamyatniki) 1995, pp. 743, incl. her comm. on the hymns (pp. 526-731), and >two very useful studies: One on the world view of the Rgvedic Aryans, pp. >452-486 by T. Eliz., and a study on the "realia" / Woerter >und Sachen of the RV, pp. 487-525, by T. Eliz. and V. I. Toporov. > >Printed in 2500 copies only (unlike the 40,000 of the first vol., in >Soviet times!), so hurry up to buy it. Price unknown. Address: > >Izdatelstvo "Nauka", 117864 GSP-7, Moskva V-485, Profsoyuznaya Ul. 90, >Russia. > > > >M. Witzel, 617- 496 8570. fax 496 9571. > > > > > >On Tue, 31 Oct 1995, Dominik Wujastyk wrote: > >> James A. Santucci, in his _An Outline of Vedic Literature_ (AAR, 1976), >> p. 3, says that Geldner's German translation of the RV is "being >> translated into English and will be appearing in print shortly". >> >> What happened to this project? Who was doing it? >> >> Dominik Wujastyk >> >> >> > I do not think it is a good idea to get Geldner translated into English. As far as I know, Stanley Insler has long been preparing a complete new English translation of the Rgveda. He is the man to do this translation. Stanley's problem, if I have understood him correctly, is to find time from other duties to complete this very important undertaking. Asko Parpola Asko Parpola ------ e-mail Asko.Parpola at Helsinki.Fi Dept. of Asian and African Studies, University of Helsinki From francois.voegeli at orient.unil.ch Wed Nov 1 18:15:07 1995 From: francois.voegeli at orient.unil.ch (francois.voegeli at orient.unil.ch) Date: Wed, 01 Nov 95 18:15:07 +0000 Subject: E-mail Address of Peter Schreiner. Message-ID: <161227021523.23782.1484115490329040638.generated@prod2.harmonylists.io> Dear colleage, The e-mail address of Peter Schreiner is the following pesch at indoger.unizh.ch Try to reach him there but I heard that he was on a 1 year academic leave. Good luck. Francois Voegeli >Does anyone have the e-mail address of Peter Schreiner of die Abteilung >fuer Indologie, or das Indologisches Seminar, in Zuerich, Switzerland? Or >know if he has one? > >Thanks. > >Anshuman Pandey > > > ======== Bunei OTOKAWA (Universit\'{e} de Lausanne) From bharat at scr.siemens.com Wed Nov 1 20:22:38 1995 From: bharat at scr.siemens.com (bharat at scr.siemens.com) Date: Wed, 01 Nov 95 20:22:38 +0000 Subject: Meaning of the name "Kanishka" Message-ID: <161227021659.23782.15592038762157700901.generated@prod2.harmonylists.io> If you happen to know the meaning of the name "Kanishka", could you please send me email with the meaning? Thanks, Bharat -- R. Bharat Rao E-mail:bharat at scr.siemens.com Learning Systems Department, Siemens Corporate Research, 755 College Road, Princeton, NJ 08540 Ph:(609)734-6531 Fax:-6565 -- ----------------------------------------------------------------------- Moderator: Ajay Shah Submissions: srh at rbhatnagar.csm.uc.edu Administrivia: srh-request at rbhatnagar.csm.uc.edu Archives: http://rbhatnagar.csm.uc.edu:8080/soc_hindu_home.html ------- end of forwarded message ------- From alfredo at sunny.mpimf-heidelberg.mpg.de Wed Nov 1 19:58:24 1995 From: alfredo at sunny.mpimf-heidelberg.mpg.de (alfredo at sunny.mpimf-heidelberg.mpg.de) Date: Wed, 01 Nov 95 20:58:24 +0100 Subject: Geldner's RV in English?-- no! Message-ID: <161227021527.23782.2173616307715089576.generated@prod2.harmonylists.io> >Prof.Witzel writes: >>>as O'Flaherty's translation of a tenth, 108 hymns, >>>(in Penguin) is idiosyncratic and unreliable just >>>like her Jaiminiya Brahmana or Manu (re-)translations, > >Could you please elaborate on this some more, even if >briefly... or point out a detailed, lengthier ;-) >critique of her work... > yes, please I just start to read O'Flaherty's translation and I would not like to waste my time ... A.V. ______________________________________________________________ Alfredo Villarroel Max-Planck-Institut fuer medizinische Forschung Jahnstr. 29 D-69120 Heidelberg e-mail alfredo at sunny.mpimf-Heidelberg.mpg.de FaX: (06221) 486-459 ______________________________________________________________ From magier at columbia.edu Thu Nov 2 03:07:19 1995 From: magier at columbia.edu (David Magier) Date: Wed, 01 Nov 95 22:07:19 -0500 Subject: Email address and Rotary/Richter Scholars Message-ID: <161227021530.23782.18106274981730735744.generated@prod2.harmonylists.io> > Does anyone happen to know the email address of Michael Fisher and/or > Paula Richman at Oberlin College? Again, people ought to check The International Directory of South Asia Scholars (accessible freely from anywhere, via The South Asia Gopher), before posting this kind of query to the whole group. Anyway, below are the contact info portions of the entries for Fisher and Richman. (The entries also include full descriptions of their work and research interests, but I did not reproduce that portion here). David Magier South Asia Gopher ========================= | Michael Fisher (Oberlin College) | | submitted: Thu, 10 Mar 1994 10:57:28 -0400 (EDT) | | Michael H. Fisher | Professor of South Asian History | Oberlin College | Oberlin, Ohio 44074 USA | | Phone: 216-775-8524 | Fax: 216-775-8124 | E-mail: ffisher at ocvaxa.cc.oberlin.edu ========================= | Paula Richman (Oberlin College) | | submitted: Thu, 10 Mar 1994 11:06:01 -0400 (EDT) | | Paula Richman | Department of Religion | Oberlin College | Oberlin, Ohio 44074 USA | | Phone: 216-775-8532 | Fax: 216-775-8124 | E-mail: ffisher at ocvaxa.cc.oberlin.edu ========================= From witzel at HUSC3.HARVARD.EDU Thu Nov 2 14:56:44 1995 From: witzel at HUSC3.HARVARD.EDU (witzel at HUSC3.HARVARD.EDU) Date: Thu, 02 Nov 95 09:56:44 -0500 Subject: Geldner's RV in English? - YES! Message-ID: <161227021532.23782.2076075267597187785.generated@prod2.harmonylists.io> RE: The various messages from Asko, Enrica, Vidyanath Rao, Srinivasan Pichumani and Alfredo Villaroel: 1. Asko is correct. I am aware of Stanley's ongoing efforts (they were announced in 1981 by O'Flaherty.) But I also know (he told me a few weeks ago) that he is writing another book now, and I did not want to drag him into this discussion without his permission. Maybe he could come out of the lurking shadows and answer himself. 2. The point rather is: Geldner's German transl. was finished in the Twenties. But due to the illness/neglect of the then editors and world war II it has been published only in 1951. (The proofs were available to a few German scholars until then). This has held up RV studies for 25 years, and since the translation is in German it has been largely neglected in the English speaking world (outside a very narrow band of Vedic specialists) even after its publication. The same holds good for Renou's French translation which is largely based on Geldner but is usually invoked just as an icon in English language articles and books -- with no discussion (again outside the same narrow band of *real* Vedic specialists). 3.We thus need a new complete *English* transl. -- as no *complete* one is available in another language and as a fresh one in Englsih is NOT in sight, we should translate GELDNER, -- if only for the simple reason that he spent a lifetime on the text (after editing the "sister text", the Avesta). He was the last one, perhaps, who penetrated so deeply into this text. Certainly Stanley (with a similar background -- see his Gatha transl) will be able to do so as well, but until then... 4. Another reason is that we have to take all SERIOUS translation efforts in whatever language very seriously indeed. That means, not those retranslations of Geldner and Renou that have begun cropping up in some languages (sapienti sat), but those which try to make serious progress (incl. Elizarenkova). There are, of course, transl. into other often less widely read languages. Enrica mentioned V. Papesso's Italian translation, and I did not mention Naoshiro Tsuji's transl. since it is beyond the range of most non-Japanese colleagues, and then, there are the translations into Croatian, various Indian languages etc. etc. -- all written from various backgrounds and with various aims in mind. A future translator will have to compare and sift. 5. Finally, Geldner has added copious notes which need to be taken into account by any future translator (together with Oldenberg's Noten).They are cryptic for those who do not read German well -- as I have seen myself in the various translation efforts. 6. For all these reasons: MY OFFER STANDS. If someone will produce a good translation of Geldner, WE WILL PRINT it. ----- Regarding O'Flaherty's translation: I will give some examples when I get some time, maybe on Sunday. If you want a well documented and well balanced English translation of some RV hymns get hold of Walter Maurer's PINNACLES. He has taken recent scholarship into account and has produced a readable and up-to-date translation with many annotations. Pinnacles of India's past : selections from the Rgveda / translated and annotated by Walter H. Maurer. Amsterdam ; Philadelphia : Benjamins, 1986. xi, 350 p. ; 23 cm. SERIES: University of Pennsylvania studies on South Asia,, ISSN 0169 -0361 For readers of German I recommend Paul Thieme's translation of 23 hymns in the RECLAM series (Gedichte aus dem Rig-Veda, Stuttgart 1964) -- as always with many new ideas and re-interpretations. MW From JCARR at MCNEESE.EDU Thu Nov 2 20:44:28 1995 From: JCARR at MCNEESE.EDU (Jonathan Carr) Date: Thu, 02 Nov 95 14:44:28 -0600 Subject: None Message-ID: <161227021539.23782.7479420248869154030.generated@prod2.harmonylists.io> I am trying to locate MELFORD E. SPIRO who carried out field research in Burma in 1961. He is the author of at least two books on Buddhism 1. Buddhism & Society 1970 2. Burmese Supernaturalism 1978 Philadelphia, Inst for Buddhism and Society If you know his whereabouts and can put me in touch I would be very grateful to hear from you. Jonathan Carr From athr at loc.gov Thu Nov 2 21:59:01 1995 From: athr at loc.gov (Allen Thrasher) Date: Thu, 02 Nov 95 16:59:01 -0500 Subject: Anglo-Indian Literature in India Message-ID: <161227021541.23782.6980874024237511657.generated@prod2.harmonylists.io> The American College, Madurai has a very extensive collection of Anglo-Indian or Indo-Anglian literature, which is on a computer catalog which will be hooked up to internet in a few months. Mr. Gnanaprahasam Reuben, a librarian at its Daniel Poor Memorial Library is on a Fulbright grant here at the Graduate School of Library and Information Science of Simmons College and was by the Library of Congress on a tour a couple of weeks ago. I called up Fulbright which seems to have a policy against giving out people's current addresses and his contact there said she would pass on to Mr. Reuben the fact that I was trying to contact for a researcher. A quick search of the World of Learning and a couple of other reference books fails to turn up anything under American College Madurai or Madurai American College. I'll wait to hear from Mr. Reuben before further pursuing the address in reference books. Allen W. Thrasher Senior Reference Librarian Southern Asia Section Library of Congress Washington, DC 20540-4774 tel. 202-707-5600 fax 202-707-1724 Email: athr at loc.gov On Thu, 2 Nov 1995, Axel Michaels wrote: > Dear fellow-indologists, > could anybody of you let me know which universities in India > research on Anglo-Indian Literature is prominent? Some names and adresses > (possibly with e-mail connections) would suffice. Thanks in advance. > > --------------------------------------------------------------------------- > Prof.Dr. Axel Michaels > Universit{t Bern > Institut f}r Religionswissenschaft > Lerchenweg 36 > CH-3000 Bern 9 > Tel.: (0041)(0)31 631 80 62, Fax.: (0041)(0)31 631 35 51 > --------------------------------------------------------------------------- From michaels at relwi.unibe.ch Thu Nov 2 18:01:18 1995 From: michaels at relwi.unibe.ch (Axel Michaels) Date: Thu, 02 Nov 95 19:01:18 +0100 Subject: Anglo-Indian Literature in India Message-ID: <161227021534.23782.471023295458355827.generated@prod2.harmonylists.io> On Wed, 01 Nov 95 21:39:51, indology at liverpool.ac.uk wrote: >Return-Path: >Received: from arwen.unibe.ch by morgoth.unibe.ch (MX V4.1 AXP) with SMTP; Wed, > 01 Nov 1995 21:39:51 MET >Message-ID: <9511011958.AA08494 at sunny.mpimf-Heidelberg.mpg.de> >Date: Wed, 1 Nov 1995 20:29:37 GMT >Reply-To: indology at liverpool.ac.uk >Originator: indology at liverpool.ac.uk >Sender: indology-request at liverpool.ac.uk >Precedence: bulk >From: alfredo at sunny.mpimf-heidelberg.mpg.de (Alfredo Villarroel) >To: Members of the list >Subject: Re: Geldner's RV in English?-- no! >X-Listprocessor-Version: 6.0c -- ListProcessor by Anastasios Kotsikonas >X-Comment: Indology mailing list Dear fellow-indologists, could anybody of you let me know which universities in India research on Anglo-Indian Literature is prominent? Some names and adresses (possibly with e-mail connections) would suffice. Thanks in advance. --------------------------------------------------------------------------- Prof.Dr. Axel Michaels Universit{t Bern Institut f}r Religionswissenschaft Lerchenweg 36 CH-3000 Bern 9 Tel.: (0041)(0)31 631 80 62, Fax.: (0041)(0)31 631 35 51 --------------------------------------------------------------------------- From n.rao at rz.uni-sb.de Thu Nov 2 18:56:48 1995 From: n.rao at rz.uni-sb.de (n.rao at rz.uni-sb.de) Date: Thu, 02 Nov 95 19:56:48 +0100 Subject: Gotras and the Vedas. Message-ID: <161227021536.23782.1613199576987536649.generated@prod2.harmonylists.io> Anshuman Pandey wrote: >In his Hindu Tribes and Castes (1872), M. A. Sherring provides a list >similar to the following in which he categorized gotra families under >specific Vedas. Is there much accuracy in this list? > >Samavedins Yajurvedins Rgvedins Atharvavedins The rest of the >---------- ----------- -------- ------------- Brahmans, of all >Kasyapa Bharadvaja Bhargava Kaushika gotras, follow >Kaasyapa Bhaaradvaja Sankrita Grtakaushika the Vajurveda. >Vatsa Angiraah Garga Mudhgala >Sandilya Gautama Bhrgu Galawa >Dhananjya Upamanyu Saunak Vashisht My gOtra is kasyapa, but I am Rgvedi. This is a counterinstance to the above classification. Dr. B. Narahari Rao F.R. 5.1. Philosophie Unversitaet des Saarlandes, Postfach 15 11 50, D-66041 Saarbr?cken From skjain at server.uwindsor.ca Fri Nov 3 04:22:47 1995 From: skjain at server.uwindsor.ca (S Jain) Date: Thu, 02 Nov 95 23:22:47 -0500 Subject: Anglo-Indian Literature Message-ID: <161227021543.23782.2661221357997811252.generated@prod2.harmonylists.io> One of the earliest works on the subject (i.e., India in English/American literatures) is that of E.F. Oaten's _Anglo-Indian Literature_ (London: K.Paul, Trench, 1908). This work was updated in Bhupal Singh's _A Survey of Anglo-Indian Literature_ (London: Oxford Univ. Press, 1934) which was author's doctoral dissertation at Oxford. As far as Indo-Anglian litrature is concerned (i.e., literary writings of Indians in English), pioneering work was done by K.R. Srinivasa Iyengar. See, for example, author's: - Indo-Anglian literature (Bombay: PEN Books, 1943) - Indian contribution to English literature (Bombay: Karnatak Publishing House, 1945); and - Indian Writing in English (Bombay: Asia Publishing House, 1945). See also: Dorothy Spencer's _Indian Fiction in English: an annotated Bibliography_ (Philadelphia: Univ. of Penn Press, 1960). and Sushil Jain's _Indian literature in English: a bibliography_ 1967. These works have now been superceded by Singh's bibliography on the subject, published by Gale of Detroit. From adi at uclink2.berkeley.edu Fri Nov 3 08:16:08 1995 From: adi at uclink2.berkeley.edu (adi at uclink2.berkeley.edu) Date: Fri, 03 Nov 95 00:16:08 -0800 Subject: Anglo-Indian Literature in India Message-ID: <161227021538.23782.9965226253780408395.generated@prod2.harmonylists.io> The Central Institute for English and Foreign Languages in Hyderabad is a good place, and I'm sure some work is done there on Indian literature in English. I assume this is what you mean by Anglo-Indian lit, or perhaps you are talking about literature by Britons in India (pre-1857), or by those of mixed English and British parentage (post 1857)? The term Anglo-Indian carries all these valences, Best, From swa6 at midway.uchicago.edu Sat Nov 4 23:26:30 1995 From: swa6 at midway.uchicago.edu (David C. Swain) Date: Sat, 04 Nov 95 17:26:30 -0600 Subject: WORKSHOP: The Uses of Visual Evidence Message-ID: <161227021544.23782.17255825518839268278.generated@prod2.harmonylists.io> At 02:04 PM 9/26/95 BST, you wrote: >I would very much appreciate it if you would share the following >announcement with your colleagues: > >"The Uses of Visual Evidence in the Study of South Asia" >a workshop sponsored by >Independent Scholars of South Asia (ISOSA) and >Triangle South Asia Consortium (?SAC) >at North Carolina State University, Raleigh, NC 27695-8101 >26-28 January 1996 >....................... > >Information. Please contact: > ........................ > >Tony K. Stewart, Director >Triangle South Asia Consortium >Box 8101 >North Carolina State University >Raleigh, NC 27695-8101 >phone 919/515-6335 >fax 919/515-7856 >e-mail . > > Dear Prof. Stewart, Please send me more information about the conference. David C. Swain swa6 at midway.uchicago.edu From michaels at relwi.unibe.ch Mon Nov 6 10:52:18 1995 From: michaels at relwi.unibe.ch (Axel Michaels) Date: Mon, 06 Nov 95 11:52:18 +0100 Subject: Anglo-Indian Literature - Thanks for replys Message-ID: <161227021546.23782.7554970134288594416.generated@prod2.harmonylists.io> On Thu, 02 Nov 95 23:05:51, indology at liverpool.ac.uk wrote: >Return-Path: >Received: from arwen.unibe.ch by morgoth.unibe.ch (MX V4.1 AXP) with SMTP; Thu, > 02 Nov 1995 23:05:50 MET >Message-ID: >Date: Thu, 2 Nov 1995 21:48:31 GMT >Reply-To: indology at liverpool.ac.uk >Originator: indology at liverpool.ac.uk >Sender: indology-request at liverpool.ac.uk >Precedence: bulk >From: adi at uclink2.berkeley.edu (Aditya Behl) >To: Members of the list >Subject: Re: Anglo-Indian Literature in India >X-Listprocessor-Version: 6.0c -- ListProcessor by Anastasios Kotsikonas >X-Comment: Indology mailing list >Content-Type: text/plain; charset="us-ascii" >MIME-Version: 1.0 Thanks to all, who replied to my question regarding Anglo-Indian Literature in India. Axel M. --------------------------------------------------------------------------- Prof.Dr. Axel Michaels Universit{t Bern Institut f}r Religionswissenschaft Lerchenweg 36 CH-3000 Bern 9 Tel.: (0041)(0)31 631 80 62, Fax.: (0041)(0)31 631 35 51 --------------------------------------------------------------------------- From MILESM at ibm3090.computer-centre.birmingham.ac.uk Mon Nov 6 15:40:11 1995 From: MILESM at ibm3090.computer-centre.birmingham.ac.uk (MILESM at ibm3090.computer-centre.birmingham.ac.uk) Date: Mon, 06 Nov 95 15:40:11 +0000 Subject: Sans Eyes, Sans Teeth, Sans Crit.? Message-ID: <161227021549.23782.9029178391502710109.generated@prod2.harmonylists.io> Sans Eyes, Sans Teeth, Sans Critic? To seek the views of professional Sanskritists, on why Sanskrit is important and why it is not more widely studied, is likely to produce responses that still leave open the question why the rest of the world seldom beats a path to their door. As an amateur entranced by Indian history for the past few years, and one feeling respect and *gratitude* for the earnest labours of translators from Sanskrit, Tamil, Pali, Persian etc who have made possible my studies in English and French, I can offer a few 'outsider' reasons why Sanskrit is not more widely studied at least in western countries. Perhaps the most obvious reason is that Sanskrit seems to have been carefully preserved as a guild mystery for long centuries - until a few nosey foreigners bribed or forced their way into it. By contrast, the study of Latin, Greek, Arabic and Chinese, while hardly being promoted on every street corner, were a good deal less hedged in than Sanskrit. Furthermore, India took to the printing press very late - and again, only under foreign stimulus, which was resisted for the first 200 years or so. In non-specialised western university libraries there are usually no Sanskrit materials at all; but if there are any, they tend to be old, dusty, poorly printed, poorly bound, and deeply unappetising. (Maybe the situation is not so bad in North America, where culture and money are not perceived as necessarily antithetical). So the field doesn't start from scratch - it has several historical handicaps. New fields of knowledge open up every day, competing for students who have largely been trained towards breadth and flexibility, rather than depth and fine focus. The new fields that hook them in take some trouble to present themselves as sexy, empowering, futuristic and open-sided. There's usually a fair amount of hokum in this, but it sells. The alternative, the rather grim-faced, 'Old wisdom is here', 'Never mind the quality, feel the antiquity', 'This is for the truly dedicated' sort of approach will certainly hook some fish, but hardly has mass appeal. Maybe Indian scholars were wise in trying to preserve their mysteries as long as possible - and the tradition is continued, in the hearty contempt or faint praise of True Sanskritists for translations by their colleagues into various languages. Perhaps nothing will cheapen the ancient texts more than to have amateurs (like myself, and of course the great majority of educated Indians who also haven't learnt Sanskrit) thumbing through modern translations and imagining (in all our ignorance) that we have learnt something...! But these horses have already got out of the stable. Translations are available of a vast array of documents, and one can get some impression of ancient and medieval South Asian history from them in modern languages. To study Sanskrit to the point where one could seriously _argue_ with an existing translation (having first spent several years acquiring contacts and influence in order to get permission to collate the necessary variety of manuscripts in dusty libraries scattered up and down the subcontinent, then further years meditating in the foothills of the Himalayas in order to develop a correct mental attitude) seems likely to take half a lifetime, with little apparent relevance to anything else. There appears to be little payoff from the input, compared with other fields where one might put in several years of hard work. The modern skills and tools concern information retrieval - not fiddling about with raw data that would obviously lend itself to being sorted out by tireless and painstaking computers. Eventually, computer-assisted translation will catch up, (e.g. in about 30 years' time at the present rate of progress), producing accurately in three weeks what would have taken some noble, toiling, pre-electronic individual 30 years. But Indology gives the impression of a field that is desperately slow to get its electronic act together. I understand that a year ago, some lengthy, fatuous bickering in the Indology list was (temporarily) obliterated by the gratuitous release of one of the epic transliterated texts, courtesy of a Japanese team. That's encouraging. The very existence of this Indology list is evidence that the field is not already in terminal decline. But the field's image continues to be hand-written and jurassic. I got into (translated) Indology for some intrinsically interesting historical and conceptual stuff, and it has been worthwhile running around a fair amount to get hold of it (there are no Indological or South Asian studies here at Birmingham) - but the fact is that one has to wade through masses of turgid, repetitive drivel to get to the nuggets, in translation. Is any True Sanskritist willing to swear on a holy text that all the repetitive drivel is actually fascinating if only one reads the original? I've studied Greek, Latin and a little Hebrew and Russian literature in originals, and there is indeed *some* colour and feeling to be gained by having studying literature in those languages, compared with reading translations. But frankly, there's not a *lot* more colour in it; and the sense and feel of literature is much reduced if one spends a lot of time comparing lexicons. For anyone pressed for time (i.e. the entire population of the modern world) and for whom the Sanskrit texts do not constitute the holy books of their religion, there are perhaps more useful things to study. (But - I repeat - with *gratitude* to those who do go for it). M.Miles From skjain at server.uwindsor.ca Tue Nov 7 02:47:30 1995 From: skjain at server.uwindsor.ca (S Jain) Date: Mon, 06 Nov 95 21:47:30 -0500 Subject: Anglo-Indian Literature - Thanks for replys Message-ID: <161227021551.23782.16318588570952700770.generated@prod2.harmonylists.io> Another source to check for Indo-Anglian (Indian English) is The Cambridge History of the English Language (Vol. 5). This volume, edited by Robert Burchfield, deals with 'English in Britain and Overseas: Origins and Development' (as its sub-title would indicate). See particularly the section by Braj Kachru on "South Asian English" which contains an excellent bibliography (vide John Honey, prof. of English, Osaka International University, Japan, reviewing in _The Times Higher_, April 14, 1995, p. 23). From giuseppe at imiucca.csi.unimi.it Mon Nov 6 22:45:55 1995 From: giuseppe at imiucca.csi.unimi.it (giuseppe at imiucca.csi.unimi.it) Date: Mon, 06 Nov 95 22:45:55 +0000 Subject: Indology in Portugal Message-ID: <161227021548.23782.6800063358610433484.generated@prod2.harmonylists.io> Query: does anyone know anything about indological studies in Portugal (i.e. who to contact for purposes of graduate research, and - if possible - what kind of research is being conducted there? All the best, Alex Passi giuseppe at imiucca.csi.unimi.it From witzel at HUSC3.HARVARD.EDU Tue Nov 7 05:58:17 1995 From: witzel at HUSC3.HARVARD.EDU (witzel at HUSC3.HARVARD.EDU) Date: Tue, 07 Nov 95 00:58:17 -0500 Subject: W.D.O'Flaherty's Rgveda Message-ID: <161227021557.23782.421313487534280782.generated@prod2.harmonylists.io> Since I had been put on the spot, I had promised some examples from W. Doniger O'FLAHERTY's TRANSLATIONS: To be (relatively) quick: one section each from the Rgveda, Jaiminiya Brahmana and Manu in this and the next 2 messages: 1. The Rig Veda. An anthology, Penguin 1981 RV 10.95 (O'Flaherty p.253): VS.1. O's rendering of even the first two paadas is more of a paraphrase than a translation: Haye' jaa'ye ma'nasaa ti'STha ghore va'caaMsi mizraa' kRNavaavahai nu' "My wife turn your heart and mind to me. Stay here, dangerous woman, and let us exchange words." This is rather a stream of unconnected George-Bush-like anacoluths, five sentences in the first line, which reflect the state of mind of Pururavas (love-sick, wandering around stammering, as ZB says). -- O. missed this altogether. (Of course, the discussion of this hymn by K. Hoffmann, Der Injunktiv im Veda, Wiesbaden 1967, p. 199 might have helped.) Thus: "Hey! Wife! Sensibly -- Stand still! Terrible one! -- let us now exchange words!" (haye seems to be the more polite version of: hai, usually addressed to female demons, in AV etc. -- In the RV, Hoffmann thinks, haye means something like "oh, poor me", German: ach) VS 5. raa'ja me viira tanv`as ta'd aasiiH O.: "you were my man, king of my body". The Vedic accent (viira, no accent, is vocative) has not been recognized. Thus: "Then, o man, you were lord of my body." (Geldner and Hoffmann correctly) 12. ca'kran naa'zru vartayad vijaana'n O.: "He will shed tears, sobbing, when he learns" There is no sobbing here, and cakran na (usual Vedic sandhi) is, at best, zleSa (krand "cry"/cakra "wheel")-- but transl.?; and vartayad is Injunctive Present (Hoffm. p. 205). Thus: "(the new born son), he lets roll (down) the tear like a wheel, when he discerns." (The same in Vs 13: no sobbing!) VS15. maa' pra' papto ... na' va'i stra'iNaani sakhyaa'ni santi. O: "do not vanish... There are no friendships with women." In 14 and 15 pra pat refers to killing oneself by jumping down (a cliff), = suicide. Cf. S'B 11.5.8.1 (Hoffm. p. 207 n. 193). *That* is how the wolves would find him... O. denies the possibility of male/female friendship -- perhaps a current local cultural bias -- but certainly not a Rgvedic one. For: Sakhya- is completely misunderstood, as is usual in such cases with Indologists not very conversant with Vedic; it is understood on the basis of Epic/Classical sakhi "friend" and thus the whole point of the apparent saying is missed. A Vedic sakhi is not just any friend (and a woman could be that!) but a socius, the -- by necessity -- MALE member of a sodality such a the vraatya "brotherhood" (therefore Hoffmann: "Gefolgschaftstreue"; on Vraatyas see now H. Falk, Bruderschaft, Freiburg 1986). There simply *are* no female sakhya-. The (common) women of the vraatyas live with them for a while just like Urvazii... --- etc. etc. In this hymn (of 18 stanzas) alone I have counted 43 instances which are wrong or where others would easily disagree. In short: UNRELIABLE and idiosyncratic. From witzel at HUSC3.HARVARD.EDU Tue Nov 7 06:02:27 1995 From: witzel at HUSC3.HARVARD.EDU (witzel at HUSC3.HARVARD.EDU) Date: Tue, 07 Nov 95 01:02:27 -0500 Subject: W.D.O'Flaherty's Jaiminiya Brahmana Message-ID: <161227021553.23782.9553946897664822566.generated@prod2.harmonylists.io> Since I had been put on the spot, etc.: here is NO. 2: 2. Jaiminiya Brahmana (W.D. O'Flaherty, Tales of Sex and Violence. Folklore, Sacrifice, and Danger in the Jaiminiya Brahmana. U. of Chicago Press 1985) There are many points I would take issue with in this book (starting from the title and the time limit she gives to JB, 900 BC, without any justification, etc. etc., -- for the moment, see H. Bodewitz, in his introd. to vol. II of his JB translation). And of course, the translation, again is a *re*-translation, for all of O.'s selections had been translated by Hans Oertel and Willem Caland into English/German long before; see her own bibliography. O. merely added a fashionable(?) Freudian coating. I select for commentary: "The rejuvenation of Cyavana" (JB 3.120-29), O. p. 64 sqq.; The trouble again is that O. did not follow up the secondary literature well, not even with the help of the students she mentions. * if, -- she would have noticed that the 19th century "western scorn for the brahmanas" has long been overcome, see K. Hoffmann, Aufsaetze zur Indo-Iranistik,vol. III, ed. S Glauch et al., Wiesbaden 1992, p. 709, -- a 1959 piece, following up Oldenberg and St. Schayer -- and Hoffmann's school at Erlangen, among which my lamented friend, A.Benke, MA thesis Erlangen 1976, and M. Witzel: On Magical Thought in the Veda. Leiden: Universitaire Pers, 1979 (where the literature is given; incidentally, all provided by the editor to B.K. Smith for his article in Indo-Iranian Journal: "The unity of ritual: The place of the domestic sacrifice in Vedic ritualism", IIJ 29,(1986) 79-96, and only partially used in his book "Reflections on resemblance, ritual, and religion." New York-Oxford 1989.-- which again lambasts our predecessors without making clear that their attitudes had long been overcome.) * And, -- if the sec. lit. had been used -- the translation would have turned out much better. In JB 3.120 sqq. (p. 64 sqq.) there are several cases where this would have helped: p. 64 (JB 3.120): O's "the thrice returning departure" versus W. Rau, MSS 39, p. 159, 161 n. 1 tells us that this is part of the trekking procedure of the Vedic Indo-Aryans: Two days travel, one day rest (yoga-kSema). Thus: 3 times a period of double marching days (trih punahprayaaNam). -- NB. see already his book: Staat und Gesellschaft im alten Indien nach den Brahmana-Texten dargestellt, Wiesbaden 1957, again largely unread west of the Atlantic...). Further, the graama, which treks with wild west style wagons, is not a "clan" as O. translates repeatedly but a group of people under a graamanii "trek leader": including brahmins, ksatriyas, vaisyas and others -- for example the dumb carpenter of O. p.107, JB 2.272). The old Cyavana (3.120, p. 65) is not "on his last legs" but a niSThaava, a "spitter" due to loss of front teeth, see again W. Rau, MSS 39, 160-161 I also leave aside her predilection for street language colloquialisms "balls of cowshit, balls of shit" (or: the balls of Indra) or: hanta "hell!" (p. 65, 3.121), normal meaning: "let's do (something)" -- all all cases where Vedic slang is not seen in the Sanskrit but the standard expressions, and I also leave aside the many gaps in the translations where words or whole sentences have been forgotten (e.g.: p. 64 As he was left behind :vaastau; p. 64 His sons have left him: nuunam; etc . etc. -- the last section, JB 3.125, only receives a short paraphrase, not a translation -- but O. does not tell us). I rather move to more serious grammatical business: O. does not know the function of the "future" imperative in -taad (Delbrueck, Altindische Syntax, 1888 (!) p. 263 sqq. Thus in par. 123-124, where a serious of commands is given, they should be tranlated by: do this, AND THEN do that -- the normal meaning of -taad in the Veda. O. always calls the members of Zaaryaata's wagon train (graama) "Zaryaati", misunderstanding the 'first-year Sanskrit' Vrddhi formation in the text which has zaaryaatya- . Difficult sentences, such as: saa yadiitiiyaayayaditi (p. 65, 3.121 end) are simply left out without telling us so. And p. 66 (JB 3.124) abibhede (MSS: abhibede/Talavakara Brahmana parallel: abhipede!!) is not (with Caland) "she could tell them apart" (from bhid???) but a typical JB mistake for *abhipede "she touched him by the arm, baahau)", see K. Hoffmann, MSS 23 (1968!), p., 41-43 = Aufsaetze p. 504-5. Simple question: if *that* much is wrong in just one story (and this is a small selection only!) -- what about the rest of this book and her other translations? Facit: It might have been better to have used the old translations and to have added her Freudian interpretation to them... In sum: The "translation" simply is UNREALIABLE. From witzel at HUSC3.HARVARD.EDU Tue Nov 7 06:04:42 1995 From: witzel at HUSC3.HARVARD.EDU (witzel at HUSC3.HARVARD.EDU) Date: Tue, 07 Nov 95 01:04:42 -0500 Subject: W. Doniger's Manu Message-ID: <161227021559.23782.14386195441950332938.generated@prod2.harmonylists.io> Since I have been put on the spot, etc. : here is translation no.3: 3. The Laws of Manu (Wendy Doniger, with B.K. Smith) Penguin 1991. Leaving aside the introduction which stresses the novelty of the translation ... and various well-known problems encountered in translation, which, in my opinion at least, have not been solved admirably (cf. the forthc. volume on Translations from Indian languages, HOS, based on the 1994 conference at Harvard, organized by E. Garzilli), I give just one example which shows both wrong (rather, lack of) philological method and lack of simple common sense. Manu 8.134-135, on weights: O. : 8.134: "Six (white) 'mustard seeds' equal one medium-sized 'barley-corn', and three 'barley-corns' make one 'berry'; five 'berries' make a 'bean', sixteen 'beans' a 'gold-piece'. 135. Four 'gold-pieces' equal a 'straw'.... footnote: The 'straw' (pala) thus weighed about 1.33 ounces or 37.76 grams .... might be measurements of gold, silver or copper. <> -- First logic or common sense: Take 3x5x16x4 (960) barley corns and weigh them... and see whether they eqyal any blade of straw. Even if you believe, with Herodotos, in gold digging ants and other wonders in India, I haven't seen Indian (rice/barley) straw of that weight. -- But we forget simple philology, the hand-maiden of any translation that is supposedly better than Buehler's in Victorian English and the recent partial one by Derrett, etc. : The last straw is : If you check pala in the Petersburg dictionary (PW) , or even in its copy, Monier Williams' dict., you see that pala 'straw' is attested only with some lexicographer, who turns out to be Hemacandra (according to the PW, in his AbhidhaanacintaamaNi 1182), that is, and theword apparently is attested only once). If you check the surrounding words, you find palaala in Manu, Mbh. (and Atharvaveda: palaalii) which mean 'straw'; and palada' (AV) of similar meaning. It is clear that Hemacandra got his truncated (hapax!) word pala from from the well known word for RstrawS palaala/ii / palaada' (cf.TURNER 7958) -- while pala (Turner 7952!) always meant 'a certain weight/measure' and also 'meat'.-- Mayrhofer suggests an Indo-European (see: palaava "chaff,grass"), and a Dravidian (Tamil: pul etc.) etymology. Common sense apart, to establish pala 'straw', D. should at least have searched in texts of similar nature and time level before accepting the meaning of 'straw' in Manu. -- And a little less hype would also do: "a landmark translation, the first authoritative translation in this century" (cover); "to offer to more specialized scholars new interpretations of many difficult verses." (p. lxi) --- I doubt it. NB: the translation is based on 2 apparently uncritical editions with 7-9 commentaries (not available at Harvard). While commentators occasionally provide some variant readings found at their time and in their location, we do not know, of course, how these variants are represented in the *UN*critical editions: their very form may be influenced by the choice of the editor... see this Summer's (unfinished) discussion on criticla editions. I have seen such procedures with Kashmiri misreadings in a text edited in N. India). In the present case, of course, we have the 19th century style half-way critical edition with many variaant readings by J. Jolly, representing the Vulgate, and not Bharuci's earlier text. But these two have *not* been used as the base text. Also, D. does not take real issue with BharuciUs variants. This is the only OLDER commentary we have; incidentally, at the instance where I once had to check Bharuci against the oldest Manu MS ( written under Govindracandra of Kanauj,c.1150 AD), the MS already followed the Vulgate and not Bharuci. Good reason thus to take Bh. seriously -- and his text is easily available, even in translation. In view of all of this, I wonder indeed whether D's translation would have been accepted in the Harvard Oriental Series rather than in Penguin (p. lxviii). Finally, note that all 3 translations are RE-translations. Mistakes of the type mentioned above could easily have been avoided if the work of our 19th century predecessors (and contemporaries!) had been consulted more carefully -- instead of following the current fashion of lambasting them for various / supposed prejudices/attitudes of their times (what about <> 20th century attitudes? The critics have 5 years to go before they are in for equally severe criticism of their 20th century prejudices/attitudes!) Last point: Looking at the various new translations that have appeared in the past decade or so: Why always to RE-translate something done *several* times over already --- and why not to take up one of the zillion UN-translated Skt. texts? Much more difficult of course... From jonathan.silk at wmich.edu Tue Nov 7 06:21:18 1995 From: jonathan.silk at wmich.edu (jonathan.silk at wmich.edu) Date: Tue, 07 Nov 95 01:21:18 -0500 Subject: 2 inquiries Message-ID: <161227021554.23782.14665041573703367092.generated@prod2.harmonylists.io> A student has asked me two questions: 1) Are there any published descriptions of Kali-puja in Calcutta, especially in recent times? 2) Are there any summer programs in Bengali, in the US or anywhere including India? How about Hindi / Urdu? Thanks in advance! Jonathan Silk SIlk at wmich.edu From mmdesh at umich.edu Tue Nov 7 15:47:29 1995 From: mmdesh at umich.edu (Madhav Deshpande) Date: Tue, 07 Nov 95 10:47:29 -0500 Subject: 2 inquiries Message-ID: <161227021564.23782.14569365055965300542.generated@prod2.harmonylists.io> This is a bibliographical question. Does anyone know who edited the following volume: 1934. K.B. Pathak Commemoration Volume. Pune: BORI. Thanks. Madhav Deshpande From goodall at vax.ox.ac.uk Tue Nov 7 13:46:10 1995 From: goodall at vax.ox.ac.uk (goodall at vax.ox.ac.uk) Date: Tue, 07 Nov 95 13:46:10 +0000 Subject: the particle kila Message-ID: <161227021560.23782.4226149494765908873.generated@prod2.harmonylists.io> Can anybody help me with the following question: how often does the particle kila occur at the beginning of a sentence in classical prose? Speijer states that it is always enclitic and I noticed nothing about unusual word order in Emeneau's article on kila in the Indo-Iranian Journal. The Petersburger Woerterbuch states that kila occurs rarely in first place and gives two Belegstellen---one from the Raamaaya.na and one from a prose passage in the Pa~ncatantra (in an aged edition which I have not yet tracked down)---but I feel these have little probative value. I believe there is another article on kila and other particles (?by van Daalen). Does anybody happen to know where it was published? Has anyone come across other instances of kila appearing as the first word in a sentence? I would be most grateful for any help. Dominic Goodall. From dbrk at troi.cc.rochester.edu Wed Nov 8 00:16:28 1995 From: dbrk at troi.cc.rochester.edu (Douglas R. Brooks) Date: Tue, 07 Nov 95 19:16:28 -0500 Subject: Prsni Rsi-s Message-ID: <161227021566.23782.675320780608362623.generated@prod2.harmonylists.io> Does anyone know much (or anything) about the sages known as the Prsni-s? They are mentioned in a text I am reading, but that is it: they are named. Who are they? What did they do? Are they responsible for anything in particular? Basically, anything about them or a reference to them would be deeply appreciated. This mention, btw, appears in Laksmidhara's commentary to Saundaryalahari, v.11 in a section clipped from the Taittirya Aranyaka which he calls the Arunopanisad. Thanks in advance. Douglas Brooks URochester From witzel at HUSC3.HARVARD.EDU Wed Nov 8 02:43:43 1995 From: witzel at HUSC3.HARVARD.EDU (witzel at HUSC3.HARVARD.EDU) Date: Tue, 07 Nov 95 21:43:43 -0500 Subject: the particle kila Message-ID: <161227021562.23782.12109188630717740062.generated@prod2.harmonylists.io> K L. van Daalen wrote about kila in IIJ 31 (1988), 111-137, with a lot of examples: The particle kila/kira in sasnkrit, Prakrit and the Pali Jatakas. Your example seems to be a rare one. From ucgadkw at ucl.ac.uk Wed Nov 8 12:05:28 1995 From: ucgadkw at ucl.ac.uk (Dominik Wujastyk) Date: Wed, 08 Nov 95 12:05:28 +0000 Subject: the particle kila Message-ID: <161227021568.23782.7895811552131963702.generated@prod2.harmonylists.io> goodall at vax.ox.ac.uk said: > > Can anybody help me with the following question: > how often does the particle kila occur at the beginning of a sentence in > classical prose? This question could be partially answered by a simple analysis of the online texts of the Mahabharata, Ramayana, Arthasastra, Brihatsamhita, and Buddhacarita. All available from your local INDOLOGY shop. Dominik From magier at columbia.edu Wed Nov 8 20:58:45 1995 From: magier at columbia.edu (David Magier) Date: Wed, 08 Nov 95 15:58:45 -0500 Subject: searching for book... Message-ID: <161227021569.23782.3009493012589829591.generated@prod2.harmonylists.io> Does anyone have any knowledge of the book listed below, and, in particular, whether a copy fo same exists in North America? I found the citation a number of years ago in a catalog of publications available from Japan Publications, but when I tried to order it from them, it was out of stock. Any help appreciated. Thanks. David Magier magier at columbia.edu ================ Catalogue of the Sanscrit manuscripts brought from Central Asia by Paul Pelliot, preserved in the Bibliotheque National. Edited by Taijun Inokuchi, in collaboration with Takashi Irisawa, et al. Kyoto, Japan : Ryukoku University, Institute of Buddhist Cultural Studies, 1989. 490 p. From GRUENEN at mail.sub.uni-goettingen.de Thu Nov 9 08:31:16 1995 From: GRUENEN at mail.sub.uni-goettingen.de (GRUENENDAHL) Date: Thu, 09 Nov 95 08:31:16 +0000 Subject: Pathak commemoration vol. Message-ID: <161227021571.23782.17015747589868081752.generated@prod2.harmonylists.io> > Date sent: Wed, 8 Nov 1995 05:13:42 GMT > Send reply to: indology at liverpool.ac.uk > From: Madhav Deshpande > To: Members of the list > Subject: Re: 2 inquiries > This is a bibliographical question. Does anyone know who edited > the following volume: > > 1934. K.B. Pathak Commemoration Volume. Pune: BORI. > > Thanks. > Madhav Deshpande > The catalogue of this library has the following information: Commemorative essays presented to Kashinath Bapuji Pathak / S. K. Belvalkar [Ed.]. - Poona : Bhandarkar Oriental Research Institute, 1934. - XXI, 488 S. (Government Oriental Series. Class B ; 7) enth. Personalbibliographie von Kashinath Bapuji Pathak (1850-1932) Regards Reinhold Gruenendahl Niedersaechsische Staats- und Universitaetsbibliothek 37070 Goettingen Germany Phone: 0551/395283 From michaels at relwi.unibe.ch Thu Nov 9 12:17:49 1995 From: michaels at relwi.unibe.ch (Axel Michaels) Date: Thu, 09 Nov 95 13:17:49 +0100 Subject: the particle kila Message-ID: <161227021574.23782.5399281029463271352.generated@prod2.harmonylists.io> On Tues, 07 Nov 95 21:00:44, indology at liverpool.ac.uk wrote: >Return-Path: >Received: from arwen.unibe.ch by morgoth.unibe.ch (MX V4.1 AXP) with SMTP; Tue, > 07 Nov 1995 21:00:43 MET >Message-ID: <0099909F.DC1A827B.27 at vax.ox.ac.uk> >Date: Tue, 7 Nov 1995 16:03:43 GMT >Reply-To: indology at liverpool.ac.uk >Originator: indology at liverpool.ac.uk >Sender: indology-request at liverpool.ac.uk >Precedence: bulk >From: goodall at vax.ox.ac.uk >To: Members of the list >Subject: the particle kila >X-Listprocessor-Version: 6.0c -- ListProcessor by Anastasios Kotsikonas >X-Comment: Indology mailing list If I remember well, there exists a dissertation by Ingeborg Ickler on particles in the Upanishads in which a major part is on kila. However, due to a lack of proper library facilities I cannot verify it. Perhaps somebody else (Michael Witzel?) could check it? Axel. M. > >Can anybody help me with the following question: >how often does the particle kila occur at the beginning of a sentence in >classical prose? Speijer states that it is always enclitic and I noticed >nothing about unusual word order in Emeneau's article on kila in the >Indo-Iranian Journal. The Petersburger Woerterbuch states that kila occurs >rarely in first place and gives two Belegstellen---one from the Raamaaya.na >and one from a prose passage in the Pa~ncatantra (in an aged edition which I >have not yet tracked down)---but I feel these have little probative value. > >I believe there is another article on kila and other particles (?by van >Daalen). Does anybody happen to know where it was published? Has anyone come >across other instances of kila appearing as the first word in a sentence? I >would be most grateful for any help. > >Dominic Goodall. > > > --------------------------------------------------------------------------- Prof.Dr. Axel Michaels Universit{t Bern Institut f}r Religionswissenschaft Lerchenweg 36 CH-3000 Bern 9 Tel.: (0041)(0)31 631 80 62, Fax.: (0041)(0)31 631 35 51 --------------------------------------------------------------------------- From skjain at server.uwindsor.ca Fri Nov 10 01:18:29 1995 From: skjain at server.uwindsor.ca (S Jain) Date: Thu, 09 Nov 95 20:18:29 -0500 Subject: Annual Jain Lectures Message-ID: <161227021576.23782.6103856473518650087.generated@prod2.harmonylists.io> Having received several requests for further information about Annual Jain Memorial lectures at selected Ontario universities I am pleased to offer the following: The annual Jain lectures, endowed by a Jain family (who are also the original donors/sponsors of the Jaina studies program at the UofToronto), began at the University of Toronto in 1990. The inaugural lecture was given by Dr. Padmanabh Jaini (University of California). Since then there have been six lectures. Not all the delivered lectures have been published. The two that have been published are marked with *. To obtain copies of these lectures please contact: Dr. N. K. Wagle, Director, Centre for South Asian Studies University of Toronto Toronto, Ont., M5S 1A1 List of Shri Roop Lal Jain Memorial Lectures (at UofToronto): 1. Jaini, Padmanabh (1990) "Ahimsa: a Jain way of personal discipline"; 2. Granoff, Phyllis (1991) " Being in the minority: Medieval Jain attitudes towards other religion"; *3. Zydenbos, Robert (1992) "The conccept of divinity in Jainism"; 4. Quarnstrom, Olle (1993) *5 Cort, John E. (1994) "Defining Jainism: Reform in the Jain tradition"; 6. Soni, Jayandra (1995) "The Notion of Trustworthiness (aapta) in Jain philosophy" (to be delivered on Nov. 25). ------------------------- II. Re: Jaina Studies Program at UofToronto. The instructor for this year's course (The Jain religious tradition) is Dr. Peter Masefield of Monash University (Australia). In years before the course has been offered by Dr. Joseph O'Connell (St. Michael's College), Robert Zydenbos (of the Netherlands), and Olle Quarnstrom (Univ. of Lund). ---------------------------------- III. In addition to the endowments at the UofToronto the Jain family has also established an Annual Dr. Chander Mohan Jain Memorial Lecture at the University of Western Ontario (London). So far there have been two lectures. The last was one was: Christopher Chapple, (1995) "Non-violence in Jainism and its impact on Asian Civilization". For further information write to: The Dean of Theology, Huron College, University of Western Ontario, London, Ont., Canada ------------------------------------ IV. The Jain family has also negotiated with the University of Windsor for the establishment of an annual Jain lecture under the auspices of the Department of Religious Studies. It is hoped that interest in Jainism and Jain studies will increase through such efforts. From 6500jwn at ucsbuxa.ucsb.edu Fri Nov 10 07:19:40 1995 From: 6500jwn at ucsbuxa.ucsb.edu (John Nemec) Date: Thu, 09 Nov 95 23:19:40 -0800 Subject: Mary Douglas at AAR '95 ! Message-ID: <161227021580.23782.5387860267996773269.generated@prod2.harmonylists.io> Forwarded on behalf of Professor Barbara Holdrege; please repost to appropriate lists. . . . ----- Dear Colleague: The American Academy of Religion recently established a Consultation in Comparative Studies in "Hinduisms" and "Judaisms," which will convene its first session at the Annual Meeting of the American Academy of Religion in Philadelphia. The 1995 session will be held on Monday, November 20, from 9:00am to 11:30am and will focus on the theme "Purity, Hiercharchies, and Boundaries," with emphasis on the ways in which conceptions of purity serve to circumscribe the ethnic-cultural boundaries of Jewish and South Asian traditions and to delineate the hierarchical models operating within each community. As indicated on the enclosed schedule, the session will feature the eminent anthropologist Mary Douglas as the keynote speaker and will include papers and responses by specialists in Judaica and South Asia, respectively. We hope that you will be able to join us for the session. Please also invite any colleagues who you think might be interested in the Consultation. We look forward to your participation in the Consultation in the coming years. Sincerely, Barbara A. Holdrege Co-Chair Consultation in Comparative Studies in "Hinduisms" and "Judaisms" American Academy of Religion Consultation COMPARATIVE STUDIES IN "HINDUISMS" AND "JUDAISMS" The American Academy of Religion Consultation in Comparative Studies in "Hinduisms" and "Judaisms" has been established to bring together scholars of South Asia and Judaica to engage in a series of sustained reflections on topics within "Hinduisms" and "Judaisms," with the intention of developing alternative categories and conceptual frameworks to the Christian-based paradigms that have tended to dominate the academic study of religion. The politics of comparison has played a major role in the academic study of religion, and comparative studies in particular are replete with evaluative scales that hierarchize traditions or specific aspects of traditions. Up until recently the comparative study of religion, and the academic study of religion generally, has been dominated by evaluative scales based on paradigms of religious tradition that arose out of a specific and discernible Christian context. These paradigms have emphasized a series of hierarchical dichotomies between such categories as sacred and profane, belief and practice, doctrine and law, individual and community, universalism and particularism, and tradition and modernity. While perhaps appropriate for the study of some religious traditions, such taxonomies become a strait jacket when applied to others. The Consultation focuses on traditions--Hinduisms and Judaisms--that construct other categories that bring to light different sets of relationships, such as those between religion and culture, ethnic identity and religious adherence, observance and nonobservance, and purity and impurity. Such relationships are obscured by the application of the prevailing models. While Christian paradigms give precedence to such categories as belief, doctrine, and theology and delineate notions of tradition-identity that are rooted in the missionary character of Christian traditions, Hinduisms and Judaisms provide alternative paradigms of religious tradition, in which priority is given to issues of practice, observance, and law, and notions of tradition-identity are delineated primarily in terms of ethnic and cultural categories that reflect the predominantly nonmissionary character of these traditions. It could be argued that brahmanical "Hinduism" and rabbinic "Judaism" in particular constitute two species of the same genus of religious tradition: as elite textual communities that have codified the norms of orthodoxy in the form of scriptural canons; as ethnocultural systems concerned with issues of family, ethnic and cultural integrity, blood lineages, and the intergenerational transmission of traditions; and as religions of orthopraxy characterized by hereditary priesthoods and sacrificial traditions, comprehensive legal systems, elaborate regulations concerning purity and impurity, and dietary laws. The purpose of the Consultation is to challenge scholars of religion to reconsider the Christian-based models that have tended to dominate the study of religion and to reconfigure our scholarly discourse to include alternative paradigms of religious tradition arising out of case studies of Hinduisms and Judaisms. American Academy of Religion Consultation COMPARATIVE STUDIES IN "HINDUISMS" AND "JUDAISMS" Purity, Hierarchies, and Boundaries Session A174 Monday, November 20, 1995, 9:00am-11:30am--C-103B Co-Chairs Barbara A. Holdrege, University of California, Santa Barbara Nathan Katz, Florida International University Papers Mary Douglas, Avalon Foundation Professor in the Humanities Emerita, England "Fig Leaves and Other Coverings in the Bible" Robert Goldenberg, State University of New York at Stony Brook "Purity and Boundaries in Ancient Judaism" Bonna Devora Haberman, Brandeis University "Ritual Impurity in Mishnaic Tractate Kelim: A Feminist Textual Analysis" *Gloria Raheja, University of Minnesota "Problematizing `Purity': Contending Hierarchies in North India" Christopher Chapple, Loyola Marymount University "Purity, Vows, and Boundaries in Jaina Traditions" Respondents Richard H. Davis, Yale University Paul Morris, Victoria University of Wellington, New Zealand * Gloria Raheja may not be able to join us for the session due to scheduling problems. From tony_stewart at ncsu.edu Fri Nov 10 13:29:43 1995 From: tony_stewart at ncsu.edu (tony_stewart at ncsu.edu) Date: Fri, 10 Nov 95 08:29:43 -0500 Subject: announcement of new journal Message-ID: <161227021588.23782.3638422995121275830.generated@prod2.harmonylists.io> I would like to alert you to a new journal that is being published in Dhaka that looks to me to be pretty serious and worth collecting. The journal is _cArukalA_; all the articles are in Bengali, and the subject is art history, with special emphasis on 20th century South Asia, especially Bengal. Bangladesh has a thriving art community and this journal represents many of the very best scholars and artists. The format is definitely scholarly. Subscription rates are Bangladeshi taka 30 per issue (about a dollar). It is quarterly and average length of issue is about 90 pages (8vo). Illustrations are black and white, but plans are for color (covers, however, are 4 color). The first issues (vol. 1, no. 1) is dated February 1994. I have seen four issues so far. The editor of the journal is an important art historian, Abdul Motin Sarkar, CWNB 12, Street 15, Gulshan, Dhaka 1212. He can also be reached through the Institute of Fine Arts, Dhaka University, Dhaka 1000. I would very much appreciate it if you would circulate this to the appropriate listserv and net groups. From garzilli at shore.net Fri Nov 10 15:42:28 1995 From: garzilli at shore.net (Enrica Garzilli) Date: Fri, 10 Nov 95 10:42:28 -0500 Subject: Doniger O'Flaherty's translations (1 of 2) Message-ID: <161227021584.23782.7438022864102098529.generated@prod2.harmonylists.io> On Fri, 10 Nov 1995, Dominik Wujastyk wrote: > > Categories of writing > It seems to me that the translations of Prof. Wendy Doniger / O'Flaherty > (henceforth WDO) that Prof. Michael Witzel (henceforth MW) has critiqued > have nevertheless performed a vital function in bringing a knowledge of > Sanskrit literature to thousands of people who would otherwise not have > had this opportunity. 1) If you buy a Sanskrit book, even a Penguin one, you buy it because you want to buy that book -- that is to say, somehow you already know it (at least you have heard the term "sanskrit" and "Veda" etc.). It is true that Penguin books are cheap; it is also true that they are not such wonderful editions, in fact, worthy of being put in a library *unread*. 2) If you translate e.g *matrona* (lat.) with *flower*, well, it is simply wrong. You can debate whether *matrona* can be translated with Roman married woman, Roman/Latin wife, honest woman, fat woman, nasty woman (the term means all this, and much more, depending on the context, the histor. period, etc). * I think Witzel's review showed us that too many passages in OF translations are simply wrong -- others, perhaps, debatable.* And I think he also said -- or at least I understood that -- that in such a collective effort one would expect something better, *especially* considering that the path of those translations has been already traced -- and what a kind of path! 3) Witzel' review was offered here, in this highly academic mailing list. I read many times that this mailing list is meant only for specialists therefore, Witzel wrote to and for specialists (or to somebody who tries to become a specialist, or a specialist-like). Witzel was asked by specialists whether it was worthy to buy one of the OF's translations. He discouraged specialists (=in colleges, Universities, etc.), not the "normal" English contemporary reader... Who, alas!, probably does not even know the existence of this mailing list. On my side, several years ago I read OF Asceticism and Eroticism etc., and (even though the topic was not new, despite the title) I found it useful, and readable and pleasant. I think Dominik is partly right. With intriguing titles and cheap and wide-spread editions, with a lively personality and a good promotion, one can do for this kind of culture much more than any serious scientific boring learned pundit can do, in terms of pubblicity (of course, even though is mainly *pro domo sua*!:)). If this lasts, in terms of time and in therm of values, longer than the work of a pundit, we (or better our descendants) will see about this. However, a publishing house publishes according to the need of the public, and not vice versa. Penguin does not want to teach or disseminate any good verb or make people know any exotic culture, nor it wants to offer specialists any treasure in contents and quality: it wants to make money. In this respect, OF is lucky and brave to publish there, that's it. She or anybody else is read because of the good titles, the trendy graphics, the notoriety of the Publishing House, the Series, the capillary distribution, the excellent promotion, the cheap price of the books, the new topic -- new for a commercial publisher -- etc. I do not think it is due to the quality of her translations (good or bad might they be), it is due to the commercial policy of Penguin. Dott. Enrica Garzilli Harvard Law School From fujii at zinbun.kyoto-u.ac.jp Fri Nov 10 02:09:06 1995 From: fujii at zinbun.kyoto-u.ac.jp (Masato Fujii) Date: Fri, 10 Nov 95 11:09:06 +0900 Subject: the particle kila Message-ID: <161227021578.23782.17246182555381873817.generated@prod2.harmonylists.io> For the particle kila, see I. Ickler, "Die vedische Partikel kila," Zeitschrift f"ur vergleichende Sprachforschung (KZ) 90 (1977), pp. 50-86. Leendert A. van Daalen, "The Particle kila/kira in Sanskrit, Prakrit and the Pali Jatakas," Indo-Iranian Journal 31 (1988), pp. 111-137. >>Can anybody help me with the following question: >>how often does the particle kila occur at the beginning of a sentence in >>classical prose? Speijer states that it is always enclitic and I noticed >>nothing about unusual word order in Emeneau's article on kila in the >>Indo-Iranian Journal. The Petersburger Woerterbuch states that kila occurs >>rarely in first place and gives two Belegstellen---one from the Raamaaya.na >>and one from a prose passage in the Pa~ncatantra (in an aged edition which I >>have not yet tracked down)---but I feel these have little probative value. >> >>I believe there is another article on kila and other particles (?by van >>Daalen). Does anybody happen to know where it was published? Has anyone come >>across other instances of kila appearing as the first word in a sentence? I >>would be most grateful for any help. >> >>Dominic Goodall. Masato FUJII ====================================================== Institute for Research in Humanities, Kyoto University E-mail: fujii at zinbun.kyoto-u.ac.jp Phone: +81-75-753-6949 Fax: +81-75-753-6903 ====================================================== From ucgadkw at ucl.ac.uk Fri Nov 10 12:24:15 1995 From: ucgadkw at ucl.ac.uk (Dominik Wujastyk) Date: Fri, 10 Nov 95 12:24:15 +0000 Subject: Doniger O'Flaherty's translations (1 of 2) Message-ID: <161227021581.23782.8968193892188383458.generated@prod2.harmonylists.io> Categories of writing It seems to me that the translations of Prof. Wendy Doniger / O'Flaherty (henceforth WDO) that Prof. Michael Witzel (henceforth MW) has critiqued have nevertheless performed a vital function in bringing a knowledge of Sanskrit literature to thousands of people who would otherwise not have had this opportunity. The errors in her translations that MW has pointed out do not seem to me to mean that her RV, Manu, and JB publications were not worth doing, or that we and others do not benefit from buying and reading them. There is -- and should be -- a difference between scholarly translations and popular ones. Of course it is a pity if a popular translation is not always as accurate as it might be, but it is essential to see this as a matter of degree. Take the "pala / palaala" example. Readers of the translation will indeed be misled by the word "straw", and may become mildly puzzled if they go so far as to do the sums in their heads as MW suggests. But the central fact that some sort of weight is being discussed will not escape the reader and, after all, that is the main point. Someone doing a research paper on Indian weights could be expected to go beyond a single Penguin Classic for their information. In the RV cases cited by MW too, to my mind WDO's representations of the sense of the passages -- while less correct than they might be -- successfully achieve the aim of making the overall meaning of texts in question available to a general English reader, and distinguishing the Sanskrit texts from, say, Beowulf, The Epic of Gilgamesh, or the Cloud of Unknowing. The errors in WDO's JB translation sound more serious, and since the book does seem to try to aim higher in academic terms, perhaps it is the more culpable. I think it is unfair to say of WDO's Manu that, > In view of all of this, I wonder indeed whether D's translation would > have been accepted in the Harvard Oriental Series rather than in Penguin > (p. lxviii). when the very point WDO makes on p.lxviii is that her work is in Penguin and not in the HOS, which latter is aimed at a quite different audience. Sometimes the aims of producing good English and accurate translation are incompatible (even when not irreducibly opposed, these aims are usually at odds to some greater or lesser degree). In such cases, the popular translation is obliged by his or her audience to choose the "good English" path; the historian and scholar is obliged by a different audience to choose the "accuracy" path. It is *very* hard to write good, enjoyable, clear English. In my view, while WDO's English prose is occasionally pedestrian, more often it is excellent. And compared to most earlier translations of the same Sanskrit texts, her use of English language is a huge step forward. In the kinds of books under discussion, aimed at mass audiences of non-specialists, this is a vital achievement. It is also a reasonable justification for retranslating materials that have already been put into European languages. As MW points out, there are thousands of fascinating untranslated Sanskrit texts. But if the pre-translated texts of major Sanskrit classics are not reaching a wide English audience because they are not good enough English for a general reader, then I think it is justifiable to retranslate them. The argument can be reduced to a financial one: if a publisher thinks it can make a profit selling a new translation, that's a reason for doing it. Bound up in that simple financial fact is a whole nexus of factors to do with readership, desire, interest, quality, availability, copyright on earlier translations, and so forth. The argument about critical editions is also worth thinking about in a more general context. I am the first to argue for the vital importance of critical editions. But if, as MW says, even a Manu manuscript from c. AD 1150 shows a post-Bharuci vulgate text, then we know that we are dealing with a tradition of the text which is about a thousand years old. That is already worth knowing about, and worth having in English. The Ur-Manu, if recoverable, will be of great interest for historians, but I think there is an argument that the text which everyone in India has actually been *using* for the last millennium is just as interesting. Of course, an examination of the manuscripts of the "vulgate" may show that there are many important variants even in this text, in which case the text translated by WDO only has the recommendation that it was the one more-or-less agreed upon by several commentators. This approach, however, does need to be made explicit. The translator needs to say "I am translating a vulgate from the end of the first millennium AD; if you want Ur-Manu you will have to wait a few decades for the Penguin reissue, and perhaps forever". When judging a book, we *have* to take into account what the author was trying to do. Why criticise an author's book for failing to achieve what the author never intended in the first place? If WDO had claimed to be providing new scholarship on the basic Sanskrit texts, and if she then failed to do so, it would be open season. Admittedly, the jacket blurb on her Manu promises that "scholars" will find something new in the book, but we don't know if she actually wrote that. Jacket blurb is not really a fair target for the reviewer. But WDO takes great pains to point out in her introduction that her translation is not aimed at indologists, but at the general English-language reader of Penguin Classics. Given that as the aim, I think the errors in her translations -- though possibly serious in some cases -- are outweighed by the accessibility of her prose and the wide availability of the books, and the volume of material that has been made available. WDO is also very explicit about her debt to previous translators; in her RV she lists at the back of the book each translation she has looked at for every hymn. [continued ...] From magier at columbia.edu Fri Nov 10 20:30:55 1995 From: magier at columbia.edu (David Magier) Date: Fri, 10 Nov 95 15:30:55 -0500 Subject: [tony_stewart@ncsu.edu (Tony K. Stewart): Re: announcement of new journal] Message-ID: <161227021586.23782.944456947221026097.generated@prod2.harmonylists.io> The following New Journal Announcement is being forwarded to your mailing list at the request of Prof. Tony Stewart, North Carolina State University. If you have any comments or follow-up queries, please contact him directly at tony_stewart at ncsu.edu Thank you. David Magier ========================== From eclear at bronze.ucs.indiana.edu Sat Nov 11 01:56:49 1995 From: eclear at bronze.ucs.indiana.edu (edeltraud harzer clear) Date: Fri, 10 Nov 95 20:56:49 -0500 Subject: 2 inquiries Message-ID: <161227021590.23782.7449325825566954555.generated@prod2.harmonylists.io> A good source for summer language programs is the South Asia gopher. There is a Bengali intensive course in summer at the University of Washington. I am not sure though whether it takes place every year. Good luck. Edeltraud Harzer Clear. From mbbednar at students.wisc.edu Sat Nov 11 23:50:55 1995 From: mbbednar at students.wisc.edu (mbbednar at students.wisc.edu) Date: Sat, 11 Nov 95 17:50:55 -0600 Subject: Madala Panji Message-ID: <161227021595.23782.3771150019461941564.generated@prod2.harmonylists.io> Members of Indology, I am a graduate student at the University of Wisconsin and am in desparate need for an English translation of the Madala Panji. Unfotunately, I have been unable to find any translations. If anyone could provide assistance or a citation, I would be very grateful. Sincerly, Michael Bednar From yoshio at osak.ac.jp Sat Nov 11 09:05:30 1995 From: yoshio at osak.ac.jp (yoshio at osak.ac.jp) Date: Sat, 11 Nov 95 18:05:30 +0900 Subject: AOIS Approved News Release: World's *Cheapest* Way to get USA Magazine Subscriptions delivered to *any* country (1,500+ USA titles to choose from) + FREE 1 yr. subscription (choose from 295+ titles) Message-ID: <161227021592.23782.12860366858059240347.generated@prod2.harmonylists.io> -----> NOTE: Please first read my note which appears below the "Request for more info Form." Then, to get more info, just fill out the "Request for More Info" form completely and email it back to the company. To make it easier for you to reply, I have put their address in the "Reply-To" field, which means you can just use your email software to reply to this message in order to get that address to pop-up in your "To:" field. <----- *------------cut here-----------------------------------------------* REQUEST FOR MORE INFO: please return *only* this section only via internet email to: FREE-magazine-subscription-offer at 0.5.5.1.7.6.9.8.1.7.1.tpc.int Sorry, but incomplete forms *will not* be acknowledged. If you do not have an email address, or access to one, they will not be able to help you until you do have one. If you saw this message, then you should have one. :) Name: Internet email address: Smail home address: City-State-Zip: Country: Work Tel. #: Work Fax #: Home Tel. #: Home Fax #: How did you hear about us (name of person who referred you or the area of the internet that you saw us mentioned in): Referral by Yoshio Koseki. 111195-l Name of USA mags you currently get on the newstand or in the store: Name of USA mags you currently get on the newstand or in the store: Name of USA mags you currently get on a subscription basis, through the mail: Name of USA mags you would like price quotes on when we call you: Catalogue format desired (list "1," "2," "3" or "4"): *------------cut here-----------------------------------------------* Catalogue Options: 1. 19-Part email- can be read by EVERYONE (~525 K Total). 2. For more advanced computer users: attached text file ~525K - you must know how to download an attached text file and then be able to open it with your word processor. If in doubt, don't ask for this version. This isn't for internet *newbies.* Better to order option 1 and spend a few minutes pasting them into one whole text document with your word processor, than to waste hours trying to figure how to deal with this option. 3. For more advanced Macintosh computer users: compressed attached text file, created with a Stuffit(tm) self-extracting archive (.sea), ~133K. Can be decompressed by any Macintosh computer user; no special expansion software or knowledge of Stuffit (tm) needed. You just double-click on the file icon and it automatically expands (unstuffs). This is for more advanced mac computer users only, as you still have to know how to deal with an attached file. It will cut your download time by 75%. Expands out to the same ~525K file in option #2. See option #2 for more info on what you will need to be able to do. 4. For expert computer users: compressed attached text file, created with Stuffit(tm), ~114K. Can be decompressed by any computer user who has expansion software to decompress (expand) Stuffit(tm) (.sit) files. This is for more advanced computer users only and will cut your download time by 78%. Expands out to the same ~525K file in option #2. See option #2 for more info on what you will need to be able to do. Hi fellow 'netters, My name is Yoshio Koseki and I recently started using a magazine subscription club in the USA that has a FREE 1 yr. magazine subscription deal with your first paid order- and I have been very pleased with them. They have over 1,500 different USA titles that they can ship to any country on a subscription basis. As for computer magazines from the USA, they more of a selection than I ever knew even existed. They have magazines for most every area of interest in their list of 1,500 titles. Within the USA, for their USA members, they are cheaper than all their competitors and even the publishers themselves. This is their price guarantee. Overseas, on the average, they are generally around one-fourth to one-half of what the newstands overseas charge locally for USA magazines. On some titles they are as little as one-tenth of what the newstands charge. They feel that mgazines should not be a luxury overseas. In the USA, people buy magazines and then toss them after reading them for just a few minutes or hours. They are so cheap in the USA! Well, this company would like to make it the same way for their overseas members. They are also cheaper than all their competitors in the USA and overseas, including the publishers themselves! This is their price guarantee. Around one-half their business comes from overseas, so they are very patient with new members who only speak limited English as a 2nd language. Their prices are so cheap because they deal direct with each publisher and cut-out all the middlemen. They will send you their DELUXE EMAIL CATALOGUE (around 525K-big and juicey) !)...if you completely fill out the form above. It has lists of all the freebies, lists of all the titles they sell, titles broken down by categories and detailed descriptions on nearly 1,200 of the titles that they sell. Please do not email me as I am just a happy customer and a *busy* student. I don't have time to even complete my thesis in time, let alone run my part-time software business! Please fill out the below form and email to them at: FREE-magazine-subscription-offer at 0.5.5.1.7.6.9.8.1.7.1.tpc.int *NOTE: to make it easier for you to reply, I have put their address in the "Reply-To" field, which means you can just use your email software to reply to this message in order to get that address to pop-up in your "To:" field.* They guarantee to beat all their competitors' prices. Sometimes they are less than half of the next best deal I have been able to find and other times, just a little cheaper - but I have never found a lower rate yet. They assured me that if I ever do, they will beat it. They have been very helpful and helped me change my address from the USA to Finland and then back again when I moved last month. They are very knowledgeable about addressing mags worldwide. They have a deal where you can get a free 1 yr. sub to a new magazine from a special list of over 300 popular titles published in the USA. They will give you this free 1 yr. sub when you place your first paid order with them to a renewal or new subscription to any of the over 1,500 different popular USA titles they sell. They can arrange delivery to virtually any country and I think they have clients in around 35 or 36 countries now. Outside the USA there is a charge for foreign postage and handling (on both paid and freebie subs) that varies from magazine to magazine. I have found their staff to be very friendly and courteous. They even helped me with an address change when I moved from one country to another. The owner thinks of his service as a "club" and his clients as "members" (even though there is no extra fee to become a member - your first purchase automatically makes you a member) and he is real picky about who he accepts as a new member. When he sets you up as a new member, he himself calls you personally on the phone to explain how he works his deal, or sometimes he has one of his assistants call. He is kind of quirky sometimes - he insists on setting up new members by phone so he can say hi to everyone (I sure wouldn't want to have his phone bills!), but you can place future orders (after your first order) via E-mail. He has some really friendly young ladies working for him, who seem to know just as much as he does about this magazine stuff. If you live overseas, he will even call you there, as long as you are interested, but I think he still makes all his overseas calls on the weekends, I guess cause the long distance rates are cheaper then. He only likes to take new members from referrals from satisfied existing members and he does virtually no advertising. When I got set-up, they had a 2-3 week waiting list for new members to be called back so that they could join up. (Once you are an existing member, they help you immediately when you call. ) I think they are able to get back to prospective new members the same day or within a few days now, as they have increased their staff. I am not sure about this.........but if you email the above form to them, that is the way to get started! They will send you their DELUXE EMAIL CATALOGUE (around 525K-big and juicey) !)...if you completely fill out the form above. It has lists of all the freebies, lists of all the titles they sell, titles broken down by categories and detailed descriptions on nearly 1,200 of the titles that they sell. They then send you email that outlines how his club works and the list of free choices that you can choose from, as well as the entire list of what he sells; and then they will give you a quick (3-5 minute) friendly, no-pressure no-obligation call to explain everything to you personally and answer all your questions. Once you get in, you'll love them. I do. Sincerely, Yoshio Koseki ps. please forward a copy of this message to all your friends on the net who you think might be interested in it! It is a great deal! If you join and then they join after you, you will earn a free 1 yr. subscription for each new person you get to join after you join! If you exceed 25 referrals, they let you use them to give away as gifts, for Christmas, Chanukah or any other occasion. Please be kind enough to mention my name when you join. I will then get a free magazine for a year for referring you. Thank you. From lnelson at pwa.acusd.edu Mon Nov 13 01:48:49 1995 From: lnelson at pwa.acusd.edu (Lance Nelson) Date: Sun, 12 Nov 95 17:48:49 -0800 Subject: Radhakrishnan and intuition. Message-ID: <161227021602.23782.4140831651457927868.generated@prod2.harmonylists.io> Try: Rambachan, Anantanand. The Limits of Scripture: Vivekananda's Reinterpretation of the Vedas. Honolulu: University of Hawaii Press, 1994. LN --------------------------- Lance Nelson Religious Studies University of San Diego lnelson at pwa.acusd.edu --------------------------- From hpbhatta at email.unc.edu Mon Nov 13 00:33:23 1995 From: hpbhatta at email.unc.edu (Harihar Bhattarai) Date: Sun, 12 Nov 95 19:33:23 -0500 Subject: Radhakrishnan and intuition. Message-ID: <161227021597.23782.2830790954157120500.generated@prod2.harmonylists.io> Could you help me to locate the work of Radhakrishnan where he discusses the use of intuition to discover the truth. Your assistance would be a great help. Sincerely, Harihar P. Bhattarai From NSALMOND at arus.ubishops.ca Mon Nov 13 01:28:01 1995 From: NSALMOND at arus.ubishops.ca (Noel Salmond) Date: Sun, 12 Nov 95 20:28:01 -0500 Subject: Oppenheimer and Gita Message-ID: <161227021598.23782.10051701725142500786.generated@prod2.harmonylists.io> In his translation of the Bhagavad Gita, Winthrop Sargeant adds a note to Gita 11:12 to the effect that the American nuclear physicist Robert Oppenheimer recalled this verse on witnessing the explosion of the first atomic bomb. Can someone corroborate this story. Somehow in the back of my mind I recall hearing that Oppenheimer quoted another verse on this occasion, which one? How would Oppenheimer have been familiar with Gita in the first place? With thanks Noel Salmond Bishop's University nsalmond at arus.ubishops.ca From mitra at aecom.yu.edu Mon Nov 13 01:42:02 1995 From: mitra at aecom.yu.edu (Joydeep Mitra) Date: Sun, 12 Nov 95 20:42:02 -0500 Subject: Oppenheimer and Gita Message-ID: <161227021600.23782.13980581459770163121.generated@prod2.harmonylists.io> Oppenheimer indeed taught himself Sanskrit and read the Bhagavat Gita fairly extensively. There is a NOVA program (in the PBS TV in the US) where he is shown quoting in english, that he felt like a manifestation of death himself when the first atomic explosion took place in the desert in New Mexico. -JM. From y.r.rani at mail.utexas.edu Mon Nov 13 04:39:55 1995 From: y.r.rani at mail.utexas.edu (y.r.rani at mail.utexas.edu) Date: Sun, 12 Nov 95 22:39:55 -0600 Subject: Oppenheimer and the Gita Message-ID: <161227021604.23782.11317679329773996453.generated@prod2.harmonylists.io> Strange as if may seem, this "Oppenheimer and the Gita" story is not just a bit of urban folklore. I lived in Los Alamos, New Mexico (a short period of time spent in a dreadfully ugly little town located in the magnificently beautiful Jemez Mountains). It is well documented there and in other places that as the bomb exploded, indeed, Oppenheimer quoted the Gita. I have only seen the quote in translation and so I am not sure which verses he actually quoted as the flash from the first atomic device lit up the morning sky like "the sun rising twice," but the one line that is attributed to him is usually quoted as "I have become as time (or death), the destroyer of worlds." I don't know if that is Gita X:29 or X:33 or as mentioned, 11:12. But, that is the story. There is one interesting aside about the first atomic explosion. Oppenheimer and his colleagues in Los Alamos were not sure if their invention was going to work. They had speculated three possible scenarios: 1) It would work according to expectations. 2) It would be a failure and nothing would happen. 3) The bomb would explode and the atomic fission would set off a chain reaction that would cause the all the atoms in the earth's atmosphere to ignite and thus destroy the world. The question then always arises: "And they STILL DID IT?" You asked: >How would Oppenheimer have been familiar with Gita in the first place? Oppenheimer was a very unusual individual. He was Jewish at a time when Jews were not treated very well in this country. Later, during the fifties, he was black-balled by the House on Un-American Activities. He lost his security clearance and also could not get a university teaching job for quite a while due to his leftists leanings. For a physicist, he was well read in Indology and may have even known some Sanskrit! I think he later suffered a lot a guilt about his role in the development of nuclear weapons and he and his brother may have started a peace museum of some kind. . . He died fairly young. Yvette C. Rosser ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ "THE SPIRIT OF DEMOCRACY IS THAT SPIRIT WHICH IS NOT TOO SURE IT IS ALWAYS RIGHT." * Justice Learned Hand ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From mail07464 at pop.net Mon Nov 13 07:00:28 1995 From: mail07464 at pop.net (mail07464 at pop.net) Date: Sun, 12 Nov 95 23:00:28 -0800 Subject: Gold Message-ID: <161227021606.23782.13053012629630787835.generated@prod2.harmonylists.io> >From Howard J. Resnick : I am currently researching sloka 11.14.25 of the Bhagavat-purana which compares the purification of the soul to the process of purifying gold by fire. The Sanskrit (without sandhi) is: yathaa agninaa hema malam jahaati dhmaatam punah svam bhajate ca ruupam "As gold, when smelted (blown) by fire, gives up impurity and again takes on its own form" I urgently need the following information and I will be extremely grateful for any help: 1. In ancient India, how was "new" gold obtained, i.e. by mining, panning etc? 2. Do we know the general quality of that mined/panned gold? Some newly obtained gold is relatively a pure metal, other gold has to be purified by various chemical and heating methods. 3. Do we know (this is especially important for me) to what extent and by what method manufactured gold products/alloys were "re-refined" to again extract the gold from a manufactured alloy or mixture? 4. Since the word punah appears in this sloka, the implication is that gold was restored to its former purity. Kindly reply to me at: Thank you very much. Howard J. Resnick Dept of Sanskrit and Indian Studies Harvard U. From jhr at elidor.demon.co.uk Mon Nov 13 09:42:28 1995 From: jhr at elidor.demon.co.uk (John Richards) Date: Mon, 13 Nov 95 09:42:28 +0000 Subject: Refining Gold Message-ID: <161227021607.23782.7306149461125815773.generated@prod2.harmonylists.io> > I am currently researching sloka 11.14.25 of the Bhagavat-purana which > compares the purification of the soul to the process of purifying gold by > fire. The Sanskrit (without sandhi) is: > yathaa agninaa hema malam jahaati > dhmaatam punah svam bhajate ca ruupam > "As gold, when smelted (blown) by fire, gives up impurity and again takes on > its own form" > > I urgently need the following information and I will be extremely grateful > for any help: > 1. In ancient India, how was "new" gold obtained, i.e. by mining, panning > etc? Howard, I'm afraid I can't give you the information you require, but the following contributory "evidence" may be of interest to you. In the Buddhist Pali Canon, there is a discourse of the Buddha (Anguttara Nikaya III.16) where he uses a similar analogy, saying that there are 5 impurities in gold that make it no longer soft, workable, and bright (pabhassara), but brittle, namely - iron (ayo), copper (loham), tin (tipum), lead (siisam) and silver (sajjham). Similarly, the 5 hindrances stop the mind (citta) from becoming soft and workable, and resplendent. By the way, isn't there something wrong with the first word of the second line of your quotation? -- John Richards Stackpole Elidor (UK) jhr at elidor.demon.co.uk From mmdesh at umich.edu Mon Nov 13 14:54:33 1995 From: mmdesh at umich.edu (Madhav Deshpande) Date: Mon, 13 Nov 95 09:54:33 -0500 Subject: Gold Message-ID: <161227021611.23782.11638726355435872621.generated@prod2.harmonylists.io> It is a common practice in India to take old ornaments to a gold-smith to get new ones made out of the same mettle. On such occasions, the goldsmiths go through this process of "purification" of the gold to remove impurities. Secondly, the word "dhmaatam" is important. One needs to go to an Indian goldsmith and see how they blow a flame on to the gold they are working with in order to shape and join little pieces. However, this is different from the process of purification where they place the gold in a container and heat it. Of course these are modern practices I have seen in Pune. Madhav Deshpande On Mon, 13 Nov 1995, B. Reusch wrote: > >From Howard J. Resnick : > > I am currently researching sloka 11.14.25 of the Bhagavat-purana which > compares the purification of the soul to the process of purifying gold by > fire. The Sanskrit (without sandhi) is: > yathaa agninaa hema malam jahaati > dhmaatam punah svam bhajate ca ruupam > "As gold, when smelted (blown) by fire, gives up impurity and again takes on > its own form" > > I urgently need the following information and I will be extremely grateful > for any help: > 1. In ancient India, how was "new" gold obtained, i.e. by mining, panning > etc? > 2. Do we know the general quality of that mined/panned gold? Some newly > obtained gold is relatively a pure metal, other gold has to be purified by > various chemical and heating methods. > 3. Do we know (this is especially important for me) to what extent and by > what method manufactured gold products/alloys were "re-refined" to again > extract the gold from a manufactured alloy or mixture? > 4. Since the word punah appears in this sloka, the implication is that gold > was restored to its former purity. > Kindly reply to me at: > Thank you very much. > Howard J. Resnick > Dept of Sanskrit and Indian Studies > Harvard U. > > > > From ucgadkw at ucl.ac.uk Mon Nov 13 11:31:51 1995 From: ucgadkw at ucl.ac.uk (Dominik Wujastyk) Date: Mon, 13 Nov 95 11:31:51 +0000 Subject: Gold Message-ID: <161227021609.23782.15585168831240805088.generated@prod2.harmonylists.io> The Kolar gold mines to the east of Bangalore are very old indeed, over a thousand years, I'm told. Dominik From spb at ntrs.com Mon Nov 13 20:02:48 1995 From: spb at ntrs.com (Steve Bonine) Date: Mon, 13 Nov 95 20:02:48 +0000 Subject: CFV: humanities.language.sanskrit Message-ID: <161227021612.23782.12416300521335107974.generated@prod2.harmonylists.io> FIRST CALL FOR VOTES (of 2) unmoderated group humanities.language.sanskrit Newsgroups line: humanities.language.sanskrit The Sanskrit language and related topics. Votes must be received by 23:59:59 UTC, 4 Dec 1995. This vote is being conducted by a neutral third party. Questions about the proposed group should be directed to the proponent. Proponent: Shrisha Rao Proponent: Henry Groover Mentor: Todd Michel McComb Votetaker: Steve Bonine RATIONALE: humanities.language.sanskrit Sanskrit is an Indo-European language of ancient origins, like Latin, ancient Greek, and Persian. Unlike many other ancient languages, however, it has had an unbroken tradition of both literary and everyday usage, lasting right up to the present day. A study of Sanskrit is very useful for those interested in understanding Hinduism; it is also important to those who study Paninian linguistics, Vedanta, Indology, the development of Indo-European languages and cultures, etc. Besides all these, of course, Sanskrit has a vast body of prose, poetry, drama, and music, of genuine literary worth, that is of much interest to many scholars and amateurs. There used to be a Sanskrit e-mail discussion group that generated a high enough volume of messages to cause it to be shut down because of the excessive load it was creating on its host system. The list had about 380 members who are potential readers of such a newsgroup; it may also be safely assumed that there are others who were not on the list, but would also like to see such a newsgroup come about. CHARTER: humanities.language.sanskrit The newsgroup humanities.language.sanskrit will be a forum devoted to the discussion of all matters pertaining to the formal or informal study of Sanskrit, both as a literary and scriptural language, and also as a language for common use. The newsgroup will not be solely for those already knowledgeable about Sanskrit, but will also give those interested in it an opportunity to learn by interaction. While there will be no restriction on the range of Sanskrit-related topics allowed, those that have nothing to do either with Sanskrit itself, or with issues in the study of Sanskrit, will be strongly discouraged. END CHARTER. HOW TO VOTE: You should send E-MAIL (posts to a newsgroup are invalid) to: voting at ntrs.com Check the address before you mail your vote. Your mail message must contain one and only one of the following vote statements for each group: I vote YES on humanities.language.sanskrit I vote NO on humanities.language.sanskrit You can also vote ABSTAIN or CANCEL. These votes are not counted in the results, and CANCEL removes your name from the vote listing in the result. Names are required for this vote. The counting software will extract your name from the mail message if your mailer is properly configured; if your mail software does not indicate your real name, you must include the following statement and add your name (on the same line). Voter name: Vote counting is automated. Failure to follow these directions may mean that your vote does not get counted. If you do not receive an acknowledgment of your vote within three days contact the votetaker about the problem. IT'S YOUR RESPONSIBILITY TO MAKE SURE YOUR VOTE IS REGISTERED CORRECTLY. If you wish to change your vote, simply vote again from the same account; duplicate votes are resolved in favor of the most recent vote. THIS IS NOT A SECRET VOTE. Names, addresses, and votes will be published in a RESULTS article in the same newsgroups in which this CFV appears. The purpose of a Usenet vote is to determine the genuine interest of persons who would read a proposed newsgroup. Soliciting votes from disinterested parties defeats this purpose. Please do not distribute this CFV. If you must, direct people to the official CFV as posted to news.announce.newgroups. Distributing pre-marked or edited copies of this CFV is vote fraud. When in doubt, ask the votetaker. Standard Guidelines for voting apply. One person, one vote. Votes must be mailed directly from the voter to the votetaker. Anonymous, forwarded or proxy votes are not valid. Votes mailed by WWW servers are considered to be anonymous votes. DISTRIBUTION: In addition to the groups named in the Newsgroups: header, the CFV and the eventual RESULT posts will be mailed to the mailing lists: Sanskrit mailing list sanskrit at cs.utah.edu Indology mailing list indology at liverpool.ac.uk NLPAsia-L mailing list nlpasia-l at nectec.or.th Indo-European list INDOEUROPEAN-L at cornell.edu From us003785 at interramp.com Tue Nov 14 10:30:00 1995 From: us003785 at interramp.com (Adolf von Wurttemberg) Date: Tue, 14 Nov 95 05:30:00 -0500 Subject: SOFTWARE KEYBORD FOR DEVANAGARI Message-ID: <161227021616.23782.9507041040512830262.generated@prod2.harmonylists.io> The best Windows-based Devanagari font set/wordprocessor I've ever used is from Gamma Productions, 12625 High Bluff Dr., #218, San Diego, CA, 92130 USA. Telephone No.: 800-974-2662 The latest 32-bit version runs very fast under Windows95. I teach Sanskrit and have used Devanagari computer-based wordprocessors for almost 20 years. However, this is not shareware. Please e-mail me if you have further questions. At 08:26 AM 11/14/95 GMT, you wrote: >Dear colleagues, > >recently we have bought from the Ecological Linguistics their Devanagari >fonts for Windows that look very fine but unfortunately are supplied >without software keyboard (on our complaint E.L. explained that it is able >to supply softwarwe keyboards only for their Macintosh version). Before we >start devising our own - a pretty laborious task - we would like to know >whether this sort of thing does not already exist as a shareware. We shall >be grateful for any hint or advice. > > > >_____________________________ >Jaroslav Strnad >Oriental Institute >Czech Academy of Sciences >Pod vodarenskou vezi 4 >182 08 Praha 8 >CZECH REPUBLIC >e-mail: strnad at orient.cas.cz >______________________________ > > From ORACLE at wl.aecl.ca Tue Nov 14 13:44:58 1995 From: ORACLE at wl.aecl.ca (ORACLE at wl.aecl.ca) Date: Tue, 14 Nov 95 08:44:58 -0500 Subject: SOFTWARE KEYBORD FOR DEVANAGARI Message-ID: <161227021623.23782.1949290870419065229.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Jaroslav Strnad There is program called KEYMAN3.1 that is publically available from the Summer Institute of Linguistics, Mexico which you can FTP and use to write your own keyboard driver under Windows 3.1 and 3.11 with a very little effort. I wrote one for Telugu in 8 hours. This software has a built in Keyboard driver writing editor which lets you test the keyboard as you develop it. It is the best utility I have first hand experience with that is available in Public Domain, and it works. This can be FTP-ed from Internet, although I don't readily have their internet address. If you have difficulty in finding this address by tomorrow, I will find lookup the adress myself and let you know tomorrow. Regards, Desikachary. From garzilli at HULAW1.HARVARD.EDU Tue Nov 14 14:13:03 1995 From: garzilli at HULAW1.HARVARD.EDU (garzilli at HULAW1.HARVARD.EDU) Date: Tue, 14 Nov 95 09:13:03 -0500 Subject: gold again Message-ID: <161227021622.23782.15290372512661586581.generated@prod2.harmonylists.io> Ciao Howard! Abhinavagupta (TantrAloka XVI, 63-64) says that the animal which is superior to all is that which had six births namely that is offered in sacrifice and it has been reincarnated * again * for six times. The animal becomes pure like gold becomes pure by cooking it. (Chapter XVI deals with initiation). niveditaH punaHprAptadeho bhUyoniveditaH | SaTkRtva itthaM yaH so'tra SaDjanmA paSurUttamaH || yatha yAkakramAcchuddhaM hema tadvatsa kIrtitaH | ..... KSemarAja resorts to this example in his SpandasaMdoha (p. 22). He compares the paSu to the cattle which has 7 births. Cooking is a way to purify gold and to separate it from impurities. [According to Helene Brunner ("Un Tantra du Nord: le Netra Tantra", BEFEO, LXI, PAris 1974, p. 183 and fn. 2) Abhinavagupta used Chapter XX of the Netra Tantra for the TA passage on the animals' sacrifice. The Netra is later than the 2nd century AD (K. C. Pandey, Abhinavagupta, p. 573) See my translation of the SpandasaMdoha, Supplemento n. 59 agli Annali- vol. 4, (1989), fasc. 2, Naples 1989, p. 33 and fn. 87]. Punar can refer to re-incarnation and offering. Enrica Garzilli From thrapp at helios.nosc.mil Tue Nov 14 17:49:07 1995 From: thrapp at helios.nosc.mil (thrapp at helios.nosc.mil) Date: Tue, 14 Nov 95 09:49:07 -0800 Subject: Ganesha naamaavali Message-ID: <161227021625.23782.15708394004126741962.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Indologists, What is the original source for the 108 names of Ga.nesha? There are considerable differences in two popular versions of the naamaavali and I would like to find an authoritative source. Thanks for any information you can provide. ------------------------------------------------------------- Gary R. Thrapp thrapp at nosc.mil From kalluri at dahlgren-19.Eng.Sun.COM Tue Nov 14 18:25:00 1995 From: kalluri at dahlgren-19.Eng.Sun.COM (kalluri at dahlgren-19.Eng.Sun.COM) Date: Tue, 14 Nov 95 10:25:00 -0800 Subject: AOIS Approved News Release: World's *Cheapest* Way to get USA Message-ID: <161227021627.23782.9600512599329472170.generated@prod2.harmonylists.io> Please do not send your crap to the Indology group!! From strnad at site.cas.cz Tue Nov 14 08:26:30 1995 From: strnad at site.cas.cz (Jaroslav Strnad) Date: Tue, 14 Nov 95 10:26:30 +0200 Subject: SOFTWARE KEYBORD FOR DEVANAGARI Message-ID: <161227021614.23782.5215339388776448797.generated@prod2.harmonylists.io> Dear colleagues, recently we have bought from the Ecological Linguistics their Devanagari fonts for Windows that look very fine but unfortunately are supplied without software keyboard (on our complaint E.L. explained that it is able to supply softwarwe keyboards only for their Macintosh version). Before we start devising our own - a pretty laborious task - we would like to know whether this sort of thing does not already exist as a shareware. We shall be grateful for any hint or advice. _____________________________ Jaroslav Strnad Oriental Institute Czech Academy of Sciences Pod vodarenskou vezi 4 182 08 Praha 8 CZECH REPUBLIC e-mail: strnad at orient.cas.cz ______________________________ From ucgadkw at ucl.ac.uk Tue Nov 14 11:31:48 1995 From: ucgadkw at ucl.ac.uk (Dominik Wujastyk) Date: Tue, 14 Nov 95 11:31:48 +0000 Subject: Doniger O'Flaherty's translations (2 of 2) Message-ID: <161227021617.23782.16396970960294048288.generated@prod2.harmonylists.io> [sorry, this message was meant to go out at the same time as "1 of 2", but a gremlin got it. It suffered an error ....] Error Anybody who has published a book knows that it is virtually impossible to be free from error. I personally admire enormously the practice of the famous Stanford computer scientist Donald Knuth, who offers money (yes! I have two cheques to prove it) to anyone who finds errors in his books or computer programs. What a reslient psyche one would need to take this approach. While we must all strive to be free from error, it is also important to take a robust and realistic attitude towards error. My first reaction to discovering a blunder in my work is to cringe and hope to die. But this isn't a sensible reaction. In general, there is a great deal to be learned from understanding the kinds of errors we make, and why we make them. In errors that I have discovered in my own written work, for example, I find it interesting that many cases exemplify exactly the same types of error made by scribes of medieval manuscripts. Haplography, dittography, saut du meme au meme, and so forth. Added to these are errors of "hardware", i.e., usually explainable by reference to the typewriter keyboard, and sometimes to the software being used. Knowing this helps a great deal with proofreading, and even more importantly, it helps one to commit such errors less frequently in the future. Then there are the more painful errors of logic, understanding, and so forth. Yet even errors of understanding and knowledge, which are what Prof. Wizel is critiquing in WDO's translations, are opportunities for learning about the nature of error. In the present case, for example, some of the corrections suggested by MW were -- I thought -- very interesting. But the central message that comes out of his critique is that there is a great deal of important secondary literature in German which we ignore to our cost. It seems to me that this is a more worthwhile discovery, for those who didn't know it already, than that WDO makes errors. Going back to Knuth, he kept a ten-year record of the errors that he and others discovered in one of the major computer programs he wrote (TeX), and published an analysis of these in an article entitled "The Errors of TeX" (_Software practice and experience_ 19 (1989), 607--685, and reprinted in _Literate Programming_ (Stanford Univ., 1992)). This analysis has been of great importance to software authors and project managers. Just think how valuable it would be to have an analysis of this sort for work in the field of indological translation and editing. -- Dominik Wujastyk, Wellcome Institute, 183 Euston Road, London NW1 2BE. FAX: +44 171 611 8545 email: d.wujastyk at ucl.ac.uk For my PGP public key etc., see my WWW home page: http://www.ucl.ac.uk/~ucgadkw/wujastyk.html From l.m.fosse at easteur-orient.uio.no Tue Nov 14 12:49:11 1995 From: l.m.fosse at easteur-orient.uio.no (l.m.fosse at easteur-orient.uio.no) Date: Tue, 14 Nov 95 13:49:11 +0100 Subject: German .... Message-ID: <161227021619.23782.10933031774789558426.generated@prod2.harmonylists.io> I refer to the recent postings by Witzel and Dominique, where it is implied that we should be able to read Indological literature in more than one language (English). I would like to second that! I was educated in a high school system where the students got a reasonably good grip on German and enough French to be able to cope later on. It has been an enormous help in my studies. Both within the fields of Classics, comparative Indo-European linguistics and Indology there is a huge and highly important research literature in these two languages, and we cannot expect it to be translated into English (who would pay for it?) Any person who has the brains to learn Sanskrit can easily pick up enough French and German to be able to read research papers and scholarly books. It is only a question of making a small, concentrated effort. The world abounds in language courses for German and French - there is really no excuse! (And while you're at it: don't forget Italian, a must for Tibetologists!) Best regards, Lars Martin Fosse Lars Martin Fosse Research Fellow Department of East European and Oriental Studies P. O. Box 1030, Blindern N-0315 OSLO Norway Tel: +47 22 85 68 48 Fax: +47 22 85 41 40 E-mail: l.m.fosse at easteur-orient.uio.no From ORACLE at wl.aecl.ca Tue Nov 14 18:59:43 1995 From: ORACLE at wl.aecl.ca (ORACLE at wl.aecl.ca) Date: Tue, 14 Nov 95 13:59:43 -0500 Subject: fonts Message-ID: <161227021630.23782.3113879626946553283.generated@prod2.harmonylists.io> Yes, there is freeware postscript (and may be truetype also) available from the archive located at Wahingotn State University located in Seattle in USA. I have used postscript version of these fonts and they are very good. I even defined a set of Macros to make typing of diacritical chars very easy using these fonts. You can do the same using the Recorder application under Windows, but if you want my macro file I can send it free. regards, K.Desikachary, AECL, Canada, (204)256-3439 (home) (204)753-2311 ext 3062 (Work) From asha_heera at sara.nl Tue Nov 14 13:26:17 1995 From: asha_heera at sara.nl (asha heera) Date: Tue, 14 Nov 95 14:26:17 +0100 Subject: wanted pradeep's bhajans Message-ID: <161227021620.23782.16544606158788628871.generated@prod2.harmonylists.io> Hi, I would like to have pradeep's bhajans bye asha from the Netherlands From jh at cubsps.bio.columbia.edu Tue Nov 14 19:38:55 1995 From: jh at cubsps.bio.columbia.edu (Jim Hartzell) Date: Tue, 14 Nov 95 14:38:55 -0500 Subject: fonts Message-ID: <161227021628.23782.2495391885164477993.generated@prod2.harmonylists.io> Are there any shareware Truetype fonts for diacritics that include the requisite diacritics for transliterating Sanskrit? J. Hartzell From csr at jupiter.wipro.com Tue Nov 14 07:29:27 1995 From: csr at jupiter.wipro.com (csr at jupiter.wipro.com) Date: Tue, 14 Nov 95 15:29:27 +0800 Subject: Sanskrit Souvenir Message-ID: <161227021631.23782.10676742911751078872.generated@prod2.harmonylists.io> priya mitraaNi, Samskrita Bharathi, an organization with the mission of brining back Sanskrit into daily life is conducting "Speak Sanskrit Classes" throughout USA during Oct- Dec 95. On this occassion, we have brought out a Sanskrit souvenir - "Samskrita Saurabham". Total no. of pages = 40. Contents 1. Editorial 2. Speak Sanskrit - A Gateway to rich heritage -- A report 3. bhaashhaa - raashhTrajiivanena samavetaa -- H.V.Sheshadri 4. puujaamaatraM na, priitiH api syaat.h -- Janardhan Hegde 5. sudhA bhItA divaM gatA ! -- Kedar Naphde 6. Sanskrit in Natural Language Processing - Why and How ? -- Akshara Bharathi, IIT Kanpur 7. baala modinii -- Stories for kids 8. pada bandhaH -- Raghavendra Swamy 9. Can we enjoy the great scriptures through translations? -- Sarasvati Mohan 10. Sanskrit Proverbs - Collection -- Vidhyanath Rao 11. Must it be stated again ? The importance of Sanskrit -- Ashok Aklujkar 12. Sanskrit Publication list - Pallava Prakashana Apart from these, the souvenir has lot of useful information for Sanskrit lovers. The souvenir has a beautiful color cover page too. The souvenir is being distributed *FREE* of cost to ONLY to those who have registered for "Speak Sanskrit Classes". Those of you who are not able to attend the classes and want to get a copy of the souvenir please send a requistion along with a cheque for $5/- (Dollar Five Only) payable to IDRF. IDRF (India Development Relief Fund) is a voluntary non-profit organization supporting social service activities in India. They have sponsored the "Speak Sanskrit Classes" in USA. Those outside United States, please send cheque for $6/- (Dollar Six Only). Cheques should be mailed to -- Shivaram Bhat 20800, Homestead Road, #36H Cupertino CA - 95014 Write memo as "Sanskrit souvenir". The souvenir copy will be mailed to your address. dhanyavaadaH, - Raghavendra. csr at wipro.com From pbilimor at garnet.berkeley.edu Wed Nov 15 00:48:32 1995 From: pbilimor at garnet.berkeley.edu (pbilimor) Date: Tue, 14 Nov 95 16:48:32 -0800 Subject: Address Message-ID: <161227021633.23782.17461691906726446516.generated@prod2.harmonylists.io> Anyone has address or means of obtaining same for Elliot Stern in Philadephia (Penn)? Thanks in anticipation. From apandey at u.washington.edu Wed Nov 15 01:08:11 1995 From: apandey at u.washington.edu (Anshuman Pandey) Date: Tue, 14 Nov 95 17:08:11 -0800 Subject: fonts Message-ID: <161227021635.23782.9574099065649945013.generated@prod2.harmonylists.io> On Tue, 14 Nov 1995 ORACLE at wl.aecl.ca wrote: > Yes, there is freeware postscript (and may be truetype also) available from > the archive located at Wahingotn State University located in Seattle in USA. > I have used postscript version of these fonts and they are very good. I even > defined a set of Macros to make typing of diacritical chars very easy using > these fonts. You can do the same using the Recorder application under Windows, > but if you want my macro file I can send it free. The Blackbox archive site - blackbox.hacc.washington.edu - is no longer available. I am unsure whether it's archives are kept elsewhere or if they were even transfer as all. Additionally, it is the University of Washington which is located in Seattle, WA. The "other" is a cross-state rival. Regarding the recent threads about Devanagari fonts, I might add that one very good program for creating and printing Devanagari texts is Avinash Chopde's ITRANS package. Text is entered in transliterated devanagari, and then processed into devanagari in Postscript format, and when used with Frans Velthuis's Devnag Metafont package, into DVI and TeX formats as well. The ITRANS package as well as the Devnag Metafont package is available via FTP at ftp://chandra.cis.brown.edu. Anshuman Pandey University of Washington From KHarper at lmumail.lmu.edu Wed Nov 15 01:39:19 1995 From: KHarper at lmumail.lmu.edu (KHarper at lmumail.lmu.edu) Date: Tue, 14 Nov 95 17:39:19 -0800 Subject: None Message-ID: <161227021637.23782.16413689974433471342.generated@prod2.harmonylists.io> Does anyone know if there is an e-mail address for the American Insititute of Indian Studies in Varanasi? I would appreciate it if you would post it here or send a reply to Kharper at lmumail.lmu.edu. Thank you very much, Katherine Harper Loyola Marymount University From witzel at HUSC3.HARVARD.EDU Wed Nov 15 02:36:57 1995 From: witzel at HUSC3.HARVARD.EDU (witzel at HUSC3.HARVARD.EDU) Date: Tue, 14 Nov 95 21:36:57 -0500 Subject: New issue of E. Journal of Vedic Studies Message-ID: <161227021638.23782.15449477966406970429.generated@prod2.harmonylists.io> ELECTRONIC JOURNAL OF VEDIC STUDIES Editor-in-chief Michael Witzel (Harvard University) Managing Editor Enrica Garzilli (Harvard University) Editorial Board Madhav Deshpande (University of Michigan, Ann Arbor) Harry Falk (Freie Universitaet Berlin) Yasuke Ikari (Kyoto University) Boris Oguibenine (University of Strasbourg) Asko Parpola (University of Helsinki) Technical Advisor Ludo Magnoicavallo (Politecnico di Milano) ------------------------------------------------------------------------------ The editors take pleasure in announcing the following. After a fairly long Summer break, the journal is picking up speed again with several issues coming out now. The first one (EJVS 1-3) is by P. Koskikallio (Finland), on the enigmatic figure of Baka Daalbhya. It comes in three sections, as EJVS 1-3 a, b, c. The web version of the paper will be out soon. The next one in line is M. Witzel's short version (c. 30 pp.) of a long paper of pp. 160 on the origin of the Kuru state in early Vedic India. This version will contain the gist of the argument. Also soon to come is a paper by our co-editor Y. Ikari (Kyoto) on the rare school (zaakhaa) of the Vaadhuulas, a subschool of the Taittiriiyas of the Back Yajurveda. They survive, with a few clans only, in the state of Kerala. The paper will deal with his research among the Vaadhuulas and Also soon to come is a paper by our co-editor Y. Ikari (Kyoto) on the rare school (zaakhaa) of the Vaadhuulas, a subschool of the Taittiriiyas of the Back Yajurveda. They survive, with a few clans only, in the state of Kerala. The paper will deal with his research among the Vaadhuulas and his ongoing work on editing their texts. Individual issues can be requested from M. Witzel. Subscription (free) and all mail should be addressed to: ejvs-list at shore.net, or to: witzel at husc3.harvard.edu or to the individual editors http://www.shore.net/~india/ejvs http://www.arcadiax1.arcadia.polimi.it/~ejvs SUMMARY of EJVS Vol. 1, issue 3 ------------------------------- P. KOSKIKALLIO Baka Daalbhya: a complex character in Vedic ritual texts, epics and PuraaNas This is the first part of a survey of the characters called Daalbhya concentrating on the portrayals of Baka Daalbhya and Kezin Daalbhya in Vedic sources. In addition, I shall take up some less known Vedic figures with the same patronymic. Especially the connections of Daalbhyas with Saamavedic practices and early ritualist groups, like vraatyas and sattrins, comes into the foreground here. My purpose is to follow up this paper later on with a second part that deals with the sage Baka Daalbhya in epic and PuraaNic literature. The second part will also discuss various post-Vedic heron (baka) figures and the asuras called Baka and Kezin. I would be grateful for any comments on the present version. From ORACLE at wl.aecl.ca Wed Nov 15 14:25:08 1995 From: ORACLE at wl.aecl.ca (ORACLE at wl.aecl.ca) Date: Wed, 15 Nov 95 09:25:08 -0500 Subject: fonts Message-ID: <161227021648.23782.9317023161668314272.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Ansuman Pandey, Thanks for correcting me re. the Washington FTP address for the Roman Fonts that contain diacritical chars for internationally accepted transliteration scheme of Sanskrit script. I had copied these fonts several months ago, and if these are not readily ftp-able from Internet, I can supply a copy of these on a diskette (as these were in public domain) along with the macro file that makes typing of diacritical chars that are located in the upper ascii portion of the font very easy. To get these one can send email to me, and enclose $4.00 to cover postage and handling, as I have no other means of sending these which is cheaper. Regards, Desikachary email:desikacharyk at wl.aecl.ca From conlon at u.washington.edu Wed Nov 15 17:37:17 1995 From: conlon at u.washington.edu (Frank Conlon) Date: Wed, 15 Nov 95 09:37:17 -0800 Subject: 2 inquiries Message-ID: <161227021645.23782.5347467330859261404.generated@prod2.harmonylists.io> With reference to query # 2, the University of Washington South Asia Center offers summer instruction in first year Bengali and second year Hindi/Urdu. The American Institute of Indian STudies also offers a summer Bengali instructional program. Frank Conlon On Tue, 7 Nov 1995 jonathan.silk at wmich.edu wrote: > A student has asked me two questions: > > 1) Are there any published descriptions of Kali-puja in Calcutta, > especially in recent times? > > 2) Are there any summer programs in Bengali, in the US or anywhere > including India? How about Hindi / Urdu? > > Thanks in advance! > > Jonathan Silk > SIlk at wmich.edu > > From magier at columbia.edu Wed Nov 15 14:53:44 1995 From: magier at columbia.edu (David Magier) Date: Wed, 15 Nov 95 09:53:44 -0500 Subject: fonts Message-ID: <161227021643.23782.11494479033561289176.generated@prod2.harmonylists.io> > On Tue, 14 Nov 1995 ORACLE at wl.aecl.ca wrote: > > The Blackbox archive site - blackbox.hacc.washington.edu - is no longer > available. I am unsure whether it's archives are kept elsewhere or if > they were even transfer as all. I believe most of the Blackbox files were transferred to the Indology ftp archive... David Magier From GRUENEN at mail.sub.uni-goettingen.de Wed Nov 15 10:44:50 1995 From: GRUENEN at mail.sub.uni-goettingen.de (GRUENENDAHL) Date: Wed, 15 Nov 95 10:44:50 +0000 Subject: Doniger O'Flaherty's translations (1 of 2) Message-ID: <161227021640.23782.155662484203836791.generated@prod2.harmonylists.io> On 10.11. Dominik Wujastyk wrote: > It seems to me that the translations of Prof. Wendy Doniger / O'Flaherty > (henceforth WDO) that Prof. Michael Witzel (henceforth MW) has critiqued > have nevertheless performed a vital function in bringing a knowledge of > Sanskrit literature to thousands of people who would otherwise not have > had this opportunity. The errors in her translations that MW has pointed > out do not seem to me to mean that her RV, Manu, and JB publications > were not worth doing, or that we and others do not benefit from buying > and reading them. There is -- and should be -- a difference between > scholarly translations and popular ones. Of course it is a pity if a > popular translation is not always as accurate as it might be, but it is > essential to see this as a matter of degree. Sorry, I don't get the point. It's not W. Doniger, it's the popularity of Penguin that ensured the wide circulation of her Rigveda- anthology. That probably would have been so, no matter who did it. No bonus-points for that! Paul Thieme's Rigveda-anthology mentioned by M. Witzel was also published in a series intended for the general public (Reclam), and it can perhaps claim as much merit in its field (German) as D. Wujastyk attributes to Doniger's. Still, Thieme made no compromise on standards. Can we assume that Doniger could have done better, if it hadn't been for Penguin?? But do we really want to introduce double standards? Are mistakes and distortions acceptable in publications intended for the general public? How can we prevent students or - horror of horrors - colleagues from reading these books and getting the "wrong" ideas, too. Given the obvious scarcity of "up-to-date" Rigveda-translations in English, e.g., this is not as far-fetched as it may seem. Convenience prevails, especially in the "English-speaking [part of the] world". And with so few people at all willing to take notice of anything written in other languages (German is just one example), who will be there to set things right afterwards? In a way, this brings us back to an aspect of our recent discussion of textual criticism. Preparing a good translation is a time- consuming affair, and it is not always considered very "original", unless you spice it with street-language, psycho-jargon or the "theory of the month". Not too many people would be prepared to spend a good part of their lives trying to penetrate just one text, as Geldner did. M. Witzel's appeal shows that it can already be a bit of a problem to find someone for a secondary translation of Geldner's magnum opus. And why should anybody bother as long as it seems so much more rewarding to have a quick shot at the Rigveda today and at Puranas or perhaps Homer tomorrow? Reinhold Gruenendahl Niedersaechsische Staats- und Universitaetsbibliothek 37070 Goettingen Germany Phone: 0551/395283 From ucgadkw at ucl.ac.uk Wed Nov 15 12:23:53 1995 From: ucgadkw at ucl.ac.uk (Dominik Wujastyk) Date: Wed, 15 Nov 95 12:23:53 +0000 Subject: fonts Message-ID: <161227021641.23782.6402128685583589058.generated@prod2.harmonylists.io> Anshuman Pandey said: > > > On Tue, 14 Nov 1995 ORACLE at wl.aecl.ca wrote: > > > Yes, there is freeware postscript (and may be truetype also) available from > > the archive located at Wahingotn State University located in Seattle in USA. > > I have used postscript version of these fonts and they are very good. I even > > defined a set of Macros to make typing of diacritical chars very easy using > > these fonts. You can do the same using the Recorder application under Windows, > > but if you want my macro file I can send it free. > > The Blackbox archive site - blackbox.hacc.washington.edu - is no longer > available. I am unsure whether it's archives are kept elsewhere or if > they were even transfer as all. Additionally, it is the University of > Washington which is located in Seattle, WA. The "other" is a cross-state > rival. > > Regarding the recent threads about Devanagari fonts, I might add that one > very good program for creating and printing Devanagari texts is Avinash > Chopde's ITRANS package. Text is entered in transliterated devanagari, > and then processed into devanagari in Postscript format, and when used with > Frans Velthuis's Devnag Metafont package, into DVI and TeX formats as > well. The ITRANS package as well as the Devnag Metafont package is > available via FTP at ftp://chandra.cis.brown.edu. The Washington fonts mentioned above are avaliable from the INDOLOGY Supplementary Gopher. See http://www.ucl.ac.uk/~ucgadkw/indololgy.html Dominik From cardona at unagi.cis.upenn.edu Wed Nov 15 20:44:34 1995 From: cardona at unagi.cis.upenn.edu (cardona at unagi.cis.upenn.edu) Date: Wed, 15 Nov 95 15:44:34 -0500 Subject: Address Message-ID: <161227021646.23782.9893192754732203466.generated@prod2.harmonylists.io> >Anyone has address or means of obtaining same for Elliot Stern in >Philadephia (Penn)? >Thanks in anticipation. > > Elliot Stern, 552 South 48th Street, Philadelphia, PA 19143; telephone: >(215) 747-6204. Regards, George Cardona From adsood at midway.uchicago.edu Wed Nov 15 21:51:27 1995 From: adsood at midway.uchicago.edu (aditya dev sood) Date: Wed, 15 Nov 95 15:51:27 -0600 Subject: Summer Studies in India Message-ID: <161227021650.23782.7498653299534188454.generated@prod2.harmonylists.io> This is in response to a recent query concerning summer study programs in India. Taxila Academy, a new program in Bangalore, India, which offers introductory courses in: Language Study Epics and Mythology Art and Architecture Cinema and Society Classical Music and Dance Modern Indian Literature It has been organized by students and professors at the University of Chicago, Oxford, Jawaharlal Nehru University and Delhi University. If anyone is interested, I can provide more information. Aditya. From mani at srirangam.esd.sgi.com Thu Nov 16 01:24:37 1995 From: mani at srirangam.esd.sgi.com (mani at srirangam.esd.sgi.com) Date: Wed, 15 Nov 95 17:24:37 -0800 Subject: Doniger O'Flaherty's translations (1 of 2) Message-ID: <161227021654.23782.13694480338036923977.generated@prod2.harmonylists.io> With errors such as those pointed out by Dr. Witzel, I as a non-specialist shudder to think of what kind of erroneous notions such mistranslations propagate. Considering that the Rg Veda is held as sacred by many Indians, it seems obvious that a translator should either use a traditional interpretation or a carefully researched, scholarly understanding of the text. Otherwise, the translation serves no use at all. Mani From hshah at ccmail.muller.com Wed Nov 15 22:42:05 1995 From: hshah at ccmail.muller.com (hshah at ccmail.muller.com) Date: Wed, 15 Nov 95 17:42:05 -0500 Subject: wanted pradeep's bhajans Message-ID: <161227021652.23782.4028937580539148314.generated@prod2.harmonylists.io> I am not sure if they are available in Netherlands. But they are available in US. If you want more info., please let me know. ______________________________ Reply Separator _________________________________ Subject: wanted pradeep's bhajans Author: indology at liverpool.ac.uk at mullernet Date: 11/15/95 05:28 PM Hi, I would like to have pradeep's bhajans bye asha from the Netherlands From garzilli at shore.net Thu Nov 16 01:42:58 1995 From: garzilli at shore.net (Enrica Garzilli) Date: Wed, 15 Nov 95 20:42:58 -0500 Subject: FONTS in our FTP archive! Message-ID: <161227021655.23782.2505346826099735075.generated@prod2.harmonylists.io> Fonts such as the Washington Indic Times and other TrueTipe and Tipe1 fonts for Devanagari are available from our FTP server: ftp://ftp.shore.net/members/india/ We have written Indexes of all the files in html format, so that you can browse through the contents of our FTP archives and download files with your www client. Our site is connected to the Internet with two T1 lines: downloads are very fast. You can read a Guide on how to connect to our FTP server and download files, and a Guide on how to redefine your keyboard for Devanagari fonts in Winword in the next issue of the International Journal of Tantric Studies (http://www.shore.net/~india/ijts/), Computer Space, written by Arch. L. Magnocavallo. The IJTS will be published for our Members tonight. It will be published in our WWW pages in a few days. Dott. Enrica Garzilli Editor-in-Chief, IJTS ****************************************************************************** "Sometimes I sit and think: why these people hate us so bad? I chalk it up to two things: jealously and plain ignorance!" ****************************************************************************** From skjain at server.uwindsor.ca Thu Nov 16 02:45:30 1995 From: skjain at server.uwindsor.ca (S Jain) Date: Wed, 15 Nov 95 21:45:30 -0500 Subject: Hindus Abandon Afghanistan (fwd) Message-ID: <161227021657.23782.16996477148669587420.generated@prod2.harmonylists.io> I thought members of this list might be interested in reading the following post re. the fate of minorities in Afghanistan. On another matter, it has also been reported (in another news group) that the Kabul Musuem has been damaged by mortars beyond repairs and much of the collection has been looted and is being sold abroad. In the neighboring country - Pakistan - Moenjodaro compounds are in 'ruins' and are being sadly neglected (vide _The Globe and Mail_ (Toronto) of Oct. 26) by the Pakistani government. Indologists should be weary of such developments since future scholars may be deprived of much valuable materials if ancient artifacts are lost by (our) negligence. ------- start of forwarded message ------- Xref: news soc.religion.hindu:400 From: Rajiv Varma Newsgroups: soc.religion.hindu Subject: Hindus Abandon Afghanistan Date: 2 Nov 1995 02:23:00 GMT Hindus Abandon Afghanistan January Violence Is the Last Straw-After 10 Years of War, Virtually All 50,000 Hindus have Fled, Forsaking By Lavina Melwani, New York Kandahar in Afghanistan is a small town-a sleepy, four-bazaar town-but within its heart it holds a burden of griefs: ten-year-old Mukesh had been sent by his mother to the nearest bazaar to fetch yogurt for lunch. He never returned home alive. Caught in a sudden volley of cross-fire between warring factions, he was shot in the brain. His mother never recovered from the meaningless loss of her youngest child, and died within a few months. Over the past ten years, the rest of this Hindu family have had to flee, one by one, from their beloved homeland of Afghanistan where they were born and brought up, and scatter into the far corners of the world. They are just some of the thousands of Hindu Afghans who have seen their loved ones, their community and their way of life evaporate before their very eyes. Such are the daily tragedies behind the stark newspaper headlines of the war in Afghanistan. The once-flourishing capital of Kabul has been turned into a morgue as the troops of President Burhanuddin Rabbani and the rebel fighters led by his opponent, Prime Minister Gulbuddin Hekmatyar, fight to the bitter end. Indeed the last day of a recent four-day ceasefire was used by the warring factions to dig new trenches in preparation for more fighting. As jets bomb the embattled city, which is on the brink of famine, people flee the war zone with a handful of belongings. Thousands are homeless. The key players in this endless war may have changed from time to time, but the real victims have always remained the Afghan people. The War With no Winners Like pawns in a high-powered chess game, the Afghans-Sunni and Shiite Muslim, Hindu and Sikh alike-have watched helplessly as homes, businesses, places of worship and even lives have been snuffed out by bombs and bayonets. As Afghans, the Hindus suffer with the rest of the population. But as minorities in an Islamic country, they are placed in double jeopardy. When Babri Masjid was destroyed in India by fanatical Hindus at a Vishwa Hindu Parishad rally in December, 1992, some radical Muslim Afghans seemed to forget that Hindu Afghans were their countrymen, and burnt and looted their temples in Kabul, Kandahar and Jalalabad in retaliation. The once-thriving Hindu community in Afghanistan which numbered 40,000 has now dwindled in some parts to a paltry three families. Manu Lal, a young Hindu who escaped from Afghanistan into Pakistan and then took refuge in the U.S., recalls the golden days of Hinduism in Afghanistan: "Indians have been there for thousands of years. My great-grandfather was born in Afghanistan. Even in a small town like Kandahar, we had 5,000 Hindus, and many beautiful temples. There were temples to Shiv Parvati, Devi Mata, Satyanarayan and also many gurudwaras. There were four big gurudwaras which even people from India came to see." Indeed, many Hindus point out that Afghanistan was originally a Hindu country, and that 99 percent of the Hindu Afghans were born there. A statue of Buddha has stood in Kabul for more than 2,000 years and a mountain is named Asha Mai, after a Hindu goddess. Madan Kumar (his name has been changed to protect his family still in Afghanistan), a Hindu Afghan who fled to the U.S. nine years ago, observes: "We have lived in Afghanistan for generations-why should anyone question our nationality? So it is the religious differences which are being attacked." The Hindus were mostly prosperous merchants, dealing in clothes, dry fruits, pharmaceuticals, currency exchange and Indian tea and spices. This may have hardened resentment amongst the Muslim Afghans. Says Kumar, "Although some Hindus have been so powerful that they have even controlled the exchange market [looted and burned in the January fightin], there were thousands of Hindus living in the slums. Overall, though, Hindus have done well, and that makes them a very visible minority and an easy prey for opportunistic forces who are looking for unstable situations." Manu Lal recalls, "While Kandahar had more Hindus, Jalalabad [just on the Afghan side of Khyber Pass], which had once been partly controlled by Ranjit Singh, had a large population of Sikhs. The capital city of Kabul had a big temple which had a Hindu school and taught religious scriptures and Hindi. In those days Hindus were very safe because they were treated like honored guests." Kumar acknowledges that though there may have been some religious bigotry, generally Muslims and Hindus lived in mutual respect and friendship. Not any more. Temple Destruction Hindu temples and Sikh gurudwaras have been attacked by rockets and bombs, some the casualty of war, and some of religious intolerance. About two years ago the ancient Mata Asha Mai Temple in Kabul, to which the local Hindus had devoted a lot of time and money, was hit by rockets. A new building erected in the surroundings has also been damaged, as have the Hindu cremation grounds. Hindus started using the gurudwara grounds for their cremations, until the gurudwara was also struck. Last January Barnett Rubin, Director of Central Asian Studies at Columbia University, visited Afghanistan as part of a delegation sent by the International League for Human Rights, the New York-based organization which has consultation status with the United Nations. He visited Jalalabad, where Hindu temples and Sikh gurudwaras had been destroyed, to investigate whether the cause had been religious intolerance. The city, which before the war had 4,000 Sikhs and 800-900 Hindus, now has just 50 Sikh families and three Hindu families. He points out that while Hindus and Sikhs, like all the communities in Afghanistan, have suffered tremendously due to the war, these two communities have suffered most profoundly due to the destruction of Babri Masjid. Says Rubin: "According to the Hindus and Sikhs in Jalalabad, their places of worship were undisturbed throughout the war. However, after the destruction of Babri Masjid, there was an emotional reaction on the part of some of the people there, and they attacked both the mandir and the gurudwara and destroyed quite a lot of the property there, although nobody was injured." Roopchand, a Hindu trader and community leader, explained that over 2,000 carpets and other valuables which had been endowed to the temple and which were stored in the basement were burnt or looted. The Shurra of the town later apologized to the Sikhs on realizing that they had nothing to do with the destruction of the Babri Masjid. Comments Rubin, "Of course, the Hindus in Jalalabad had absolutely nothing to do with that too but I'm afraid there's a kind of tribal mentality still which is that when members of a certain group harm your group, then you take vengeance on that group. So they did not apologize to the Hindus." Rubin and his team interviewed the three remaining Hindu families in Jalalabad and also visited the 850-year-old mandir which is a mazaar or pilgrimage place of the Bhakti saint Mathuradas. According to the Hindus, it was visited by people of all faiths since it was a combined Bhakti-Sufi shrine. But as Rubin points out, "All the religions have become more fundamentalized now, so they are more separate." The Hindus told the delegation that the destruction of the temple was not a mass movement and that they do not suffer continuing harassment. The delegation, however, found plenty of human rights violations. Rubin says, "Obviously burning or looting of temples and gurudwaras is an example of religious intolerance" No Easy Way Out With the capital of Kabul totally swallowed in the fighting, Hindus can no longer get visas from the consulate there or fly to Delhi. The alternate route is overland through Pakistan, but Pakistan will not issue transit visas unless they already have visas to India. Since there are no distinguishing marks to separate them from other Afghans, who do not require visas, Hindus do slip into Pakistan without visas. However, the situation is fraught with danger if their Hindu identity is discovered. Sikhs, because of their turbans and beards, have an even harder time entering Pakistan without a visa. Rubin observes, "There is some kind of religious discrimination on the part of the Pakistani authorities since they don't allow Hindu or Sikh Afghans to go into Pakistan without a visa while other Afghans are allowed to do so." So as the once-beautiful, rugged country of Afghanistan slowly disintegrates, those who can escape, do. Many Hindus and Sikhs have fled to safety in India, Germany and the U.S. Those who stay behind, as one Hindu pointed out, are either too poor or too greedy. Indeed, contrary to the stereotypes of all Hindus being rich traders, there are many struggling there who have no way of paying passage out of war-torn Afghanistan. Rubin says, "There are no wealthy Hindus in Jalalabad. If they are wealthy, they are not living in Jalalabad." While the majority have found refuge in India, a small number have landed up in America. Manu Lal, whose young brother was killed in the bazaar crossfire and whose mother died from the trauma of her son's death, fled to Pakistan and then to the U.S., to escape compulsory induction into the Afghan army. Another brother, who was in the army, was paralyzed during warfare. Yet another brother, forced into the army at age 14, managed to also flee to the U.S. Relative newcomers, the hardworking family is starting from scratch. Madan Kumar has been luckier than most refugees: he came into the U.S. nine years ago as a professional and managed to make a good living for himself. The scars, however, remain. Asked if he experienced any tragedies while fleeing, he says, "That in itself is a tragedy-being forced to leave the country where you were born and raised. You establish links throughout your life and all of a sudden you're cut-off. Not all the families have been able to re-unite. It would not be an exaggeration if I told you that for the first five years every single night I had nightmares about the war. I thought I was back in Afghanistan." A sizeable number of refugees have joined family members in Germany. The U.S. has a small community of Hindu and Sikh Afghan refugees, totalling about 500-600 people, or about 150 families. About two years back they formed an Indian Afghan Organization, which has its main office in New York and a branch in Maryland. Since many of these refugees fled with just the shirt on their backs, they have few possessions or mementos of their life in Afghanistan. They have just the memories and they share these with each other in social gatherings organized on religious festivals like Diwali and Holi. If you ask Madan Kumar what he misses the most about a peaceful pre-war Afghanistan, he says, "The peace itself. That was a time when people were innocent, when there wasn't much dushmani (enmity). There was little religious intolerance. Hindus and Muslims were friends. They were a God-fearing people, living in peace. People have lost the culture they had for centuries. Something has been lost in this war, and it cannot be found again." As the guns of war continue their maniac destruction of Afghanistan, it seems a certainty that th Hindu population will have vanished when the smoke clears. The ageless Asha Mai Mountain, the 2,000-year-old Buddha, and the Mathuradas Temple may still stand, but there will be no worshippers. Generations of Hindu Afghans will grow up on foreign shores without knowing their land. As Madan Kumar sadly admits: "If I go there, I will feel a stranger. That circle of friends and family has completely vanished. A piece of land means to you as much because of social relations bound to it. If you've lost all connections, you go to that country in what hope, to know whom?" Afghan Hindus in Delhi While those who have stayed behind struggle with food shortages, bombs and a ravaged economy, those who have managed to escape struggle to start a new life in new places. According to Hinduism Today correspondent in New Delhi, Rajiv Malik, a large number of refugees have sought asylum in the capital and adjacent cities. The wealthy ones have settled down in the posh colonies of New Delhi like Lajpat Nagar and Defence Colony. Others have purchased homes in middle-class areas East and West Delhi. While Delhi has attracted the Sikh Afghans, many Hindus have settled in Faridabad, an industrial township in the neighboring state of Haryana. Tek Chand Sarin, 66, is a Hindu refugee from Kabul who came to India eight months ago and is living with his family in Faridabad, in a middle-class neighborhood. Sarin, an active member of the Democratic Party during the early 80's, believes that Hindus were still happy and prosperous during the period the Russians were in Afghanistan. He noted, "Even after the Russians left Afghanistan, the Hindus faced no problem during the regimes of Babrak Karmal and Dr. Najibullah. I remember when Dr. Najibullah was in India, Prime Minister Rajiv Gandhi checked up with him about the position of Hindus in his country. To this the Afghan premier's reply was, `Hindus of Afghanistan are our own people, and I will ensure that they face no problem in my country.'" Sarin believes the real problems of the Hindus began when the leftists and fundamentalists came to the forefront in 1992. He says, "Three members of an influential family of Hindus were brutally murdered by Muslim fundamentalists after which it became abundantly clear that Hindus were no longer secure in Afghanistan." He recalls the big backlash after the Ayodhya incident, with temples and gurudwaras being attacked: "There was also an attempt to burn the Holy Granth in one of the gurudwaras. But the fact is that the exodus of Hindus had started much before it. Nevertheless, after Ayodhya the feeling of insecurity gripped the minds of Hindus in a big way as even their women were insulted." Sarin and other Hindu leaders had also met with Afghan President Rabbani to discuss their concerns. He, however, offered no assurances and that itself showed that times had changed. Says Sarin, "There were lots of cases of kidnapping and looting and the situation was going from bad to worse." Sarin, who had given an interview to BBC on the violence faced by Hindus in Afghanistan, found certain cases registered against him and finally felt compelled to leave the country. While in Afghanistan, he had been a member of the managing committee of Mata Asha Mai temple. He turned over the charge of the 2500-year-old temple to the United Nations force, which set up an office in the temple building. At the same time, he found many temples and gurudwaras were controlled by militia who were using them as storehouses for arms and rockets. The journey into India via Pakistan was a rocky one. Sarin told Hinduism Today, "We were harassed along the way. At many places we had to pay money to avoid inconvenience and harassment. Though I myself had no problem, many of my co-passengers were asked to shell out Rs. 2500 [US$75] to get the passport stamped by Pakistani officials." -------------------------- Sent by Rajiv Varma From garzilli at shore.net Thu Nov 16 03:55:14 1995 From: garzilli at shore.net (Enrica Garzilli) Date: Wed, 15 Nov 95 22:55:14 -0500 Subject: IJTS - Vol. 1, No. 2 Message-ID: <161227021661.23782.18357632841439789103.generated@prod2.harmonylists.io> I am very glad to announce that the second issue of the International Journal of Tantric Studies has been distributed to the Members. It will be published on our web pages (http://www.shore.net/~india/ijts) in the next 10 days. In the meantime you can download an ASCII copy of the issue from our FTP server: ftp://ftp.shore.net/members/india/ In our server you can also find fonts, utilities, and IJTS's back issues. ---------------------- IN THIS ISSUE: - NOTE FROM THE EDITOR - A DEB... - Paper: THE DANCE OF THE GURU'S EIGHT ASPECTS, by Cathy Cantwell - NEWS - COMPUTER SPACE, by Ludovico Magnocavallo - LETTERS TO THE EDITOR - COPYRIGHT NOTICE ---------------------- THE DANCE OF THE GURU'S EIGHT ASPECTS by Cathy Cantwell ABSTRACT The Dance of the Guru's Eight Aspects (Guru mTshan brgyad 'chams) is century Tibetan master Guru Chos-dbang. Its performance at the small rNying-ma-pa monastery in Rewalsar in Himachal Pradesh is described, along with the accompanying recitations of praises. The account is put into its context as a Buddhist tantric practice by a discussion of the tradition of 'chams, the general VajrayAna principles which underlie it, and the specific tantric ritual practices performed by the monks in preparation for the dances. How interpretations of the VajrayAna imagery shed light on its meaning and the significance of the concept of ''Liberation through seeing'' are explored. From Satyakaama at aol.com Thu Nov 16 08:11:49 1995 From: Satyakaama at aol.com (Satyakaama at aol.com) Date: Thu, 16 Nov 95 03:11:49 -0500 Subject: Summer Studies in India Message-ID: <161227021662.23782.6137315475221863184.generated@prod2.harmonylists.io> I would be very interested in more information on the programs in India. Thank you, Derick From lorenzen at colmex.mx Thu Nov 16 16:39:08 1995 From: lorenzen at colmex.mx (David Lorenzen S.) Date: Thu, 16 Nov 95 10:39:08 -0600 Subject: Doniger Message-ID: <161227021667.23782.15900237286730381704.generated@prod2.harmonylists.io> Returning after a short vacation I find most (one is missing) of the interesting comments on Prof. Doniger's work by Witzel, Wujastyk and others. While I mostly try to avoid adding to the voluminous traffic on the Indology forum I do have a few comments. It seems that perhaps, like many of us, Prof. Witzel is somewhat envious of Prof. Doniger's status as the current queen of classical indology, especially since he, like several others, undoubtedly has a better grasp of many (tho not necessarily all) of the indological sources she has used in her books. In my opinion, however, most of his comments are rather off the mark. Rather than nitpick about her translations for Penguin, it would have been better for Prof. Witzel to take a look at her many more serious works. The best known of these is of course her initial study of Shiva's myths in the Puranas. Despite the now dated adornments of Levi-Straussian theory and Stith Thompsonian motifs, this much cited work still gives us a very valuable summary and comparative analysis of the different versions of these myths. I have more problems with the works that followed. Without attempting to go thru them one by one, one obvious criticism is that most attempt to bridge the gap between an eclectic blend of recent theories and classical indology without being totally convincing on either end. One often gets the feeling that she is more interested in being gracefully and elegantly clever than in conveying a coherent set of theoretical insights or indological data. As was commented about Isaiah Berlin in a recent review in the "NY Review of Books", Prof. Doniger prefers to run with the foxes, who know many things, than sit with the hedgehog, who knows one big thing. Still, when all is said and done, most of us will be lucky to have our work cited in future studies about our research topics, while before long someone will be writing a Ph.D. ABOUT Prof. Doniger. David Lorenzen El Colegio de Mexico From hueckst at cc.UManitoba.CA Thu Nov 16 21:15:08 1995 From: hueckst at cc.UManitoba.CA (RAH) Date: Thu, 16 Nov 95 15:15:08 -0600 Subject: A riddle Message-ID: <161227021669.23782.13028636466877695390.generated@prod2.harmonylists.io> Being a university professor is one of the few jobs, at least as far as I am aware, in which one is expected to be involved in some sort of "community service". Not many people from the community have been banging on my door for my help, but someone recently has. An acquaintance of mine has been given a verse to memorize and repeat. (By whom and why I don't know. Maybe something to do with the Iyengar school of yoga.) Being curious, she asked me if I would tell her how to pronounce it properly and what it means. The following is what she gave me. I haven't completely figured it out yet (and frankly, I'm now stuck), but I thought some of you may be interested in trying to figure it out for yourselves. It's sort of like editing a corrupt manuscript. I would offer a prize, but the garage just called me and said my car needed $1400 in repairs. I'm trying to cheer myself up. Here's the verse, just as I was given it: Om Tryambakam Yejama Hai Sugandhim pushti vardhanam Urva rukumiva bandhanan mrityor mukshiya mamritat Have fun, Bob Hueckstedt Robert A. Hueckstedt, Associate Professor of Indic Languages Asian Studies Centre, 328 Fletcher Argue, University of Manitoba Winnipeg, Manitoba R3T 2N2 Canada email: hueckst at cc.umanitoba.ca fax 1 204-275-5781 phones 1 204-474-8964, 1 204-488-4797 From hgm at MIT.EDU Thu Nov 16 20:34:45 1995 From: hgm at MIT.EDU (Harsha G Marti) Date: Thu, 16 Nov 95 15:34:45 -0500 Subject: Summer Studies in India Message-ID: <161227021665.23782.8587105384232356313.generated@prod2.harmonylists.io> I would be very interested in finding out more about this program. Thank you. Sincerely, Harsha G. Marti Department of Materials Science and Engineering Massachusetts Institute of Technology From snizybor at hpcnq30.cup.hp.com Thu Nov 16 23:35:05 1995 From: snizybor at hpcnq30.cup.hp.com (Steve Nizyborski) Date: Thu, 16 Nov 95 15:35:05 -0800 Subject: A riddle (fwd) Message-ID: <161227021671.23782.11693790383217066146.generated@prod2.harmonylists.io> >Here's the verse, just as I was given it: > > > > Om Tryambakam > Yejama Hai > Sugandhim pushti > vardhanam > Urva rukumiva > bandhanan > mrityor mukshiya > mamritat Here's what I remember...what did you say I won?...a car? :-) See Rv. 7.59.12 om tryambakaM yajAmahe sugandhim pushhTivardhanam urvArukam iva bandhanAt mR^ityoH mukshhIya mA amR^ItAt Om We worship the three-eyed one, sweet fraganced (or wearing sandalwood, I suppose) and the promotor of welfare. May we be released from the bondage (of) death like the urvAruka fruit, not (released) from immortality. Sorry, I don't recall the form mukshhIya (from dhAtu muJNj), so the "May we be released" part is suspect, but that's the gist, if memory serves. Steve Nizyborski From shailesh at cair.ernet.in Thu Nov 16 11:29:06 1995 From: shailesh at cair.ernet.in (shailesh at cair.ernet.in) Date: Thu, 16 Nov 95 16:29:06 +0500 Subject: Summer Studies in India Message-ID: <161227021664.23782.9614045678732331111.generated@prod2.harmonylists.io> > > > This is in response to a recent query concerning summer study programs in > India. Taxila Academy, a new program in Bangalore, India, which offers > introductory courses in: > > Language Study > Epics and Mythology > Art and Architecture > Cinema and Society > Classical Music and Dance > Modern Indian Literature > > It has been organized by students and professors at the University of > Chicago, Oxford, Jawaharlal Nehru University and Delhi University. > > If anyone is interested, I can provide more information. > > Aditya. > > I am interested. I live in Bangalore only. Regards and best wishes. shailesh at cair.ernet.in From CXEV at MUSICA.MCGILL.CA Fri Nov 17 00:54:10 1995 From: CXEV at MUSICA.MCGILL.CA (Richard P Hayes) Date: Thu, 16 Nov 95 19:54:10 -0500 Subject: Gold and mercury Message-ID: <161227021673.23782.11426858288629186674.generated@prod2.harmonylists.io> > I urgently need the following information and I will be extremely grateful > for any help: > 1. In ancient India, how was "new" gold obtained, i.e. by mining, panning > etc? > 2. Do we know the general quality of that mined/panned gold? Some newly > obtained gold is relatively a pure metal, other gold has to be purified by > various chemical and heating methods. Owing to being in a rush, I cannot check the precise sources for you now, but I recall seeing discussion in Dharmakiirti's Pramaa.navaartika in the Pramaa.na-siddhi chapter where there is some reference to the role of mercury in refining gold. Not being a metallurgist, I was unable to understand what exactly was being done but did eventually find some explanations in some books my father (who is a geologist) had on his shelf. As I recall, the process involves mixing mercury with heated or pulverized gold ore; small particles of gold dust adhere to the mercury and can then be precipitated out. My memory is dim on the details. Indeed, my whole mind is dim on nearly everything. If this reference in Dharmakiirti is something you'd like to pursue, please contact me next week after I return from the AAR. Or ask John Dunne, also at Harvard. He knows lots of mostly useless things. Richard Hayes (cxev at musica.mcgill.ca) From pp001460 at interramp.com Fri Nov 17 07:56:29 1995 From: pp001460 at interramp.com (pp001460 at interramp.com) Date: Thu, 16 Nov 95 23:56:29 -0800 Subject: A riddle Message-ID: <161227021674.23782.2955219030836759318.generated@prod2.harmonylists.io> >Being a university professor is one of the few jobs, at least as far as I >am aware, in which one is expected to be involved in some sort of >"community service". Not many people from the community have been banging >on my door for my help, but someone recently has. An acquaintance of mine >has been given a verse to memorize and repeat. (By whom and why I don't >know. Maybe something to do with the Iyengar school of yoga.) Being >curious, she asked me if I would tell her how to pronounce it properly >and what it means. The following is what she gave me. I haven't >completely figured it out yet (and frankly, I'm now stuck), but I thought >some of you may be interested in trying to figure it out for yourselves. >It's sort of like editing a corrupt manuscript. I would offer a prize, >but the garage just called me and said my car needed $1400 in repairs. >I'm trying to cheer myself up. > >Here's the verse, just as I was given it: > > Om Tryambakam > Yejama Hai > Sugandhim pushti > vardhanam > Urva rukumiva > bandhanan > mrityor mukshiya > mamritat > >Have fun, >Bob Hueckstedt I might be able to help. The verse happens to be among those on a set of two audio casettes _Sounds of Tantra_ by Harish Johari. This would probably be a good source for your acquaintance, since not only the correct pronunciation, but also the intonation are demonstrated. The caseetes are from Destiny Recordings One Park Street, Rochester, N.Y. 05767. In an accompanying book by Johari _Tools for Tantra_ , Destiny Books, 1986 on page 43. the mantra, which Johari calls the Mahamrityunjaya Mantra, is written exactly as follows: AUM TRIYAMBAKAM YAJA MAHE SUGANDHIM PUSHTHI VARDHANAM URVARUK MIV BANDHANANI MRITYOR MUKSHIYE MAMRITAT [capitals in cited work] Johari goes on to summarize its import (though not its semantic or grammatical meaning). "Ths powerful mantra of Siva the Rudra removes physical, mental and celestial ailments. Like Gayatri this is an all-purpose mantra . . . Mahamrityunjaya Mantra is supposed to give victory over death, suffering and disease. It removes obstacles, creates a suitable environment and brngs happiness to life." (p. 43). I hope this will be somewhat helpful. Cheers, N. C. Much From witzel at HUSC3.HARVARD.EDU Fri Nov 17 05:29:22 1995 From: witzel at HUSC3.HARVARD.EDU (witzel at HUSC3.HARVARD.EDU) Date: Fri, 17 Nov 95 00:29:22 -0500 Subject: A riddle Message-ID: <161227021676.23782.9611135489087962916.generated@prod2.harmonylists.io> The verse is RV 7.59.12 in almost good transcription, save the long vowels and minus the accents. Plus OM at the beginning. Such things can be found out in a minute in Bloomfield's Vedic Concordance. The verse (Mrtyumjauaya) is a later addition to te RV hymns, and it is alos found in the so-called Sivasamkalpa Up. From mchari at bcm.tmc.edu Fri Nov 17 15:23:15 1995 From: mchari at bcm.tmc.edu (mchari at bcm.tmc.edu) Date: Fri, 17 Nov 95 09:23:15 -0600 Subject: A riddle Message-ID: <161227021683.23782.6337502186461144163.generated@prod2.harmonylists.io> Sir, The translation into english as well as the proper pronounciation of the Tryambakamantra is given in the booklet and cassette entitled "Vedic Chanting - a Self-Study" by Swami Vagisananda and is available with Arsha Vidya Gurukulam, P.O. Box 1059, Saylorsburg, PA, 18353. Tel 717-992-2339. From Reganch at aol.com Fri Nov 17 14:33:28 1995 From: Reganch at aol.com (Reganch at aol.com) Date: Fri, 17 Nov 95 09:33:28 -0500 Subject: 2 inquiries Message-ID: <161227021681.23782.7294764607906144403.generated@prod2.harmonylists.io> There is a summer program in Bengali at U.Washington Seattle. Carol Solomon was teaching it in 1990 when I was attending. It's a great program. There is also a Hindi & Urdu program there, but U. W Madison also has a Hindi & Urdu program. From mmdesh at umich.edu Fri Nov 17 15:00:50 1995 From: mmdesh at umich.edu (Madhav Deshpande) Date: Fri, 17 Nov 95 10:00:50 -0500 Subject: A riddle Message-ID: <161227021678.23782.10086307040596178782.generated@prod2.harmonylists.io> The correct reading for the Vedic verse is as follows: OM trayambakaM yajaamahe sugandhiM puZTivardhanam urvaarukam iva bandhanaan mRtyor mukZiiya maa mRtaat Madhav Deshpande On Thu, 16 Nov 1995, RAH wrote: > Being a university professor is one of the few jobs, at least as far as I > am aware, in which one is expected to be involved in some sort of > "community service". Not many people from the community have been banging > on my door for my help, but someone recently has. An acquaintance of mine > has been given a verse to memorize and repeat. (By whom and why I don't > know. Maybe something to do with the Iyengar school of yoga.) Being > curious, she asked me if I would tell her how to pronounce it properly > and what it means. The following is what she gave me. I haven't > completely figured it out yet (and frankly, I'm now stuck), but I thought > some of you may be interested in trying to figure it out for yourselves. > It's sort of like editing a corrupt manuscript. I would offer a prize, > but the garage just called me and said my car needed $1400 in repairs. > I'm trying to cheer myself up. > > Here's the verse, just as I was given it: > > Om Tryambakam > Yejama Hai > Sugandhim pushti > vardhanam > Urva rukumiva > bandhanan > mrityor mukshiya > mamritat > > Have fun, > Bob Hueckstedt > > Robert A. Hueckstedt, Associate Professor of Indic Languages > Asian Studies Centre, 328 Fletcher Argue, University of Manitoba > Winnipeg, Manitoba R3T 2N2 Canada email: hueckst at cc.umanitoba.ca > fax 1 204-275-5781 phones 1 204-474-8964, 1 204-488-4797 > > > From jdunne at husc.harvard.edu Fri Nov 17 16:02:22 1995 From: jdunne at husc.harvard.edu (John Dunne) Date: Fri, 17 Nov 95 11:02:22 -0500 Subject: Gold and mercury Message-ID: <161227021684.23782.5457733832891625129.generated@prod2.harmonylists.io> > If this reference in Dharmakiirti (to the refinement of gold with > mercury) is something you'd like to pursue, please contact me next week > after I return from the AAR. Or ask John Dunne, also at Harvard. He knows < lots of mostly useless things. It's nice to be appreciated. By the way, Richard is referring to _Pramaa.navaartika_, Pramaa.nasiddhiparicchedam v, 85. The penetration of gold by mercury is cited as an example for the position that aggregated matter is not necessarily impermeable. I suspect that the commentator Devendrabuddhi may have more to say on this issue, but since I am also on my way to the AAR, I cannot check the reference. Let me know if I can help you upon my return next week. John Dunne Study of Religion Harvard University From ARUN.VOHRA at hq.doe.gov Fri Nov 17 16:36:00 1995 From: ARUN.VOHRA at hq.doe.gov (ARUN.VOHRA at hq.doe.gov) Date: Fri, 17 Nov 95 11:36:00 -0500 Subject: Hindu numerals and zero Message-ID: <161227021686.23782.4977191451738525568.generated@prod2.harmonylists.io> I am looking for detailed information on the invention of zero. Did a Jain King in 300 BC ask his court mathematician to count the population in his kingdom, and the mathematician say that the numbers 1 thru 9 used at that time would not be convenient to add up a large number and invented zero. Also, does anyone have an E-Mail address for the Head, Department of Vedic Studies at Banaras Hindu University in India? Thanks Arun Vohra ARUN.VOHRA at HQ.DOE.GOV From srini at engin.umich.edu Fri Nov 17 16:36:59 1995 From: srini at engin.umich.edu (Srinivasan Pichumani) Date: Fri, 17 Nov 95 11:36:59 -0500 Subject: Doniger Message-ID: <161227021680.23782.12530985746176643176.generated@prod2.harmonylists.io> David Lorenzen writes: >>Rather than nitpick about her translations for Penguin, >>it would have been better for Prof. Witzel to take a look >>at her many more serious works. In all fairness to Prof.Witzel, I, and a couple of others, asked for a more elaborate critique of these translations for Penguin, _specifically_ . -Srini. From hueckst at cc.UManitoba.CA Fri Nov 17 20:54:20 1995 From: hueckst at cc.UManitoba.CA (RAH) Date: Fri, 17 Nov 95 14:54:20 -0600 Subject: Thanks, riddle solved Message-ID: <161227021688.23782.13323425879815370347.generated@prod2.harmonylists.io> So many people responded, and cheered me up, that I cannot thank all of you personally. Please take this shotgun expression of thanks as a personal one. Gratefully, Bob Hueckstedt Robert A. Hueckstedt, Associate Professor of Indic Languages Asian Studies Centre, 328 Fletcher Argue, University of Manitoba Winnipeg, Manitoba R3T 2N2 Canada email: hueckst at cc.umanitoba.ca fax 1 204-275-5781 phones 1 204-474-8964, 1 204-488-4797 From y.r.rani at mail.utexas.edu Fri Nov 17 23:38:52 1995 From: y.r.rani at mail.utexas.edu (y.r.rani at mail.utexas.edu) Date: Fri, 17 Nov 95 17:38:52 -0600 Subject: Hindu numerals and zero Message-ID: <161227021689.23782.17844089639420164649.generated@prod2.harmonylists.io> Mr. Vohra, Here is what Mr. Kak said: As to the zero sign my own research suggests that it was invented around 50 bc - 100 ad. I published a paper several years ago in MANKIND QUARTERLY detailing all my arguments. No, I have not heard about the Jain King's story. Yvette C. Rosser ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ "THE SPIRIT OF DEMOCRACY IS THAT SPIRIT WHICH IS NOT TOO SURE IT IS ALWAYS RIGHT." * Justice Learned Hand ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ From skjain at server.uwindsor.ca Sat Nov 18 02:15:57 1995 From: skjain at server.uwindsor.ca (S Jain) Date: Fri, 17 Nov 95 21:15:57 -0500 Subject: Bombay-born writer wins Literary Prize Message-ID: <161227021691.23782.13702221758449784572.generated@prod2.harmonylists.io> Extracts from _The Globe and Mail_ Nov. 8, 1995 MISTRY WINS GILLER FOR SECOND NOVEL Author writes of India during turbulence of emergency rule under Indira Gandhi by Val Ross TORONTO - Rohinton Mistry, 43, a Bombay-born writer now living in Brampton, Ont., has won the second annual Giller Prize for his novel _A Fine Balance, a complex and sweeping epic of modern India in the mid-1970s, the time of Indira Gandhi's imposing of emergency rule. Mistry, a former Governor-General's Award winner, received a cheque for $25,000 as well as a 45-centimetre bronze statue by sculptor Yehouda Chaki. This year's winner...is Mistry's second novel. It was eagerly awaited after the spectacular success of his first (novel), _Such a Long Journey_, which won the 1992 Commonwealth Writers' Prize and the 1991 Governor-General's Award for English-language fiction, as well as the Smith-Books/Books in Canada First Novel award. It was also short listed for Britain's Booker Prize. In his new novel, Mistry returns to India, to the lives of two impoverished, low-caste tailors, a student and their widowed landlady Dina Dalal, as they try to hang on to their dignity, self-sufficiency and principles amid brutal upheaval. The Giller Prize is Canada's most generous such award, offered specifically for fiction written in English.... ------------------------------------------------------------ Sushil Jain From rkornman at pucc.Princeton.EDU Sat Nov 18 09:15:47 1995 From: rkornman at pucc.Princeton.EDU (Robin Kornman) Date: Sat, 18 Nov 95 03:15:47 -0600 Subject: Midnight's Children Message-ID: <161227021692.23782.4682681693789188970.generated@prod2.harmonylists.io> I just read Anita Desai's introduction to _Midnight's Children_ by Salman Rushdie. She associates his book with post-colonialism as if it were a discrete political and cultural movement. And she sees his book as an example of magical realism. She makes it sound, if I am reading her correctly, that his style owes much to Gabriel Marquez and Gunter Grass. But I see it as going back much further than that--- to the modernists, such as Joyce and to twentieth century fantastic fiction at large, such as Nabokov's early novels. It seems to me that she has unfairly appropriated the heterogeneity and polyglotism of Anglo-Indian literature for post-modernist political discourse when it is simply consistent with literary movements which have been welling up since WWI. Does anybody have any ideas about this? Robin Kornman From rkornman at pucc.Princeton.EDU Sat Nov 18 09:15:52 1995 From: rkornman at pucc.Princeton.EDU (Robin Kornman) Date: Sat, 18 Nov 95 03:15:52 -0600 Subject: Doniger O'Flaherty's translations (1 of 2) Message-ID: <161227021694.23782.11401500878099592783.generated@prod2.harmonylists.io> Responding to the letter that said that Wendy O'Flaherty's translations were popular because of their packaging and price: It ain't necessarily so. I've used her translations often in Freshman and Sophomore general education classes. The fact is that they are readable and organized in a pedagogically useful way. More accurate translations are sometimes so hard to read. My students need clear, user friendly English and an apparatus which deals with their needs. These things OF providess. Inaccuracies? Well, of course, I naturally deplore inaccuracies. I'm sure there are none or few in my own translations. But, if there are inaccuracies in OF's translations, there are no in spots that cause me a problem in an introductory course in Asian Literature. The students are doing a quick and cursory reading and walk away with only the vaguest sense of what they have read. If I were focusing on a text with a sustained examination, I might choose another kind of translation. Here's a good example of that. I like using Dorothy Sayer's translation of _The Divine Comedy_ in broad humanities classes. It rhymes and is fun to read and has a sense of spirit. The footnotes address interesting religious issues. I know that it is full of inaccuracies. But it can be read quickly and easily and enjoyed by a neophyte. For a slow, sustained reading, there are several much more carefully translated and more fully annotated editions. Robin Kornman From mrabe at artic.edu Sat Nov 18 15:06:10 1995 From: mrabe at artic.edu (mrabe at artic.edu) Date: Sat, 18 Nov 95 10:06:10 -0500 Subject: Midnight's Children Message-ID: <161227021699.23782.5625782252707000946.generated@prod2.harmonylists.io> Lars Martin Fosse is reminded of Dandin when reading Rushdie. I was also reminded of that great alamkarika, right from p. 1 of the _Satanic Verses_, when the two protagonists, "fighting gravity with levity," joke back an forth as they fall from a bombed airline to the British Channel. Michael Rabe Saint Xavier University School of the Art Institute of Chicago From adsood at midway.uchicago.edu Sat Nov 18 18:59:24 1995 From: adsood at midway.uchicago.edu (aditya dev sood) Date: Sat, 18 Nov 95 12:59:24 -0600 Subject: 'Midnight's Children' problems. Message-ID: <161227021701.23782.15252070063680840689.generated@prod2.harmonylists.io> I'm sorry to interject so sharply, but am I the only one who finds it extremely problematic to either typify Rushdie's novel as "very south asian" or to disavaw that there are strands within it which reverberate against "postcolonial literatures" since WWII, which may also find their antecdents in european novels between the war -- themselves never conceived in a vacum, nor untainted by exposure to the then-colonies? Rushdie is no high scholar of 'the Indian Tradition,' but as the product of someone who has lived in India, Pakistan and then England, his work demands critical apparatuses which are at least as cosmopolitan, and considerably more sophisticated. 'Either-Or' questions are specifically disallowed by these texts. What Rushdie and, perhaps Desai as well, are doing is to demand that this mixed, polyglossic, doggerel texture of our world be acknowledged and articulated. Has Indology (the mind-frame, the discourse, the discipline, the listserver) responded to this challenge? Should it? How? Aditya Dev Sood adsood at midway.uchicago.edu From l.m.fosse at easteur-orient.uio.no Sat Nov 18 13:30:23 1995 From: l.m.fosse at easteur-orient.uio.no (l.m.fosse at easteur-orient.uio.no) Date: Sat, 18 Nov 95 14:30:23 +0100 Subject: Midnight's Children Message-ID: <161227021696.23782.17817019282229477639.generated@prod2.harmonylists.io> >I just read Anita Desai's introduction to _Midnight's Children_ by Salman >Rushdie. She associates his book with post-colonialism as if it were a >discrete political and cultural movement. And she sees his book as an >example of magical realism. She makes it sound, if I am reading her >correctly, that his style owes much to Gabriel Marquez and Gunter Grass. But >I see it as going back much further than that--- to the modernists, such as >Joyce and to twentieth century fantastic fiction at large, such as Nabokov's >early novels. > >It seems to me that she has unfairly appropriated the heterogeneity and >polyglotism of Anglo-Indian literature for post-modernist political >discourse when it is simply consistent with literary movements which have >been welling up since WWI. > When reading Midnight's Children some years ago it struck me that Rushdie seems to owe a lot to the old Indic kath-a. He utilized motives and personalities from Hindu mythology quite creatively, and I felt personally that his storytelling was very South Asian. I may be wrong about his sources of inspiration, but the Sanskrit stories by Dandin and other early novelists and storytellers are certainly not foreign to the magical and fantastic. (Read these guys, it's fun!). Anybody out there who have a similar impression? Best regards, Lars Martin Fosse Lars Martin Fosse Research Fellow Department of East European and Oriental Studies P. O. Box 1030, Blindern N-0315 OSLO Norway Tel: +47 22 85 68 48 Fax: +47 22 85 41 40 E-mail: l.m.fosse at easteur-orient.uio.no From r.l.schmidt at easteur-orient.uio.no Sat Nov 18 14:01:22 1995 From: r.l.schmidt at easteur-orient.uio.no (r.l.schmidt at easteur-orient.uio.no) Date: Sat, 18 Nov 95 15:01:22 +0100 Subject: Midnight's Children Message-ID: <161227021697.23782.12389947326308376947.generated@prod2.harmonylists.io> >I just read Anita Desai's introduction to _Midnight's Children_ by Salman >Rushdie. She associates his book with post-colonialism as if it were a >discrete political and cultural movement. And she sees his book as an >example of magical realism. She makes it sound, if I am reading her >correctly, that his style owes much to Gabriel Marquez and Gunter Grass. But >I see it as going back much further than that--- to the modernists, such as >Joyce and to twentieth century fantastic fiction at large, such as Nabokov's >early novels. > >It seems to me that she has unfairly appropriated the heterogeneity and >polyglotism of Anglo-Indian literature for post-modernist political >discourse when it is simply consistent with literary movements which have >been welling up since WWI. > >Does anybody have any ideas about this? >Robin Kornman > I always had the impression that there are echoes of the *dastan* ("orally recited prose promance", to quote Frances Pritchett) in _Midnight's Children_. There is the same weaving together of subplots in a main story line, the intrusion of magic into everyday reality, and the use of richly textured language that envelopes the reader in the story. Ruth Schmidt From skjain at server.uwindsor.ca Sat Nov 18 23:17:50 1995 From: skjain at server.uwindsor.ca (S Jain) Date: Sat, 18 Nov 95 18:17:50 -0500 Subject: Moenjodaro Ruins Message-ID: <161227021702.23782.10822450324586279146.generated@prod2.harmonylists.io> RUINS OF ANCIENT CITY UNDER SIEGE AGAIN 3,500 years later, Moenjodaro faces another death blow from government neglect, squabbling and public apathy by John Stackhouse The Globe and Mail Moenjodaro, Pakistan ALMOST 3,500 years after it mysteriously collapsed with the Indus Valley civilization, the ruins of Moenjodaro -- once one of the largest and most sophisticated cities on Earth -- is again under seige, this time by government neglect, bureaucratic squabbling and public apathy. The ancient ruins near the Indus River in southern Pakistan have fallen into such managerial disrepair that authorities have dropped plans for more excavation and may soon rebury parts of the city, which once housed more than 40,000 people. In the scorching 40-degree heat and tumultuous rains of Sindh province, Moenjodaro's ancient brick houses, wells, public baths and orderly streets are cracking and decaying barely 70 years after they were dug up, while a conservation team struggles with only a fraction of the resources it says it needs. "The problem is compounding day by day," said Hakim Ali Shah Bukhari, director of the Moenjodaro Conservation Cell. 'We need more funds, more manpower, more technology if we are to cope. On the contrary, we are getting less and less." With barely 10 per cent of the 220-hectare city excavated, the cash-strapped archaeologists hold no hope of digging deeper or wider. Mr. Bukhari said three of the seven periods marking Moenjodaro's 1,000 history will remain unearthed, including the city's first period, which may hold a wellspring of information about one of humanity's first encounters with urbanization. Moenjodaro, which literally means Mound of the Dead, is one of Asia's most important archaeological sites. First excavated in 1922, the ancient city boasts the world's first known water supply and drainage system, including more than 700 private wells, public sewers and an impressive river draining system along the Indus. Built between 2,500 BC and 1.500 BC, the city's houses were made of brick and bitumin, and some were completed with private lavatories and rubbish chutes. Serious conservation work began in 1974, with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) contributing $10-million (U.S.) since then the Pakistan government investing another But as UNESCO prepares to withdraw by 1997, there are questions about Pakistan's ability to maintain that site. "If it [UNESCO] were to withdraw today, I would be very doubtful" about the Project's future, said Frank Preusser, a California-based conservation expert who sits on Moenjodaro's international consultative committee. "International campaigns are not mean to run 20 years," Mr. Preusser said. "Usually they run five years, with a tolerance of up to seven or eight years. UNESCO cannot afford to stay in one site for so long. And a dependency like this should not be created." Mr. Preusser praised the Pakistanis for their technical work but said the project has been hobbled by poor management. Although the site is managed by the autonomous Authority for the Preservation of Moenjodaro, it is controlled ultimately by Pakistan's department of archaeology, which has more than 3,000 monuments and five World Heritage Sites under its care. As an uncertain future again shadows Moenjodaro, two senior professionals have quit the conservation team, and two more have announced they will soon leave. Only 40 of the site's 66 skilled jobs are filled. Walking next to some of the ruined city's 55 kilometres of mud walls, Mr. Bukhari pointed to his team members, who have the archaeological equivalent of a fish net to stop a desert sandstorm. For the entire site, a Japanese expert team recommended a maintenance staff at least 50, and ideally 100. The current maintenance staff: six. From the outset, bureaucratic squabbling and charges of corruption have plagues much of the expensive engineering work. With 27 tubewells supplied by the state water authority, the project spends $350,000 (U.S.) a year to drain the site and lower the water table. For another $1-million, the local team built five spurs in the Indus River to divert the tumultuous water flow away from the site. Although the water table now appears to be under control, the lack of financial monitoring has led to suspicions of government agencies overcharging each other. A recent public fund-raising campaign in Pakistan failed to raise any money for the site, despite the fat that the 10-rupee note bears the ancient city's image. With the site attracting 200 to 300 visitors a day in the cooler winter months, UNESCO also urged the government to charge tourists more than the current fee of 12 cents. In Egypt and Sri Lanka, visitors pay up to $25 a day to see archaeological sites. Another money-generating plan called for a new canal to carry unwanted water from the site to nearby farmlands, where it could irrigate as much as 15,000 hectares. But farmers refused to pay for their share of the water. "They said somehow they were doing us a favour by accepting our water," Mr. Shamsi said. Source: _The Globe and Mail_ Oct. 26, 1995. ------------------------------------------ Sushil Jain From gthursby at religion.ufl.edu Sat Nov 18 23:23:29 1995 From: gthursby at religion.ufl.edu (Gene Thursby) Date: Sat, 18 Nov 95 18:23:29 -0500 Subject: 'Midnight's Children' problems. Message-ID: <161227021704.23782.14785682439375227998.generated@prod2.harmonylists.io> Aditya Dev Sood's perspective on Rushdie was quite helpful. Rushdie has been making a place for himself in what may (with some risk) be called the literature of migrancy or the literature of border-crossings. His collection of occasional pieces, Imaginary Homelands, is a valuable complement to the novels and draws out some of the implications of being a modern migrant or emigre. Gene R. Thursby University of Florida From pclaus at s1.csuhayward.edu Sun Nov 19 15:41:01 1995 From: pclaus at s1.csuhayward.edu (pclaus at s1.csuhayward.edu) Date: Sun, 19 Nov 95 07:41:01 -0800 Subject: searching for a book... Message-ID: <161227021709.23782.12201578011119985060.generated@prod2.harmonylists.io> Does anyone know where I might find a book entitled Shaivism, published by Telugu University (Hyderabad). Unfortunately, that's all the information I have. Peter Claus From l.m.fosse at easteur-orient.uio.no Sun Nov 19 12:19:14 1995 From: l.m.fosse at easteur-orient.uio.no (l.m.fosse at easteur-orient.uio.no) Date: Sun, 19 Nov 95 13:19:14 +0100 Subject: 'Midnight's Children' problems. Message-ID: <161227021706.23782.15840265100015012822.generated@prod2.harmonylists.io> >I'm sorry to interject so sharply, but am I the only one who finds it >extremely problematic to either typify Rushdie's novel as "very south >asian" or to disavaw that there are strands within it which reverberate >against "postcolonial literatures" since WWII, which may also find their >antecdents in european novels between the war -- themselves never >conceived in a vacum, nor untainted by exposure to the then-colonies? I certainly agree that Rushdie's novels are not a pure product of the South Asian tradition, but I find that elements in Midnight's Children that could only have originated in South Asia. Rushdie does not have to be a South Asian scholar to have knowledge of the South Asian tradition. As far as I can see, Western criticism has not be sufficiently aware of this. But by all means: Rushdie is alive and should be able to comment upon this. Instead of speculating on his sources of inspiration, South Asian or other, we should perhaps just ask him. Best regards, Lars Martin Fosse Lars Martin Fosse Research Fellow Department of East European and Oriental Studies P. O. Box 1030, Blindern N-0315 OSLO Norway Tel: +47 22 85 68 48 Fax: +47 22 85 41 40 E-mail: l.m.fosse at easteur-orient.uio.no From Max.Nihom at oeaw.ac.at Sun Nov 19 14:43:47 1995 From: Max.Nihom at oeaw.ac.at (Max.Nihom at oeaw.ac.at) Date: Sun, 19 Nov 95 15:43:47 +0100 Subject: Doniger O'Flaherty's translations (1 of 2) Message-ID: <161227021707.23782.8648859329422544484.generated@prod2.harmonylists.io> >Responding to the letter that said that Wendy O'Flaherty's translations were >popular because of their packaging and price: > >It ain't necessarily so. I've used her translations often in Freshman and >Sophomore general education classes. The fact is that they are readable and >organized in a pedagogically useful way. More accurate translations are >sometimes so hard to read. My students need clear, user friendly English and >an apparatus which deals with their needs. These things OF providess. > >Inaccuracies? Well, of course, I naturally deplore inaccuracies. I'm sure >there are none or few in my own translations. But, if there are inaccuracies >in OF's translations, there are no in spots that cause me a problem in an >introductory course in Asian Literature. The students are doing a quick and >cursory reading and walk away with only the vaguest sense of what they have >read. If I were focusing on a text with a sustained examination, I might >choose another kind of translation. > >Here's a good example of that. I like using Dorothy Sayer's translation of >_The Divine Comedy_ in broad humanities classes. It rhymes and is fun to >read and has a sense of spirit. The footnotes address interesting religious >issues. I know that it is full of inaccuracies. But it can be read quickly >and easily and enjoyed by a neophyte. For a slow, sustained reading, there >are several much more carefully translated and more fully annotated editions. > >Robin Kornman > I see. Instead of an education, the students are to get advanced cocktail party training. Max Nihom From gthursby at religion.ufl.edu Sun Nov 19 20:54:20 1995 From: gthursby at religion.ufl.edu (Gene Thursby) Date: Sun, 19 Nov 95 15:54:20 -0500 Subject: 'Midnight's Children' problems. Message-ID: <161227021710.23782.3373809742079111022.generated@prod2.harmonylists.io> Surely a South Asian childhood was a necessary but not sufficient condition for the creation of Midnight's Children and Rushdie's more recent work. And he himself has commented on it, more than once. See, for example, his writings gathered under the title Imaginary Homelands (Granta/Viking, 1991). The title essay concerns itself with this question. Moreover, Rushdie develops his thoughts about emigrant/immigrant writing in a world in which so many people are in transit -- rather than firmly rooted in their birthplace. The increasingly common experience is that of living as a displaced or multilocal person. Cinematic montage is not a required resource for this experience, but is relevant to it. Gene R. Thursby University of Florida On Sun, 19 Nov 1995, Lars Martin Fosse wrote: > >I'm sorry to interject so sharply, but am I the only one who finds it > >extremely problematic to either typify Rushdie's novel as "very south > >asian" or to disavaw that there are strands within it which reverberate > >against "postcolonial literatures" since WWII, which may also find their > >antecdents in european novels between the war -- themselves never > >conceived in a vacum, nor untainted by exposure to the then-colonies? > > I certainly agree that Rushdie's novels are not a pure product of the South > Asian tradition, but I find that elements in Midnight's Children that could > only have originated in South Asia. Rushdie does not have to be a South > Asian scholar to have knowledge of the South Asian tradition. As far as I > can see, Western criticism has not be sufficiently aware of this. But by > all means: Rushdie is alive and should be able to comment upon this. > Instead of speculating on his sources of inspiration, South Asian or other, > we should perhaps just ask him. > > Best regards, > > Lars Martin Fosse > > > > Lars Martin Fosse > Research Fellow > Department of East European > and Oriental Studies > P. O. Box 1030, Blindern > N-0315 OSLO Norway > > Tel: +47 22 85 68 48 > Fax: +47 22 85 41 40 > > E-mail: l.m.fosse at easteur-orient.uio.no > > > > From adsood at midway.uchicago.edu Sun Nov 19 23:47:56 1995 From: adsood at midway.uchicago.edu (aditya dev sood) Date: Sun, 19 Nov 95 17:47:56 -0600 Subject: Summer Studies in India: FYI Message-ID: <161227021712.23782.7968322462320471776.generated@prod2.harmonylists.io> TAXILA ACADEMY Taxila Academy is a summer program in Indian Studies, set in Bangalore, and intended for students in high school and college. The program accommodates thirty-five students from North America, Europe and India. In 1996, the program will run from July 3 to August 11. Taxila Academy is intended to provide students a structured introduction to present-day India through the framework of its indigenous learning. It provides an environment where students from around the world may explore India's knowledge systems. CURRICULUM Students at Taxila Academy choose two seminars from the following selection and then attend classes and do research in those fields. In addition, they participate in special lectures, performances and field trips. These experiences complement one another to generate questions and discussion, enabing students to gain deep insights into India's diverse problematics in a short time. SEMINARS Epics and Mythology Cinema and Society Classical Music and Dance Art and Architecture Language Training Literature and Theory LECTURE SERIES PERFORMANCES EXCURSIONS Postcolonial Politics Bharatnatyam Madras Region Islam in India Kathak Sravana Belgola Ecofeminism Odissi Nrityagram Vijayanagar Archeology Bhajan Halebid, Belur Indian Economy Carnatic Mysore Colonial Architecture Khayal New Delhi Sanskrit Literature Quwalli Agra FACULTY ARINDAM CHAKRABARTY is Professor of Philosophy at Delhi University. He is an authority on the Nyaya School of Indian Logic, as well as British Philosophy of Mind. On the program Professor Chakrabarty will teach music and ethics. ANANYA VAJPEYI is a Rhodes Scholar at Oxford. She is the Academic Director of the program and is interseted in alternative education. She will teach literary history and linguistic approaches to culture. KAPIL KAPOOR is Associate Professor at the Center for Linguistics and English at Jawaharlal Nehry University. Dr. Kapoor does research in Semiotics and teaches North Indian Languages and Poetics. ADITI JAITLEY teaches Bharatnatyam at the Gandharva Mahavidyalaya. She has experimented with intercultural and multimedia performances and will teach dance, drama and their appreciation. PRAHLADACARYA is Professor of Sanskrit at Bangalore University and Director of Bangalore's Purnaprajna Vidyapeetham. He is an authority on Vedanta and is interested in comparative educational methodology. ADITYA DEV SOOD is a Century Fellow at the University of ChicagoUs Department of South Asian Languages and Civilizations. He serves as Program Director and teaches Indian literature, art and architecture. CAMPUS LIFE Taxila Academy is located on an aesthetically landscaped 29 acre campus in Whitefields, on the outskirts of Bangalore. Built in 1963, its modern facilities are surrounded by groves of coconut and palm. It has a ligrary of 11,000 volumes with extensive sections on Indian Literature, Religions, Philosophy, Art and Politics. It also has classrooms, a large auditorium, a dining hall and a sportsfield. ADMISSIONS PROCESS Applications will be reviewed from January 15 through March 15, 1996, on a rolling basis. To ensure a place on the program please apply early. CORRESPONDENCE For an application package and a brochure, please send your name address and phone number to: TAXILA ACADEMY 5322 South Drexel Avenue, #1B Chicago IL 60615. Phonefax: (312) 643 5847 email: taxila at uchicago.edu http://www.silverleaf.com/taxila From wagers at computek.net Mon Nov 20 09:49:36 1995 From: wagers at computek.net (wagers at computek.net) Date: Mon, 20 Nov 95 03:49:36 -0600 Subject: sci.philosophy.natural FAQ (Long) Message-ID: <161227021714.23782.13485038795935492165.generated@prod2.harmonylists.io> I believe that some of the subscribers to this last are interested in the following FAQ. Please pardon me if you have already seen this FAQ on another mailing list. It is also available in news.groups. SCI.PHILOSOPHY.NATURAL Frequently-Asked Questions (FAQ) ------------------------------------------------------- This FAQ was produced to answer some of the questions regarding the new, proposed newsgroup: sci.philosophy.natural. This FAQ was prepared by the proponent: Will Wagers . Please repost this FAQ to other relevant mailing lists and newsgroups that have not been included in the initial posting (but, please be sure that it has not already been posted there). Table of Contents ---------------- 1. What is sci.philosophy.natural ? 2. What is Natural Philosophy ? 3. With which historical periods are we concerned ? 4. With which cultures are we concerned ? 5. Isn't the range of possible subjects too broad? 6. Why is the group moderated ? 7. Why not change the name to soc.history.science.ancient ? 8. Where does the mysticism come in ? 9. What is a newsgroup ? 10. Where is the gateway? 11. How do I participate? 1. What is sci.philosophy.natural ? --------------------------------- sci.philosophy.natural is a proposed, moderated Usenet newsgroup dedicated to the discussion of and publications on ancient natural philosophy (science). The focus is the search for how ancient science influenced ancient mythology, philosophy, and theology, and their influences, in turn, upon science. The effort is multi-disciplinary in the extreme, drawing upon the contributions of scientists, scholars, and other specialists of every sort. The proposed newsgroup will replace any existing groups. There is a small overlap with *many* existing newsgroups and mailing lists in that subjects appropriate to sci.philosophy.natural are occasionally discussed there. One purpose of sci.philosophy.natural is to bring these discussions under one roof to facilitate interdisciplinary scholarship. This should result in off-loading some traffic from high volume newsgroups and mailing lists. It would still leave any and all posters the forums that currently exist, so there is no question of denying anyone an outlet for their ideas. The small number of newsgroups and mailing lists which regularly deal with topics appropriate to sci.philosophy.natural may regard the proposed newsgroup as a means of publishing finished articles after the rounds of specialist comment and criticism have occurred. The number of potential readers is difficult to estimate due to the interdisciplinary nature of the group. However, a small survey for a single subject area encompassed by sci.philosophy.natural - archaeoastronomy- drew 135 interested readers or contributors. Many mailing lists from which sci.philosophy.natural would draw participation have 300-1500 members. 2. What is Natural Philosophy ? ------------------------------ According to the Oxford English dictionary, 'natural philosophy' is 1) the study of natural bodies as such and of the phenomena connected with them; 2) physical science, physics, or knowledge or study of nature , or of natural objects and phenomena; 3) 'natural knowledge" now usually called 'science'; 4) or, more generally, the study or knowledge of physical phenomena. In common parlance today, the term is used in two main contexts to mean either "ancient science" or "physics" (e.g. in the Physics Department at Glasgow University undergraduates sign up for a "Natural Philosophy" degree only to discover that it means mainstream physics). Aristotle divided ancient science into three convenient ?contemplative? or ?theoretical? philosophies of nature: 1) Natural Philosophy (Physics); 2) First Philosophy (Theology); 3) and Mathematics. Although there are many, many possible schemes for organizing the group, it is the premise of this group that all human studies relate ultimately to the study of nature, or, if you prefer, of reality, or of god(s). This represents the three viewpoints on the study of ultimate reality - scientific, philosophical, and theological. The group studies at what points the three viewpoints converge and diverge and the mutual influences among them. All three viewpoints, at times, use a mythological means of expression. Therefore, in our context, natural philosophy means the study or knowledge of reality, whether approached from a philosophical, scientific, or theological point of view. It is this simplifying assumption which will allow us to untangle the roles of the three viewpoints in their developments. The broadness of the term allows us to admit all viewpoints which bear on the problem. A more elaborate justification of this point of view is beyond the scope of this FAQ. 3. With which historical periods are we concerned ? ------------------------------------------------- The primary focus of sci.philosophy.natural is the period up to and, overlapping to some extent, the 14th century in the West. In this century, the logarithmic increase in the number of inventions signals the onset of modern, experimental, scientific progress. After this time, philosophy, science, and theology grow ever more distinct, specialized, and incompatible. At the same time, the mythological expression of "truth" steadily declines. The use of the term "natural philosophy" extends way beyond this pre-scientific period. To some, the term "natural philosophy" implies medieval science or the sciences of the 17th through 19th centuries in the West. These periods also exhibit the confounding of the philosophical, scientific, and theological viewpoints and are appropriate topics. However, our primary targets are the pre-scientific periods of *all* cultures before myth and science completely diverged (if, indeed, they have). The dates of such developments vary by culture. Therefore, the focus of the newsgroup is not purely on Western natural philosophy, but includes African, Indian, Oriental, Southeast Asian, etc. The reason for such a broad scope is that it is only when comparing different cultures that certain synchretizing or de-synchretizing influences can be observed. Consequently, the dates of the relevant historical periods will vary by culture. 4. With which cultures are we concerned ? ---------------------------------------- All cultures displaying a distinctive philosophical, scientific, or theological viewpoint are appropriate objects of study. For example, Aztec, Mayan, and other American Indian cultures, Babylonian, Chinese, Egyptian, Greek, Indian, Islamic, and Southeast Asian - to name some of the most prominent. Again, the reason for such a broad scope is that it is only when comparing different cultures that certain synchretizing or de-synchretizing influences can be observed. 5. Isn't the range of possible subjects too broad? ------------------------------------------------ The range of topics is, indeed, purposely broad. The group's very reason for being is to bring specialists, who are working elsewhere on more narrow subject areas, together. At this level, the scholarship on different periods and cultures can be compared to arrive at more universal themes and tendencies. Many postings will be finished, electronic, research papers. It is often these which will be discussed, both in their own contexts and in the larger context of natural philosophy. The subjects of postings will be tagged to indicate their primary focus, e.g. "Classical Mayan:". 6. Why is the group moderated ? ------------------------------- sci.philosophy.natural is for scholarly discussion, postings of papers, postings of professional interest, etc. Neither flames, nor unfounded 'speculative' postings, nor unrelated commercial postings can be permitted. Minority viewpoints are seldom embraced and are often actively discouraged on many specialist moderated newsgroups and mailing lists which are dominated by a small group of established leaders in a certain discipline. All new and revolutionary ideas begin as minority viewpoints. Therefore, sci.philosophy.natural *welcomes* minority and controversial viewpoints which are justified by scholarship and which pass moderation. It will encourage the development of novel themes and techniques, e.g. statistical textual analysis. The new newsgroup also recognizes and encourages the rise of the independent scholar with personal access to online resources and, often, superior computer skills. All viewpoints and levels of knowledge are welcome, subject to the moderation policy described in the Request For Discussion (RFD) posted in news.announce.newgroups. Because natural philosophy is such a broad subject and because lively debate on issues is encouraged, this group is moderated by a panel. Prospective articles are assigned to a moderator with skills appropriate for the relevant subject area. Articles will *not* be rejected based on whether the moderator(s) disagree with the views expressed. The posting will either be accepted as-is, rejected, or accepted with changes. 7. Why not change the name to soc.history.science.ancient ? ---------------------------------------------------------- We seriously considered this possibility. A subgroup of sci.philosophy.tech was also considered. In the end, we decided to go with ''sci.philosophy.natural"; partly, because we want to attract scientists to the discussion. (Many people thought that soc.history.science should be classified as a sci group.) As you appreciate, there is a rainbow of possible categories to choose from, each with its own advantages and disadvantages. *Among* the groups we hope will contribute are archaeologists, astronomers, classicists, historians, independent scholars, linguists, mathematicians, philosophers, physicians, physicists, scientists, taxonomists, theologians, translators, etc. The point is that we seek contributions not just from *historians* of philosophy, but from *philosophers*, for example. Such an interdisciplinary effort will seem to some (like myself) to warrant its own major group, to others it may seem to fall logically into a subgroup of philosophy, religion, or science, as you please. The discussions under soc.history.science are generally unrelated to the proposed newsgroup. Recent threads (11/18/95) in soc.history.science were discussions on: - Darwin, Lamarck, and DNA; - a query for a sociology report; - the politics of science; - paradigm in formulation; - the early history of the telephone; - evolution; - a query about a quote from the National academy of Sciences; - Dirac in Westminster Abbey. None of these threads shares the focus of sci.philosophy.natural. (A few of the topics might be suitable if the content were different.) So, the topics of sci.philosophy.natural are no more a subset of soc.history.science than of many other existing groups, although anyone already accustomed to classifying it as history will see the situation otherwise. A further proof is that many of the threads were cross-posted to groups in soc.history, sci.philosophy, and other newsgroups. Some of the topics we shall address have indeed come up in soc.history.science. However, they come up in many - well over a hundred - newsgroups and mailing lists. There are questions of archaeology, anthropology, astronomy, biology, history, linguistics, mathematics, natural history, palaeography, physics, symbology, textual interpretation, translation, and on and on. The purpose of sci.philosophy.natural is to give these discussions a home. The new group is not to be dominated by the points of view of any one academic discipline, e.g. historians. The current newsgroups tend to be too general for our purpose, making our topics unwelcome. Mailing lists tend to be too specialist, with no common forum for different specialties to contribute. Another reason for selecting .sci over .soc is that we hope to facilitate the use of scientific methods in the process of resurrecting, translating, and interpreting ancient symbols, texts, etc. Most of the potential "breakthroughs" in what is basically a 2,000+-year-old topic are coming from new scientific techniques and discoveries, e.g. biotechnology, signal processing, new dating metrics. Only a trained scientist fully understands their limitations and (scientific) significance. So, scientists and other specialists must work together in order to sort it all out. 8. Where does the mysticism come in ? ------------------------------------- Some people seem to have misinterpreted "natural philosophy" as "natural theology". They then conclude that the topic is some form of mysticism. The subject of sci.philosophy.natural is *science*. It is not the proper forum for promoting or discussing mysticism except as it may have influenced or been influenced by ancient science. 9. What is a newsgroup ? ------------------------ sci.philosophy.natural will be a Usenet newsgroup, not a mailing list. Newsgroups are widely distributed over the Internet. Rather than e-mail, newsgroups use a protocol called 'NNTP'. To access them, you need special client software - many are available as share-/free-ware for DOS, Macintosh, and Windows - connected to an NNTP server. Most universities and commercial Internet providers have such servers for the use of their subscribers. Among the advantages of a newsgroup are: 1) you only see it when you want to: the thread does not fill up your mailbox; 2) you view the entire thread of a discussion, rather than viewing it piecemeal scattered among other topics; 3) newsgroup reading can be automated; 4) world-wide exposure. Because it is a different medium, newsgroups routinely co-exist with mailing lists on similar topics without competition or interference, e.g. sci.philosophy.tech covers some of the same topics as PHILOSOP and PHILOS-L. Where overlap exists, many people will avail themselves of both media. 10. Where is the gateway? -------------------------- Many people are either unacquainted with or unable to access Usenet newsgroups. Upon approval of the new newsgroup, I shall implement a mailing list gatewayed to this group. This will ensure that everyone will have the capability of accessing the group either via Usenet or via the mailing list. 11. How do I participate? ------------------------- The first Call for Votes (CFV) either has been or will be posted shortly in news.announce.newgroups. In order to pass, the proposal must receive 100 more Yes votes than No votes and, at least, two thirds of the votes must be positive. The CFV will include directions for mailing votes to a neutral votetaker. The voting period will be at least 21 days. In order to count, your vote must be in the CFV format and posted to the neutral votetaker, not to me. We welcome your participation. From mmdesh at umich.edu Mon Nov 20 14:27:37 1995 From: mmdesh at umich.edu (Madhav Deshpande) Date: Mon, 20 Nov 95 09:27:37 -0500 Subject: a question on the Mahabharata Message-ID: <161227021722.23782.8442769596332159689.generated@prod2.harmonylists.io> Currently I am reading the Shakuntala story from the Mahabharata with my students. In verses 1.68.2 and 1.68.58, we are told that the gestation period for Bharata was three years. NiilakaNTha's commentary does not explain this, nor does Van Buitenan. Does anyone know the significance of "three years"? All the best, Madhav Deshpande From pdb1 at columbia.edu Mon Nov 20 14:43:51 1995 From: pdb1 at columbia.edu (Peter D Banos) Date: Mon, 20 Nov 95 09:43:51 -0500 Subject: Doniger O'Flaherty's translations (1 of 2) Message-ID: <161227021725.23782.14199226699101306885.generated@prod2.harmonylists.io> On Sun, 19 Nov 1995, Max Nihom wrote: > I see. Instead of an education, the students are to get advanced cocktail > party training. And instead of reasoned arguments, Indology subscribers are to be treated to snide one-liners. -Peter D. Banos pdb1 at columbia.edu From cxw1057 at s2.cxwms.ac.uk Mon Nov 20 11:39:36 1995 From: cxw1057 at s2.cxwms.ac.uk (Mr G Radja) Date: Mon, 20 Nov 95 11:39:36 +0000 Subject: mantras Message-ID: <161227021715.23782.4088830376235854167.generated@prod2.harmonylists.io> Is there anyone who could provide me the mantras, yantras for the Bagla Mukhi Sadhana. Please e-mail on cxw1057 at s2.cxwms.ac.uk From r.l.schmidt at easteur-orient.uio.no Mon Nov 20 12:57:57 1995 From: r.l.schmidt at easteur-orient.uio.no (r.l.schmidt at easteur-orient.uio.no) Date: Mon, 20 Nov 95 13:57:57 +0100 Subject: 'Midnight's Children' Message-ID: <161227021717.23782.16959120369515892050.generated@prod2.harmonylists.io> This is a reply to Aditya Dev Sood's comments about Rushdie's work, which were: >I'm sorry to interject so sharply, but am I the only one who finds it >extremely problematic to either typify Rushdie's novel as "very south >asian" or to disavaw that there are strands within it which reverberate >against "postcolonial literatures" since WWII, which may also find their >antecdents in european novels between the war -- themselves never >conceived in a vacum, nor untainted by exposure to the then-colonies? > >Rushdie is no high scholar of 'the Indian Tradition,' but as the product >of someone who has lived in India, Pakistan and then England, his work >demands critical apparatuses which are at least as cosmopolitan, and >considerably more sophisticated. 'Either-Or' questions are specifically >disallowed by these texts. What Rushdie and, perhaps Desai as well, are >doing is to demand that this mixed, polyglossic, doggerel texture of our >world be acknowledged and articulated. > >Has Indology (the mind-frame, the discourse, the discipline, the listserver) >responded to this challenge? Should it? How? > Mr. Sood's comments appear directed toward Lars Martin Fosse's observation that "When reading Midnight's Children some years ago it struck me that Rushdie seems to owe a lot to the old Indic kath-a. He utilized motives and personalities from Hindu mythology quite creatively, and I felt personally that his storytelling was very South Asian"--and/or to my observation that: "I always had the impression that there are echoes of the *dastan* in _Midnight's Children_." To say that there are echoes of South Asian narrative genres in _Midnight's Children_ is not at all the same thing as saying that _Midnight's Children_ is a *kath-a*, or a *dastan*. Here is what Rushdie himself says, in _Imaginary Homelands-: "I was born an Indian, and not only an indian, but a Bombayite--Bombay, most cosmopolitan, most hybrid, most hotchpotch of Indian cities. My writing and thought have therefore been as deeply influenced by Hindu myths and attitudes as Muslim ones....Nor is the West absent from Bombay (404)... "A book is a kind of passport. And my passports, the works that gave me the permits I needed, included _The Film Sense_ by Sergei Eisenstein, the _Crow_ poems of Ted Hughes, Borges _Fictions_, Sterne's _Tristam Shandy_, Ionescu's play _Rhonoceros--and, that summer of 1967, _(Gunter Grass's) _The Tin Drum_ (276). It is not surprising if we find echoes of a variety of literary traditions in Rushdie's writing. It would be even more surprising if we didn't find the flavor of South Asian literary genres. Since I am the one who mentioned the *dastan*, I would also like to observe that it is not a purely South Asian genre, but is found in large areas of the Muslim world. Best wishes, Ruth Schmidt From asha_heera at sara.nl Mon Nov 20 14:04:08 1995 From: asha_heera at sara.nl (asha) Date: Mon, 20 Nov 95 15:04:08 +0100 Subject: wanted Kalidasa's poems Message-ID: <161227021719.23782.2209059619134590001.generated@prod2.harmonylists.io> Hi, Anyone there has Kalidasa's poems bye asha From asha_heera at sara.nl Mon Nov 20 14:05:27 1995 From: asha_heera at sara.nl (asha) Date: Mon, 20 Nov 95 15:05:27 +0100 Subject: wanted Brhartsahita Message-ID: <161227021720.23782.18048344037689815066.generated@prod2.harmonylists.io> Hi, I would like to have the Brhahmsamhita. bye asha From francois at sas.ac.uk Mon Nov 20 15:19:45 1995 From: francois at sas.ac.uk (Francois Quiviger) Date: Mon, 20 Nov 95 15:19:45 +0000 Subject: Doniger O'Flaherty's translations Message-ID: <161227021723.23782.12818791233536552059.generated@prod2.harmonylists.io> As a newcomer to the field I have followed with interest the discussion on Doniger O'Flaherty's translation of the *Rig-Veda* which has been for me a basic means of access to this important text. I cannot judge the accuracy of the translation but I do not see why the standards of scholarly editions should not apply to so-called popular versions. A good translation can be read intensively and slowly, or simply browsed quickly. But more importantly while a scholarly edition is likely to be read and scrutinised by informed specialists - and inspire at worse nasty reviews in the scholarly press - a popular paperback edition can spread mistaken views to a wide audience, with sometimes disastrous results. Thus the latter involves a far greater responsability which makes any excuse for inaccurracy and sloppiness sound very shallow indeed. Francois Quiviger From ucgadkw at ucl.ac.uk Mon Nov 20 16:45:15 1995 From: ucgadkw at ucl.ac.uk (Dominik Wujastyk) Date: Mon, 20 Nov 95 16:45:15 +0000 Subject: Doniger O'Flaherty's translations (1 of 2) Message-ID: <161227021727.23782.12594224565994190800.generated@prod2.harmonylists.io> Max Nihom said: > I see. Instead of an education, the students are to get advanced cocktail > party training. Oh please! A good education teaches a student to present cogent arguments. Perhaps you could provide some arguments yourself, rather than mud-slinging? Questions about the aim of translation, the value of precision, and more generally the nature of badness in literature, are far from trivial, and the point of the present thread of discussion about WDO's translations -- initiated as it was by Srinivasan Pichumani's querying of unsubstantiated criticisms -- is to try to raise level of debate. In his point-by-point exemplification of some errors in three of WDO's works, Prof. Witzel has raised the discussion to a new level of interest. Let's keep it there. That there are errors in a translation is both regrettable and unavoidable, as I think everyone agrees. But several of the participants in this discussion seem also to agree that the existence of error is not an absolute matter, and that providing the errors are not too misleading or pervasive, there are other factors, including chiefly the aptness of the use of the target language, which may still sway the balance of of a book of translations into the favourable category according to valid criteria. One of the problems in elevating precision to a position of ultimate criterion of scholarly acceptance is that "precision" is in itself undefinable. Translation is an art, not a science. Sometimes the most apparently "accurate" translations are very difficult to understand, perhaps even more so than the text in the source language to a competent reader. In such cases, what has been achieved? Is an incomprehensible translation better than a comprehsnsible but less "accurate" one? This is exemplified in Kielhorn's translation of Nagesabhatta's Paribhasendusekhara, I think. It is so grotesquely em-bracketted and contorted that the bare force of the original is quite lost and the arguments are sometimes heavily obscured (though sometimes clarified too, of course). A related issue is that translations that present themselves as "philologically literal" can be a) concealing the translator's inability to understand the text, b) reflecting his reluctance or inability to do the work necessary to make the translation readable and pleasant in the target language, or c) hiding the fact that the translator lacks the courage to come down on one side or another in a matter of interpretation. -- I find it telling that the lines of this argument about WDO's translations are drawn -- as far as I can see -- along language boundaries. I think (correct me if I am wrong) that most of those who think there is pedagogical value in WDO's translations are native speakers of English, while those who like her translations least are native speakers of German or other languages. Does this work? Is it relevant? Nobody has mentioned WDO's "Textual Sources for the Study of Hinduism" (Manchester Univ. Press, 1988) in this discussion. Again, in my view a collection of diverse texts from many periods and genres of Indian literature which is very useful for English-speaking students, and well-suited for classroom discussion. Is this book perhaps not very well known because of being published in England? Dominik -- Dominik Wujastyk, Wellcome Institute, 183 Euston Road, London NW1 2BE. FAX: +44 171 611 8545 email: d.wujastyk at ucl.ac.uk For my PGP public key etc., see my WWW home page: http://www.ucl.ac.uk/~ucgadkw/wujastyk.html From KHarper at lmumail.lmu.edu Tue Nov 21 02:52:02 1995 From: KHarper at lmumail.lmu.edu (KHarper at lmumail.lmu.edu) Date: Mon, 20 Nov 95 18:52:02 -0800 Subject: Mohenjo-daro Message-ID: <161227021729.23782.12613159657194222819.generated@prod2.harmonylists.io> While attempting to print out the very interesting article on the politics and lack of money needed to maintain Mohenjo-daro, I accidently erased it. Would someone be kind enough to forward it to me or post is again? Thanking you in advance. Katherine Harper kharper at lmumail.lmu.edu From mrabe at artic.edu Tue Nov 21 13:01:20 1995 From: mrabe at artic.edu (mrabe at artic.edu) Date: Tue, 21 Nov 95 08:01:20 -0500 Subject: Blind Men and the Elephant Message-ID: <161227021738.23782.3569556584132902987.generated@prod2.harmonylists.io> Can anyone identify the presumptive source in niti or katha literature for John Godfrey Saxe's poem "The Blind Men and the Elephant," first published in his _Clever Stories of Many Nations_ (Boston, 1865), 61-64? I had suspected that he invented the premise himself, but recently came across an early 19th c. painting on the subject from China. Might it then have an East Asian origin? Any leads or suppositions will be much appreciated. Michael Rabe Saint Xavier Univerity The School of the Art Institute of Chicago From IBENBNW at MVS.OAC.UCLA.EDU Tue Nov 21 16:54:00 1995 From: IBENBNW at MVS.OAC.UCLA.EDU (robert l brown) Date: Tue, 21 Nov 95 08:54:00 -0800 Subject: Mohenjo-daro Message-ID: <161227021742.23782.18052020783120114680.generated@prod2.harmonylists.io> Kathy, I have it. Bob Brown ------------------------------TEXT-OF-YOUR-MAIL-------------------------------- > Date: Tue, 21 Nov 1995 03:07:44 GMT > Reply-To: indology at LIVERPOOL.AC.UK > Sender: indology-request at LIVERPOOL.AC.UK > From: KHarper at LMUMAIL.LMU.EDU(Katherine Harper) > To: Members of the list > Subject: Mohenjo-daro > > While attempting to print out the very interesting article > on the politics and lack of money needed to maintain > Mohenjo-daro, I accidently erased it. Would someone be > kind enough to forward it to me or post is again? Thanking > you in advance. > > Katherine Harper > kharper at lmumail.lmu.edu > From Johannes.Bronkhorst at orient.unil.ch Tue Nov 21 08:29:43 1995 From: Johannes.Bronkhorst at orient.unil.ch (Johannes.Bronkhorst at orient.unil.ch) Date: Tue, 21 Nov 95 09:29:43 +0100 Subject: Hindu numerals and zero Message-ID: <161227021730.23782.13813010633554876249.generated@prod2.harmonylists.io> >I am looking for detailed information on the invention of zero. Did a >Jain King in 300 BC ask his court mathematician to count the population in >his kingdom, and the mathematician say that the numbers 1 thru 9 used at >that time would not be convenient to add up a large number and invented >zero. > >Also, does anyone have an E-Mail address for the Head, Department of Vedic >Studies at Banaras Hindu University in India? > > Thanks > Arun Vohra > ARUN.VOHRA at HQ.DOE.GOV > I have written a small article called "A note on zero and the numerical place-value system in ancient India", that has come out in Asiatische Studien / Etudes Asiatiques 48(4), 1994, pp. 1039-1042. Johannes Bronkhorst From vanderk at husc.harvard.edu Tue Nov 21 16:42:01 1995 From: vanderk at husc.harvard.edu (Leonard Van Der Kuijp) Date: Tue, 21 Nov 95 11:42:01 -0500 Subject: Sanskrit grammars Message-ID: <161227021740.23782.4873876126675207928.generated@prod2.harmonylists.io> Reading through biographies of two Tibetans who had studied in Bihar and Nepal in the 1180s and 1190s, I came across titles of two Sanskrit grammars which, despite looking into the standard reference works, Scharfe, Cardona etc., I am not able to identify. The titles of the texts in question are given in the following Tibetan transcription (sans diacritics): Rajashri and Vyakaranalamkara. Is there anyone out there who could help me out in their identification? An anticipatory many thanks. Leonard W.J. van der Kuijp From GRUENEN at mail.sub.uni-goettingen.de Tue Nov 21 11:45:16 1995 From: GRUENEN at mail.sub.uni-goettingen.de (GRUENENDAHL) Date: Tue, 21 Nov 95 11:45:16 +0000 Subject: Doniger O'Flaherty's translations (1 of 2) Message-ID: <161227021732.23782.1658807274993128550.generated@prod2.harmonylists.io> I think we are gradually losing sight of the original issue. If you can still bear with it, please, allow me two short remarks on Dominik Wujastyk's latest contribution: > I find it telling that the lines of this argument about WDO's > translations are drawn -- as far as I can see -- along language > boundaries. I think (correct me if I am wrong) that most of those who > think there is pedagogical value in WDO's translations are native > speakers of English, while those who like her translations least are > native speakers of German or other languages. Does this work? Is it > relevant? I don't see any lines drawn along language boundaries. If I'm not mistaken, the question of German only came up with reference to Geldner's Rigveda translation. At that point we were discussing the accuracy of WDO's translation, not its pedagogical value. > Nobody has mentioned WDO's "Textual Sources for the Study of Hinduism" > (Manchester Univ. Press, 1988) in this discussion. Again, in my view > a collection of diverse texts from many periods and genres of Indian > literature which is very useful for English-speaking students, and > well-suited for classroom discussion. Is this book perhaps not very > well known because of being published in England? This is certainly closer to the issue than "Asceticism and eroticism in the mythology of Siva" mentioned in another contribution a few days ago. Perhaps someone else can muster enough energy and interest to open a discussion on this one. By the way, it was also published in the U.S.A.: University of Chicago Press 1990. ISBN 0-226-61847-1 Good luck! Reinhold Gruenendahl Niedersaechsische Staats- und Universitaetsbibliothek 37070 Goettingen Germany Phone: 0551/395283 From Max.Nihom at oeaw.ac.at Tue Nov 21 11:40:13 1995 From: Max.Nihom at oeaw.ac.at (Max.Nihom at oeaw.ac.at) Date: Tue, 21 Nov 95 12:40:13 +0100 Subject: Doniger O'Flaherty's translations (1 of 2) Message-ID: <161227021734.23782.15218898089121124170.generated@prod2.harmonylists.io> >On Sun, 19 Nov 1995, Max Nihom wrote: > >> I see. Instead of an education, the students are to get advanced cocktail >> party training. > >And instead of reasoned arguments, Indology subscribers are to be treated >to snide one-liners. > > -Peter D. Banos > pdb1 at columbia.edu > > I quote Mr. Kornman: "More accurate translations are sometimes so hard to read. My students need clear, user friendly English and an apparatus which deals with their needs" Further: "The students are doing a quick and cursory reading and walk away with only the vaguest sense of what they have read". Now, why is it held that the students need "clear, user friendly English"? Why are they doing a "quick and cursory reading and walk away with only the vaguest sense of what they have read"? One reason might very well be the "clear, user friendly English" which, Mr. Kornman stipulates in the case of O'Flaherty's translations, may not be all that accurate. As far as I can tell, the point of an introductory survey course is a) to provide accurate information and b) to encourage the students to think about the accurate information. Whether the information is poured into an entertaining mode is utterly secondary. When it is argued that on a university level something should be put on a reading list because it is "fun to read", in my opinion a snide comment is more than warranted. There is, moreover, a matter of fundamental principle here. Let us assume that subject X is `boring' to the students. If it is so, then it is the responsibility of the teacher to make it interesting. It is not permissible for the teacher to falsify or to allow X to be falsified on the grounds that otherwise the students will not take the course, will not be entertained etc. etc. If the purpose of an education is not rigor, then what is left is social posturing. Max Nihom From pb019 at csc.albany.edu Tue Nov 21 08:14:45 1995 From: pb019 at csc.albany.edu (pb019 at csc.albany.edu) Date: Tue, 21 Nov 95 14:14:45 +0600 Subject: Atheism in Hinduism: help needed Message-ID: <161227021745.23782.2282280807414680955.generated@prod2.harmonylists.io> I am trying to find references dealing with the subject of atheism in Hinduism. Its historical background, dialectics, the present place of the atheist in Hindu religion compared to some other major religions, and all that. Any help is appreciated. -Partha Banerjee Dept. of Biology University at Albany Albany, New York From l.m.fosse at easteur-orient.uio.no Tue Nov 21 14:20:42 1995 From: l.m.fosse at easteur-orient.uio.no (l.m.fosse at easteur-orient.uio.no) Date: Tue, 21 Nov 95 15:20:42 +0100 Subject: Doniger O'Flaherty's translations (1 of 2) Message-ID: <161227021736.23782.16402858374193430586.generated@prod2.harmonylists.io> Max Nihom wrote: >Now, why is it held that the students need "clear, user friendly English"? >Why are they doing a "quick and cursory reading and walk away with only the >vaguest sense of what they have read"? One reason might very well be the >"clear, user friendly English" which, Mr. Kornman stipulates in the case of >O'Flaherty's translations, may not be all that accurate. As far as I can >tell, the point of an introductory survey course is a) to provide accurate >information and b) to encourage the students to think about the accurate >information. Whether the information is poured into an entertaining mode is >utterly secondary. When it is argued that on a university level something >should be put on a reading list because it is "fun to read", in my opinion a >snide comment is more than warranted. It seems to me that a translator sometimes has to choose between "readable" and user-friendly English (and loose a few nuances in the process), and strictly correct, but very unwieldy - and sometimes confusing - English. A large number of translations from Sanskrit seem to belong to the latter category. Let us remember that there are at least two kinds of inaccuracy: syntactical and semantical. WD has been criticized for translating certain words incorrectly. There is no reason to believe that her translations would have been less readable if she had translated these words correctly. But: does this mean that her translations should be discarded altogether? Any serious student will not rely entirely on one single translation, but have a look at several. Furthermore, if a subject is being lectured in class, the person teaching should be able to disentagle the translation errors done by the translator. For academic purposes, an incorrect translation may not be so misleading, after all. It is only a problem if it is used by amateurs who are unaware of the possible errors, and who try to build some kind of argument on an erronous translation. As for the general reader, errors in detail may not be such a nuisance, although error-free translations of course are to be preferred. I think that WD's translations first and foremost make Sanskrit works available to the general reader, and that this is more beneficial to our line of scholarship than detrimental. It may, after all, awaken interest in things South Asian. >There is, moreover, a matter of fundamental principle here. Let us assume >that subject X is `boring' to the students. If it is so, then it is the >responsibility of the teacher to make it interesting. It is not permissible >for the teacher to falsify or to allow X to be falsified on the grounds that >otherwise the students will not take the course, will not be entertained >etc. etc. If the purpose of an education is not rigor, then what is left is >social posturing. > I agree. I cannot see why university studies should be "entertaining". A university study is a serious endeavour, and students who think that certain subjects are boring lack the interest or the maturity to study those subjects. Universities are today - at least in Europe - flooded with young people who would be out of a job if they were not allowed access to university studies. This is the politicians' way of "hiding" unemployment. This also means that university teachers have to deal with a lot of immature students who perhaps should have been looking for some other kind of education, or got themselves a job. Many teachers may feel tempted to "sugar the pill" for those students who feel uncomfortable with difficult subjects. I think that is the wrong policy. Sound paedagogics is one thing, selling out cheap is another. Academic life should not make compromises. It would, in the long run, only hurt the academic process. Best regards, Lars Martin Fosse Lars Martin Fosse Research Fellow Department of East European and Oriental Studies P. O. Box 1030, Blindern N-0315 OSLO Norway Tel: +47 22 85 68 48 Fax: +47 22 85 41 40 E-mail: l.m.fosse at easteur-orient.uio.no From mrabe at artic.edu Tue Nov 21 20:33:22 1995 From: mrabe at artic.edu (mrabe at artic.edu) Date: Tue, 21 Nov 95 15:33:22 -0500 Subject: Atheism in Hinduism: help needed Message-ID: <161227021747.23782.4494086989787061530.generated@prod2.harmonylists.io> Partha Banerjee said: I am trying to find references dealing with the subject of atheism in >Hinduism. Its historical background, dialectics, the present place of the >atheist in Hindu religion compared to some other major religions, and all >that. > >Any help is appreciated. > >-Partha Banerjee > >Dept. of Biology >University at Albany >Albany, New York > Here's a humorous epic reference I happened across this morning: Ravana's brother, KumbhakarNa, also performed tapas, but misspoke when he asked for the boon of *nirdevata* (Absence of devas), and ended up instead with *nidraavatvam* (sleep). cf. Vettam Mani, _Puranic Encyclopaedia_, p. 645. Michael Rabe Saint Xavier University The School of the Art Institute of Chicago From athr at loc.gov Tue Nov 21 22:02:07 1995 From: athr at loc.gov (Allen Thrasher) Date: Tue, 21 Nov 95 17:02:07 -0500 Subject: Ganesha naamaavali Message-ID: <161227021749.23782.4172563151514778705.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Mr. Thrapp, I don't know anything about the "original source" of the Ganesanamavali, but would like to warn about assuming there is one, i.e. that one version of the text is more primordial than the other(s). This can't be assumed for all Indian texts. Yours, Allen W. Thrasher Senior Reference Librarian Southern Asia Section Library of Congress Washington, DC 20540-4774 tel. 202-707-5600 fax 202-707-1724 Email: athr at loc.gov On Tue, 14 Nov 1995, . wrote: > Dear Indologists, > > What is the original source for the 108 names of Ga.nesha? > There are considerable differences in two popular versions > of the naamaavali and I would like to find an authoritative > source. > > Thanks for any information you can provide. > > ------------------------------------------------------------- > > Gary R. Thrapp > thrapp at nosc.mil > > From JL6 at soas.ac.uk Tue Nov 21 17:10:45 1995 From: JL6 at soas.ac.uk (Julia Leslie) Date: Tue, 21 Nov 95 17:10:45 +0000 Subject: Self publicity Message-ID: <161227021743.23782.14174251430106439340.generated@prod2.harmonylists.io> In the context of the current discussion of Penguin books, I hesitate to mention this, but here goes. Some of you might be interested to know that my book 'The Perfect Wife: The Orthodox Hindu Woman according to the Stridharmapaddhati of Tryambakayajvan, previously published by OUP (Delhi 1989) and now out of print, has just been re-issued as a Penguin Black Classic. To tell you the truth, I am delighted! It's the thought of all those potential readers... Julia Leslie From athr at loc.gov Tue Nov 21 22:13:16 1995 From: athr at loc.gov (Allen Thrasher) Date: Tue, 21 Nov 95 17:13:16 -0500 Subject: Midnight's Children Message-ID: <161227021750.23782.3596024054929588400.generated@prod2.harmonylists.io> It seems pretty clear Rushdie is influenced not only by the Indic katha tradition but also by the Thousand Nights and a Night. See the following from Robert Irwin, The Arabian Nights: A Companion (London, New York, etc.: Allen Lane, The Penguin Press, 1994, p. 289-90: "Salman Rushdie, asked on the BBC radion programme Desert Island Disks what book (apart from the Bible and Shakespeare) he would have with him on his island, chose the Nights, but Rushdie has discovered in this, his favourite book something different again from what Borges and Barth found. Rushdie's Nights represents an alternative tradition in Islamic literature, something to be set against the dour decrees of the mullahs of the Middle East and the dictators of the Indian subcontinent. References to the Nights abound in all of Rushdie's books. [There follow examples from Midnight's Children and the Satanic Verses.] Finally, Rushdie's intertextual children's book, Haroun and the Sea of Stories (1990), sports with both the Nights and the Ocean of Story...." (As we can see from the title--AT) Allen Thrasher From athr at loc.gov Tue Nov 21 22:20:23 1995 From: athr at loc.gov (Allen Thrasher) Date: Tue, 21 Nov 95 17:20:23 -0500 Subject: St. Petersburg Lexicon in English Message-ID: <161227021752.23782.3775145931566367925.generated@prod2.harmonylists.io> In response to a patron's inquiry about the fact that Motilal Banarsidass had dropped from its catalog after some years an ad for an English version of Boehtlingk and Roth's Sanskrit-Woerterbuch, and a reference to the project on this listserve, I asked LC's Delhi office to find out from Motilal if they had abandoned the project. Motilal replies that they have in fact abandoned it. Allen W. Thrasher Senior Reference Librarian Southern Asia Section Library of Congress Washington, DC 20540-4774 tel. 202-707-5600 fax 202-707-1724 Email: athr at loc.gov From n.rao at rz.uni-sb.de Tue Nov 21 20:34:02 1995 From: n.rao at rz.uni-sb.de (n.rao at rz.uni-sb.de) Date: Tue, 21 Nov 95 21:34:02 +0100 Subject: Atheism in Hinduism: help needed Message-ID: <161227021753.23782.2497192394772108842.generated@prod2.harmonylists.io> >I am trying to find references dealing with the subject of atheism in >Hinduism. Its historical background, dialectics, the present place of the >atheist in Hindu religion compared to some other major religions, and all >that. > >Any help is appreciated. > >-Partha Banerjee > >Dept. of Biology >University at Albany >Albany, New York > If you are looking for what are considered as 'atheistic' currents in the Indian textual tradition the books by Debiprasad Chattopadhyay are the place to look, especially, Lokayata, A Study in Ancient Indian Materialism, Delhi 1959 Also D.M Reip, the Naturalistic Tradition in Indian Thought contains some discussion of the same variety as found in DC's books. However, it is very unclear what you are looking for. 'Hinduism' as a religion is a very recent phenomenon - more a product of European research on Indian traditions and practices rather than a religion in the sense in which Christianity or Islam can claim to be religions. Moreover, by definition, someone who is an atheist falls outside the pale of religion. If you consider Hinduism as religion, then there can't be a place for atheism within that fold. If you are looking for how 'Hinduism' (used as a wholesale word to subsume the whole of non- islamic textual tradition of South Asia) treated 'atheism', the above books contain useful discussion from a kind of Marxist standpoint. Dr. B. Narahari Rao F.R. 5.1. Philosophie Unversitaet des Saarlandes, Postfach 15 11 50, D-66041 Saarbr?cken From mhcrxlc at dir.manchester-computing-centre.ac.uk Wed Nov 22 10:58:40 1995 From: mhcrxlc at dir.manchester-computing-centre.ac.uk (mhcrxlc at dir.manchester-computing-centre.ac.uk) Date: Wed, 22 Nov 95 10:58:40 +0000 Subject: Blind Men and the Elephant Message-ID: <161227021755.23782.7951854529016498116.generated@prod2.harmonylists.io> Michael Rabe writes: >Can anyone identify the presumptive source in niti or katha literature for >John Godfrey Saxe's poem "The Blind Men and the Elephant," first published >in his _Clever Stories of Many Nations_ (Boston, 1865), 61-64? > >I had suspected that he invented the premise himself, but recently came >across an early 19th c. painting on the subject from China. Might it then >have an East Asian origin? I haven't read the poem, but presumably the ultimate source is the Pali Canon (prior to the first century B.C.) where the story of the blind men and the elephant is told by the Buddha in the Udaana (p. 68f.). I have not met any earlier source for this, although there are many other Indian versions of this story after, say, the mid first millennium A.D. Lance Cousins MANCHESTER, UK Email: mhcrxlc at dir.mcc.ac.uk From ARUN.VOHRA at hq.doe.gov Wed Nov 22 17:39:00 1995 From: ARUN.VOHRA at hq.doe.gov (ARUN.VOHRA at hq.doe.gov) Date: Wed, 22 Nov 95 12:39:00 -0500 Subject: Temporary resignation Message-ID: <161227021757.23782.3148147090309059955.generated@prod2.harmonylists.io> I am leaving for India tomorrow and will be back on December 25. I am temporarily resigning from indology. >?From Peter at pwyz.RHEIN.DE 22 1995 Nov +0100 19:55:00 Date: 22 Nov 1995 19:55:00 +0100 From: Peter at pwyz.RHEIN.DE (Peter Wyzlic) Subject: Re: Sanskrit grammars MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit Reply-To: Peter at pwyz.RHEIN.DE Hello Indology subscribers, hello Leonard, You wrote about "Sanskrit grammars": > Reading through biographies of two Tibetans who had studied in Bihar and > Nepal in the 1180s and 1190s, I came across titles of two Sanskrit > grammars which, despite looking into the standard reference works, > Scharfe, Cardona etc., I am not able to identify. The titles of the texts in > question are given in the following Tibetan transcription (sans > diacritics): Rajashri and Vyakaranalamkara. Is there anyone out there who > could help me out in their identification? An anticipatory many thanks. > > Leonard W.J. van der Kuijp Have a look into Pieter C. Verhagen: A history of Sanskrit grammatical literature in Tibet. Vol. 1. Leiden 1994, p. 202. Verhagen points to Bu ston who mentioned Rajasri as an author of a grammatical treatise. Verhagen guesses that he - scil. Rajasri - may be identical with the author of the Manjusrivyakarana, a grammatical work to be found in the Tanjur (op.cit., p. 199 seq.). He does not mention a Vyakaranalamkara in his index, neither did Aufrecht in his Catalogus Catalogorum (the New Catalogus Catalogorum has reached "P" so far I know). A voluminous compendium on the history of vyakaranasastra is Yudhisthir Mimamsak's Vyakaran sastra ka itihas (or is it Samskrt vyakaran sastra ka itihas ? -- I have it not at hand). Besides fanciful datings for the older grammarians this work contains useful data for the later ones. Perhaps this may of some help for you. But I fear a comprehensive history of the later non-Paninian grammarians has still to be written. \bye Peter Wyzlic From athr at loc.gov Wed Nov 22 19:51:20 1995 From: athr at loc.gov (Allen Thrasher) Date: Wed, 22 Nov 95 14:51:20 -0500 Subject: searching for a book... Message-ID: <161227021760.23782.3111979785556910818.generated@prod2.harmonylists.io> The book Prof. Claus is requesting is probably this one: LCCN: 94-906355 CALL NO: BL128 .5 .S46 1994 AUTHOR: Seminar on Saivism (1988 : Srisailam, India) TITLE: Saivism : origin, history & thought : proceedings of the Seminar on Saivism EDITION: 1st ed. PLACE: Hyderabad, [India] : PUBLISHER: Telugu University, YEAR: 1994 PUB TYPE: Book FORMAT: ix, 419 p. ; 23 cm. NOTES: English and Telugu. Includes bibliographical references. SUBJECT: Saivism -- Congresses. OTHER: Thimma Reddy, K. Telugu University (Hyderabad, India) Proceedings of the Seminar on Saivism. Allen W. Thrasher Senior Reference Librarian Southern Asia Section Library of Congress Washington, DC 20540-4774 tel. 202-707-5600 fax 202-707-1724 Email: athr at loc.gov On Sun, 19 Nov 1995, Peter Claus wrote: > > Does anyone know where I might find a book entitled > Shaivism, published by Telugu University (Hyderabad). > Unfortunately, that's all the information I have. > Peter Claus > > From athr at loc.gov Wed Nov 22 20:16:23 1995 From: athr at loc.gov (Allen Thrasher) Date: Wed, 22 Nov 95 15:16:23 -0500 Subject: 2 inquiries Message-ID: <161227021762.23782.17076497098361363696.generated@prod2.harmonylists.io> In response to Jonathan Silk's first enquiry, on Kali-puja, if he is interested in "descriptions" in the sense of those by an observer, they may perhaps be found in the following books. I have not examined them myself. There are also a number of books which are "descriptions" of the cult of Kali in the sense of manuals of her worship. AUTHOR: Harding, Elizabeth U., 1943- TITLE: Kali : the black goddess of Dakshineswar / PLACE: York Beach, Me. : PUBLISHER: Nicolas-Hays, YEAR: 1993 PUB TYPE: Book FORMAT: xxxiii, 318 p. : ill. (some col.) ; 21 cm. NOTES: Includes bibliographical references (p. [307]-309) and index. ISBN: 0892540257 (alk. paper) : SUBJECT: Dakshineswar Kali Temple. Kali (Hindu deity) Kali (Hindu deity) -- Cult -- India -- Dakshineswar. Dakshineswar (India) -- Religious life and customs. AUTHOR: Raya, Diptimaya. TITLE: Pascimabangera Kali o Kalikshetra / PLACE: Kalikata : PUBLISHER: Mandala Buka Hausa, YEAR: 1984 PUB TYPE: Book FORMAT: 10, 242, [2] p., [4] p. of plates : ill. ; 22 cm. NOTES: In Bengali. Bibliography: p. [243]-[244] Socioreligious study of Kali, Hindu goddess, in Bengal; includes notes on her various forms and pilgrimage centers dedicated to the deity. SUBJECT: Kali (Hindu deity) -- Cult -- India -- Bengal. Bengal (India) -- Religion. AUTHOR: Haladara, Prabhata. TITLE: Srisrikali o Kalikshetra / PLACE: Kalikata : PUBLISHER: Karuna Prakasani, YEAR: 1986 PUB TYPE: Book FORMAT: xvi, 133 p., [2] p. of plates : ill., geneal. tables ; 22 cm. NOTES: In Bengali. On the history and religious significance of Kalighata, locality in Calcutta, seat of the temple of Kali (Hindu deity) SUBJECT: Kali (Hindu deity) -- Cult -- India -- Calcutta. Hinduism -- India -- Calcutta. Kalighata (Calcutta, India) -- History. Calcutta (India) -- History. AUTHOR: Nayaka, Datta Damodara. TITLE: Kalighata te karunaghata / PLACE: Panaji : PUBLISHER: Rajahasa Vitarana, YEAR: 1995 PUB TYPE: Book FORMAT: 80 p. ; 23 cm. NOTES: Travel impressions of the author about his visit to various places. ISBN: 8185854157 SUBJECT: Nayaka, Datta Damodara -- Journeys. AUTHOR: Basu Roy, Indrani. TITLE: Kalighat, its impact on socio-cultural life of Hindus / PLACE: New Delhi : PUBLISHER: Gyan Pub. House, YEAR: 1993 PUB TYPE: Book FORMAT: x, 157 p. : ill., maps ; 22 cm. NOTES: Includes bibliographical references (p. [137]-140) and index. On an area in Calcutta City, India. ISBN: 8121204011 : SUBJECT: Kalighat Kali Temple. Kalighata (Calcutta, India) -- Religious life and customs. AUTHOR: Cattopadhyaya, Suryyakumara. TITLE: Kalikshetra dipika / PLACE: Kalakata : PUBLISHER: Pustaka Bipani, YEAR: 1986 1891 PUB TYPE: Book FORMAT: 180 p., [3] leaves of plates : ill. (some col.), 1 folded map ; 23 cm. NOTES: In Bengali. Originally published: Kalikata : Parthiba Yantrae, 1891. Includes bibliographical references. History and antiquities of the temple of Kali, Hindu deity, at Kalighat, Calcutta. SUBJECT: Kalighata (Temple : Calcutta, India) -- History. OTHER: Bhaumika, Haripada. AUTHOR: Bagchi, Subhendugopal. Allen W. Thrasher Senior Reference Librarian Southern Asia Section Library of Congress Washington, DC 20540-4774 tel. 202-707-5600 fax 202-707-1724 Email: athr at loc.gov On Tue, 7 Nov 1995 jonathan.silk at wmich.edu wrote: > A student has asked me two questions: > > 1) Are there any published descriptions of Kali-puja in Calcutta, > especially in recent times? > > 2) Are there any summer programs in Bengali, in the US or anywhere > including India? How about Hindi / Urdu? > > Thanks in advance! > > Jonathan Silk > SIlk at wmich.edu > > From garzilli at HULAW1.HARVARD.EDU Wed Nov 22 20:53:30 1995 From: garzilli at HULAW1.HARVARD.EDU (garzilli at HULAW1.HARVARD.EDU) Date: Wed, 22 Nov 95 15:53:30 -0500 Subject: Sanskrit grammars Message-ID: <161227021764.23782.17344803149487426075.generated@prod2.harmonylists.io> On Tue, 21 Nov 1995, Leonard Van Der Kuijp wrote: > > Reading through biographies of two Tibetans who had studied in Bihar and > Nepal in the 1180s and 1190s, I came across titles of two Sanskrit > grammars which, despite looking into the standard reference works, > Scharfe, Cardona etc., I am not able to identify. The titles of the texts in > question are given in the following Tibetan transcription (sans > diacritics): Rajashri and Vyakaranalamkara. Is there anyone out there who > could help me out in their identification? An anticipatory many thanks. > > Leonard W.J. van der Kuijp > ALl the literature on the aspects of speech (of which the highest is para), on which Bhartrhari resorts to in his Vakya Padiyam, is lost. We know that Vyadi wrote a big work in a lack of granthas expounding Panini; Vasurata (the teacher of Bhartrhari) wrote a digest on the original Vyakaranagama (written by Ravana), on which the VP is based (on these two, VP II, Comm., 283-286); Bhartrhari wrote himself a commentary on the Mahabhasya which served as the basis of the Pradipa (Mahabhasya Pradipa, 538). I know this is commentarial literature and not alamkara. But I associated the facts that Bhartrhari is from Northern India; according to I-ching he was Buddhist and died around the beginning of the VII cent.; his grammatical works and those of his precedessors -- used by him for his philosophical speculations -- are lost; according to I-ching B. 7 times went to a monastery in order to become a monk and threfore, in the VII century the grammarian Bhartrhari and the poet Bhartrhari were considered one person. Can all this be a track? Enrica From tantrapl at hektor.umcs.lublin.pl Wed Nov 22 19:12:39 1995 From: tantrapl at hektor.umcs.lublin.pl (tantrapl at hektor.umcs.lublin.pl) Date: Wed, 22 Nov 95 20:12:39 +0100 Subject: Atheism in Hinduism: help needed Message-ID: <161227021759.23782.14122051328434192457.generated@prod2.harmonylists.io> I'd like to comment on some statements by dr. Narahari Rao. [...] Moreover, by=20 > definition, someone who is an atheist falls outside the pale of religion. If= > =20 > you consider Hinduism as religion, then there can't be a place for atheism= > =20 > within that fold.=20 For many, at least some kinds of Buddhism are in fact atheistic. Confucianism (at least in some of its phases) seems to be an atheistic religion too. Of course, you may have your own concept of religion but one should realise it may not be generally accepted. The notion of God doesn't seem to be necessary in the definition of religion. Also, some currents of Indian "orthodox" thought (such astika systems as saam_khya and miimaam_saa) are often interpreted as atheistic. > If you are looking for how 'Hinduism' (used as a wholesale word to subsume= > =20 > the whole of non- islamic textual tradition of South Asia) I don't think many researchers would say Buddhism, Jainism, Sikhism, Parsee religion not to mention natural religions are simply Hinduism. Of course, you have also Christianity and Judaism exist in (South) India. "South Asia" is even larger than this country. Leslaw Borowski From n.rao at rz.uni-sb.de Wed Nov 22 21:41:43 1995 From: n.rao at rz.uni-sb.de (n.rao at rz.uni-sb.de) Date: Wed, 22 Nov 95 22:41:43 +0100 Subject: Atheism in Hinduism: help needed Message-ID: <161227021765.23782.8667422398095926535.generated@prod2.harmonylists.io> Leslaw Borowski wrote: >For many, at least some kinds of Buddhism are in fact atheistic. >Confucianism (at least in some of its phases) seems to be an atheistic >religion too. Of course, you may have your own concept of religion but one >should realise it may not be generally accepted. The notion of God doesn't >seem to be necessary in the definition of religion. Also, some currents of >Indian "orthodox" thought (such astika systems as saam_khya and miimaam_saa) >are often interpreted as atheistic. Of course different people may define 'religion' differently and then can bring even such things as 'Marxism', 'Maoism' etc. under the concept of 'religion'. But what is at issue is whether practices in China, India and in other parts of Asia were considered as 'religions' by those who were partcipants of those practices (as for example, in case of Islam and Christianity,). In case of 'Confucianism', 'Buddhism' as well as 'Hinduism' the people who are supposed to be espousing them as 'religions' didn't know untill European researchers told them that they were practising 'religions'. It is interesting to ask, why researchers feel the necessity to call practices in China and India as religions. At least in the beginning of European contact with India, the travellers did report back that people in Malabar coast didnot have religion. This stance changed only later when Christian missionaries thought that such a stance would be a theological error - note, not an empirical one, but a theological one. I mentioned in my previous note that 'Hinduism' as a religion is more the result of European research tradition rather than the understanding derived by a participant perspective. Today, of course, there are people in India who consider themselves practising 'hinduism' as a religion, but that required a mediation of Europen research tradition. >> If you are looking for how 'Hinduism' (used as a wholesale word to subsume= >> =20 >> the whole of non- islamic textual tradition of South Asia) > I don't think many researchers would say Buddhism, Jainism, Sikhism, >Parsee religion not to mention natural religions are simply Hinduism. Of course, you have >also Christianity and Judaism exist in (South) India. "South Asia" is even >larger than this country. > Leslaw Borowski > I didn't use in my previous note the word 'India' because I wanted to avoid the reference to political entity called today 'India'. If you think my use of 'South Asia' problematic I can withdraw that word without affecting my point. I was trying to make the following point: all the terms you have used ('Buddism', 'Jainism', 'Hinduism', 'Skhism' 'natural religions' etc.) above except that of Christianity and Judaism (perhaps), are more in the nature of concepts used by researchers to identify certain phenomena they were interested in, rather than the concepts used by the participants to describe their practices. Of course, the present intelligentsia in India, and more generally in Asia, have adopted these terms. Yet, even now there are a number of people who are considered as beloging to such denominations , but who do not know that they are supposed to be practising such things as 'Hinduism', 'Confucianism', 'Sikhism' etc. It is therefore worthwhile to remember the role of European research tradition in the creation of religions in Asia. Dr. B. Narahari Rao F.R. 5.1. Philosophie Unversitaet des Saarlandes, Postfach 15 11 50, D-66041 Saarbr?cken From LUSTHAUS at macalstr.edu Thu Nov 23 06:29:04 1995 From: LUSTHAUS at macalstr.edu (LUSTHAUS at macalstr.edu) Date: Thu, 23 Nov 95 00:29:04 -0600 Subject: Sanskrit grammars Message-ID: <161227021768.23782.17405779224898291865.generated@prod2.harmonylists.io> Just a short note on Bhart.rhari -- I-ching's dates have been the subject of some controversy for quite some time. Judging from the Vaakyapadiyam, and other facts known about Bhart.rihari, the 5th century is a more likely date for him. I-ching treats Bhart.rhari as a contemporary of Dharmapaala, which is clearly wrong, and his synopses of Bhart.rhari's works suggests he was not very familiar with their contents. Dan Lusthaus Macalester College From ACHARB at MSUVX1.MEMPHIS.EDU Thu Nov 23 13:06:45 1995 From: ACHARB at MSUVX1.MEMPHIS.EDU (ACHARB at MSUVX1.MEMPHIS.EDU) Date: Thu, 23 Nov 95 07:06:45 -0600 Subject: Re Ms. Doniger's translations Message-ID: <161227021775.23782.12623502710349599613.generated@prod2.harmonylists.io> Hi: I am relatively new to this list and I have followed with interest the discussions on OFD's translations. I would like to add my two cent's worth. The discussions have centered on accuracy, scholarship, readability, availability, holding student interest, etc. However, another aspect, though alluded to, has not been stressed. It is the lack of sensitivity on Ms. Doniger's part to the feelings of the follower's of vaidic religion with her emphasis on the Freudian concepts such as the one "which begins in Rg Veda and persists through later Hindu mythology is the idea of primeval incest".(Hindu Myths, p.25) The concept of gods and deities in the Vedas and Puranas is quite unique. The vedic gods do not have a material body, they are "ichchaa ruupinaha", they can assume any form they want. They are "amaraaha" and "nirjaraaha", they do not die, nor do they age. "manushya dharma", the dharma of the humans does not apply to them. These points are made clear in Brihaddevata or in Nirukta, essential readings for any study of the Vedas. Ms Doniger dismisses these as disclaimers and embarks on her Freudian thesis. The human like relationships attributed to gods are only figurative. When water vaporizes in to steam, Vayu is born out of Varuna. But, when vapor condenses to form clouds and then rain water, it is Varuna who is born out of Vayu. When sound emerges from Brahma, Vac or Saraswati is born out of Brahma. So, she is his daughter. The unity of sabda with Brahma is described as the wedding of Saraswati with Brahma. This should not be treated as incestual relationship in human terms. Even in modern day parlance such figurative expressions are quite common. When the giant corporation, AT&T, is split in to smaller companies, they are referred to as Ma-Bell's babies. When two companies merge, many a time the merger is described as a marriage. If one of the smaller companies,(a baby Bell),now merges with AT&T again, would that become an incestual relation? Vaidic religion is a living religion. It is quite offensive for persons following that religion to see their most revered texts and gods whom they worship being treated in Freudian terms a la Ms. Doniger,alternate and more satisfactory explanations not withstanding, all under the garb of academic scholarship. The ease of availability,and readability in simple english of a particular text should not distract one from the enormous damage done by propagating erroneous concepts, nor from lack of sensitivity to the feelings of the followers of the Vaidic religion. -B. N. Narahari Achar (acharb at cc.memphis,edu) From ucgadkw at ucl.ac.uk Thu Nov 23 10:26:47 1995 From: ucgadkw at ucl.ac.uk (Dominik Wujastyk) Date: Thu, 23 Nov 95 10:26:47 +0000 Subject: Sanskrit grammars Message-ID: <161227021770.23782.4403887330156949872.generated@prod2.harmonylists.io> > A voluminous compendium on the history of vyakaranasastra is Yudhisthir > Mimamsak's Vyakaran sastra ka itihas (or is it Samskrt vyakaran sastra ka > itihas ? -- I have it not at hand). Mimamsaka's indexes do not list Vyakaranalankara either. Dominik Wujastyk From ucgadkw at ucl.ac.uk Thu Nov 23 10:35:44 1995 From: ucgadkw at ucl.ac.uk (Dominik Wujastyk) Date: Thu, 23 Nov 95 10:35:44 +0000 Subject: Sanskrit grammars Message-ID: <161227021771.23782.8365319521469136916.generated@prod2.harmonylists.io> garzilli at HULAW1.HARVARD.EDU said: > We know that Vyadi wrote a big work in a lack of granthas expounding > Panini; I argue against this belief in the introduction to volume 2 of my "Metarules of Paninian Grammar" (Groningen, 1993), pp.xxiv ff.. There is no evidence linking any Vyadi with the legendary Sangraha until at least six hundred years after its supposed existence, and I think that the connection that Bhartrhari makes between Vyadi and a Sangraha is probably due to his misunderstanding or misreading of the Mahabhasya, or his excessive reliance on (oral?) traditions linking Vyadi with a descendent of the Daksa family. Dominik Wujastyk From pclaus at s1.csuhayward.edu Thu Nov 23 18:38:20 1995 From: pclaus at s1.csuhayward.edu (pclaus at s1.csuhayward.edu) Date: Thu, 23 Nov 95 10:38:20 -0800 Subject: searching for a book... Message-ID: <161227021779.23782.1945994487334793270.generated@prod2.harmonylists.io> Thanks for the help in locating the book "Saivism". Peter Claus From garzilli at shore.net Thu Nov 23 15:42:26 1995 From: garzilli at shore.net (Enrica Garzilli) Date: Thu, 23 Nov 95 10:42:26 -0500 Subject: Sanskrit grammars Message-ID: <161227021778.23782.13347054531781134366.generated@prod2.harmonylists.io> On Thu, 23 Nov 1995 LUSTHAUS at macalstr.edu wrote: > Just a short note on Bhart.rhari -- I-ching's dates have been the subject of > some controversy for quite some time. Judging from the Vaakyapadiyam, and other > facts known about Bhart.rihari, the 5th century is a more likely date for him. > I-ching treats Bhart.rhari as a contemporary of Dharmapaala, which is clearly > wrong, and his synopses of Bhart.rhari's works suggests he was not very > familiar with their contents. > > Dan Lusthaus > Macalester College Yes, you are right. But the exact date was not so important, I thought, in the context of Leonard's question: these two Tibetan monks were much later. Also whether Bhartrhari was Buddhist or not has long being debated (J.Takakusu 1896, J.Filliozat 1954, H.Nakamura in JGGRI 28, and D.D. Kosambi, Ingalls etc. etc.). In practice everything, every small dot, on the one/two Bhartrhari has been debated. But still..... EG ****************************************************************************** "Sometimes I sit and think: why these people hate us so bad? I chalk it up to two things: jealousy and plain ignorance!" ****************************************************************************** From ucgadkw at ucl.ac.uk Thu Nov 23 10:44:14 1995 From: ucgadkw at ucl.ac.uk (Dominik Wujastyk) Date: Thu, 23 Nov 95 10:44:14 +0000 Subject: "=20" [was Re: Atheism in Hinduism: help needed Message-ID: <161227021773.23782.16418831039223528431.generated@prod2.harmonylists.io> Anand Venkt Raman said: > I don't know if other people receive the same format of messages, but > some of the messages I get have funny characters which show up as > "=20" on my terminal. Is it possible to please configure your mail > software to insert hard returns or line breaks instead? I am sure > that many other people on the list would be equally grateful. Yes indeed. It is annoying. It is part of the Mime standard, I believe, and is called "Quoted-Printable" text. There is a utility freely available on the net for undoing all the =20 signs, etc., and turning the text into proper, clearly readable text. It is called mimeqp.zip, and I append a uuencoded version below. However, although this is useful for tidying up long messages as separate texts, it is still not an integrated solution for seamless use with email programs. Dominik Wujastyk begin 644 MIMEQP.ZIP M4$L#!!0``@`(`)-SMAJ_$4P4E2,``+`^```*````34E-15%0+D581>UZ?4!4 M==;_F?O&,("@HF8:CAJ6H6;2H at 62"`R9"A/0X/0"BS`H!C/LS+VC%>+8M.IP MA>S-U;8U2VN-T#4CQ79723;(6C>UGK+VV6JU;6<:MQ=KQ03G/N?<.P,TN[_? M[_G[^3W@]][/^;Z><[[G>\[Y7EEZ=Q*,!1T8`4!1'F`\H/U,P:*#?J-SE0[^ M]^=_[L_K\['H?-PA;PI6P&WZQVZ!6VHG'X M;];](;L9Y%[YS&%EW;3U\^?-E<9/D^]B/)?G2TF>+SY5L)LG9)4X`A?VG:O, MG3:/ES[PG/#T?>0;T0R'=?#>.6^WWGONDB^E%39_G/:EG'TKNUX!QA5S%!@? M$;UO"<[KV>QYK'/**]Q[7Q=D?NT<[\4&$&.\6`O2B*.0E/GUZACY2I`-3-;) MG[(?^U)V(Z][X+DMD':FM:OCCK(3DRO>^_OEUM/RW_O3NV:U"I=T1YW\X;>$ MM'>_:QNAC*WF_;_C_;N%#CAQM6_L-O"->!J4L2MY)6,3*!D;L#P"_HLZL[^2 MG]6:O$HU(-$&GH!(> M)!Z&3DC=_';KQZ\OTYV8/*D;ITA] MLY2E*[VF`8!>4P@@.$/^]-0YMER0YWJR9DI))KD\1+3!-UG"R9FZ323%YFI3*1LYC5XR(;FDB%--L4JY- MW&0*O<*=K at G]/[KI3:%F6B%Z`6Z^J=DDX%"!. at Q[85.)V_NO,";486*F_-W MA[Q_T/M,VV03EV;:YC,][6UZFEG+XT`=I%\,SI$_.75.?M;)>VZSB0E#1+Z$ M778"#-7<)FF#3)GN;8W'O4W/@ZCO?!(ML2C9JLX9D]YE]K_-6#M_SIB5C._1 MD&.L5I]IC[=I#TACJ*9S(V/V&Y.MUDY%,?N?9=1Q3:F=3].`B[Q?5@>T>9O: M0$J at FLYG<,#7HZW6X)C.'L;<>1C)&JT3"DT"M#3M0Z&7!0[KY/(]?06,$40V M\!N=XM[C'Q=GW61J]S2U&U"PH<;'==ZFG03^"-AF=%Z%SW6K1^%SEB1XFO8: M1'RVSY?BU9&$8Z789E/[)K[`%+Q:<;>7^:>$B(40FE-:+_N-W!1"%N93=RD- MMT&'\^XUTLB]L=)5A46>^0;Q!U-!#S\?BT$MWAXVF.P-W=Z8&*DUF=21M(YI MK[?I11#3U!WM-3V#ICY:<;>UE.]CRY]1YOH_';!:%=,SLNF9S)[&+U05!%X' MV;0CKDO4S]>!F!)X&5018M!0=!",P]'(M_]%'!C8`BJC>M6&`@\3-=M)4M[B MSL-GCHI-[GGXK%1QC7L&CM\_'S6/X^,NBMIT^_QEQ(\*@RT8J`Z MXH$YGT]K7[#YS8T?/"%G-(.WA\%HX\E^'%CGR%9A,\BA5];-Z<*@Y/9\NPY= M1J<.V&[VC=20(@^D77+^5/[[YJ[6,YM/MG;=N>B[W7.ZVEK_LO'"QH_D;OED MKG\\K(YQ+O"/@M4_9!E%?5:"R&7%2OXY7<'/T1IB%K89NB1=[H;/YG3]<&Y, M^Z(94\1$;DK6O5*,)VN*Q+0OBKO8'5A]V"6=_@*=5;Z$BUV; MDA+3BF$Y_>+`=[LGR9<$):,5_--UWC\P\IF879L`%<<&#)?3NPXKBN\V;S=S M81]%X>]],:ICR\YBC1*/T@?'H*_2U.[;Z!04(8M-[PJ"MI=E$.*Q"$O5^$, MOCP&^]"$.`W2ZNA_/_C0CP:/\64<5-?6AH?7'<9PG-;O;KF7CX/42XI\R9M] M4``IILS_G&(-+I0S. at 2Y!S5^D\S)'WJ/79]YS!E;9O$G*. at GKY6YS%[G"(O_ M5,BJA"=/DD4A$P=)[Z+KPADB0I*:WU__)>@RC[EB=NT`7#2N5W at 2]-HA&.QC M$5AA!WA/@_S6^C=`AR#NM&3(_*-+V(CU_SJ&3L2SM$YDANVHA`.*_+=PC?>\ M@(*Z]13-+Y.+&Z`X8VJ.P1B8Y90,1RFN#:`AW(C1<+64>)1AL:.'*AD(7DWQ MERICAU5B_A/X^5`83Q-'>K+2I#2$(CEB9;DTB:HE7NTB]Z8.*`DAHY6#M5 M<8<4]P"&:G\&'A1A4QYGZ%J;T)/'*;UY#-".%#3G41[DXJTXBE^_A`&F$QAS M'S8SHGI<&(R[^,_B7\%CJ,=><1;_+,%*NQF,[ MSAN1V2.2T8ZT^%_EK9%>_:'!7MXFG#_.ORXR'W4>A2D>2FQ!YJGWB<'>$FF_2R2?^21R?%H,;,?O\/ZIJ@^H4K#8 M"6N#R3@')\9WFG'(:S\$/D!=![/[>K\!<1(.IG3GSK`\:WFY)W`0+/[EO#5H M#(Y5%3#@GS.\^1<0;-BB&GL9+=VJ>@5J;;1JV\>J6<5+R,1DM#TC+NX1T1>& M4A5(,(*9.+?X9UO8Y.ZUT.1*-C/N[(.&3:)*0JEQ+`,VP6W*;'+T4VD#+?,MPJ>:[<0XE2.8?9UP)4 M+G:<1/7K#,$X^=,"SVT&B<5L7>XI1)OX:B at _US:6(K?%_[-8U?3)ORSQ-AET M4I(W"YK0R)]2MD\W">,M^O753$6HET-#S]/[\@R*&__IZ0JA'IU?"7 at LO)<5 MR4#;K,[#4$`I'[Q7J,L8U&7TKRL*];B-U(C;8M;FL-(BL> M.[FW"&7^HJ(\DJ-H1YKUOZ4HHJ!)$E[]9[3G/BZNJRD.1?U40>ZG!BYLPQ'+RL:">3+GWG^%8U0EYV.W$Y$X`)W?J[*F3PQ(1`VI0=7T2CM8S MZX3UBK+.K6JF#972CDI)["PDI6"BTLZAZ,F:JA(T50F]0AO6XCZ*B1%SPUVZ M at EI!*3 at 451'U_MI$*PKS'08$@3PYSZ/`9!NTI'@;)N.9O<(<]KY1J@!7E?D/ M]:$7$2C[0T5A]%<-?@(>61Q#(QL%'*F3*)3H*<#`4++DYHYB%JPY<[DW6*/N MN!'Y6YM@\7^I1B"J+QS&W3LCK&KHB-/V*`,P&51#E\HNV2,%,V]C/)H.^5PQ MWC^5PS/)6;7(U#LLY5+3=-X;2FZ,[130Y2[\/CB2/$PO>AA%^9']4N>.;/D3 MVKE(!PI>9G_"]VH?/'J)<*25#28BLRR(>.RN5NC8%4E?X9'#9DX]F4F#S0;> M6H3MF'V=U\ZD%E9,^@7S&7#B#9([=:X/%R(SQFSC"=!\#+G:%J#S:1K`DQ_= MV8-'&?U!S1:Y<$!V"RDQ8X%-!8TDG`^:^CR9TF>^D+L)YB&U)RTCQ?[RVXA/""<5RNQBS?]ZWVP=SYRF6,@%]#UI2N=[;?^WJ99Y^QEDB MF^+EPA%QQ]>.]*`?$.-Z^)D%?1_UG?%^!"WN3\XE/I9VNN^[Q_J^VY1L.A<; M_)8HA.BB_]E2^$G?1^R?!@J;N1D&%\?=&F09$]=V]NO]T(89K2$2D>/55*M) M;Y#HYK*=5(BWG&+M.Y-^O\Z\OQ(OWD-W`$'-@="2#/M!;5OP[]HPH!NDP;!` MW<9'NN$9Q_Q%8H^\+O1PT+F/0^>X%I.F3 at .8T0^R^-0X\+!HZ#U"'>RFK MZE%C'S>80GBS.P6*_'A1H-1.)W0*SW7BSFW']$R-1#DAJY62 at __0AJHG*`?S M'M0_I[F5 at U\/.OX!O*.A]C^<0Q?9"_M:)`5S3Q7VG4K[86,?;;3([%YT*O#= M"R[=;@PI$1?7D4M1AW:69F8?HXGO4R=^O9,+LJ__GCO,PY;PY]'#U\&6UX]Q ME.D&WO]2\T?#G9!`2BO>$@E0SIR+QSP8A'4+TX^GGT;ZIF)S)Q,FT#=A\G*W MU3FQ$Q9BVYA,2\@9OYK/-`TX5>4;-"E/?A6$2"Y8%HEN6NI5 at V&@<29Z2SU( M&'L-\@?>8WSF,6FLEG<-TN',!>>[66X4V*R"Z5EE/TIF&OOQ=.+)'*G&?_#@LP[%))&0W5XP5/X=9FH/?4 M4IM-!8K*MC@!,P3UBQ[F"8D6-#1K))$)@)HJ!/X*2CSVW0)J'H%I\%`2U$-) M$%Y^*21.HY"-5YT/0X,S_!IUB&^Y5$@[YN,":Y7`4^$4X!8M!9BC2?]RW[_/ MBYAA>=&S?6C. at 4?I2[%!FJ0F--)5:FK_)1=6XAW]6FZDU;>8(O5SPO7_JMV8 MX0BC!KZ+BB9 at VXM25%>.W1:VS*E]6`&4IK"@7G#BTP M`_=M3&2-P$5U;F^B]?T=9]1TL=M%NM,FT53\9AX0YSB;_]CAMH[CGM M_["MN6?*F_@\IN)CA`?OC.O/;P7ZD-ZF?C0W!^>5X0FFSW!]IQ95=&_B"T*% M>YNFE-Q9++28]J5=H@^8Q+YB,5!W75-;2].^F+NM]W0+`XA\1^H4F8I;:#=T MB2.S4L4D;8YU7_L/*\$O`Q+G.[A&:<>&OU/G]..^5K?B:UVE;&J5E-X-#8J" M3R<^@[KV.9_+)^4SGJ#1T_]35T'SLRPO=\\?!VXV<`TGGSEU;I;RZTD35DTH MGO#RA/())R=\/&'BQ&D3,R8^-N'^B::)=TPLG/C-Q.>OR;VFZAIA4KKZNW;" MQ at F!O[*>*[#ZDA?7U`5_2?@\82;X*.'//$$\=XKC"N6!]*\QH;F(L# M..FO/I0J]&9 at .E&N]U[C`I.4QV?,WH8]5T]XC=F(??$"?/K49_+)4Y^=^HP] MIL.:0'^(QKZP$<=B:\?P5J<2^$N(5D]"IMX+K4>$IQ+9_1KI[I"*J-(#2+\: M.J0/&@[A9?-0TJL!YN.>#9("/1L<"FS::E=4MM-/!T<>,E"=;K!N>T&!SRV0 MJ$ET9QV#9!/7@]XE1`FJEN>6N#SOMXVG-7-9,49]E%+FL-"EF6KM_3_^BQ1O?/A>#(W[5 M?_8'A"/3/IK6'G84K']+_]EOX_[<%"N_ at ZL\A#T"^_I1QT/;8XAL3U#0-J?3 M##>8]K*FMFD^/K"V7T870Y+O3_5G]:,CDBYYFO::U[+^C'[,Y-HB_E(/D?CN MS>Y`ESV1OIW+ZP3M$[K at 0U_5**@?TKF at P9>!0.1\8N2C>CA$$%LRI^/I8SI> M97W9!P1,USE6^]X3\JUC+/ZE_O#_PEB>.RAD"@<$:922<5#P?QRPIG?M.B#L M.B@$,^64`X*\FNG#F[`T!:.RWYJ)?23#8`_,*!B$%O^N@#48KV0<$/S;`U;Z M at EX^/&0I\9'5&YD^'B=+IGG$$<2DQI#<%\1['J-8D>R+P1ZQBCMD\=^@_,M_ M%N&=:QRFF`.8'V;B.A+OSU)H[*.*-7)93HGIL&"\P4`YE"0^]C^9Z6@@#0Y'-K%JEL%0Y;"[;4[1N-PFKK;9[,9YQN6UHC&G)'?1(B-MWM)% M2_.-/YO98*RA;1$-!F/X9Z8M#`9[V.Q5#MS(ZZMM-952G6BL=1FK;50U?6C0 M;6%07>MJJ*M\P+C25M=@K+>Y7)4K;`9#;8W1[C"&N3:NJ'7;[#.(;)!$HUKE MM.&H*ILK+*$!G)#JTIKL#NSCD.S5!E at -N0ZIKMI^G6AT-*!,U,7A#$]D@&O# M/[.PP.KE/Z;Q9S3#<+R at U^N3Q_"CE;'\2$89_L/S2M1/HC*5P0?^C%84AN$3 M&0UJ/U.UQV@%U at OTBRLDT3*QS-"^9;,`!F;H[[T*D6:8H0[E2.3V:G\7W]@@:(.*UUJ!FV#&YSH at XRNJDI[C?%68TV=`WV+ M?87FFL)6[E*MJ:[6?K^M&IU.`EQO1^\U'6;?-"?]YI]DS)UW2\["W+Q\$R0G MZY+').,/`\DLEQS+1WZ2AWX2QR7J\163/':P*F&H-T']_=^_F?N?_--?K&?T,0!G8!;$P$?=DH M/3Y&8OF6P"@L%;'D2+%X"233<`)CL+Q)8"Q,!0^M,P[+;@)787F;P'@LU\7C MXVHL#;3R!`BO/!%+-8%KL!00"REP'=Q-8!*6(N*%_ISV;@*3:?6D\!_4_I+` M5+ at 6ZHE-9)` M!I:3!.:2Z*2D>5@:"=R"DETF<"NM16K+1/9G$,C"1N6 M>P at LP.(B)>6 at 8IXFL!"+2$:1BV`- at 3Q:BT`^`@\!$X)'"!0 at V$#@=@2;""Q" MT$S@#@2;"2RF"$1@"8(M!):2-@@41D`1 at B<(F$ED`GC4'0&`G#CD$#I*+0`."/01^1@(2<")H)^!" ML(I'("*H(R"A;3H)N!%<(+":+$%`L`;!`0(/(.@@\"""@P0>0M!)P(>GD$ZY MH1D8U8D8_K5&QN-(>;AA,P(Z[H86!&J?5NRA]GD43RK5<%N0#F'\91Y#,$#@ M<03D-KC_SCQ/X#Q<9'6*XPS](8XZX1/A)>*;L48=]52D\U:L43O_J$GM_(O( M$MLB2_P2F]0)GT&@,O8K]"[[J&8'#M\;F:>=P+.HC38".Q'L(?`<1 M[":P"\'S!':C<]I)X`6LV1%1PC,1):CZ>1'!TU3S:P3;"/PKAWM4->&`E[0Q M(+2I/A+!VJ at 0L@YTL2]A&-"%?]NCVO=&T?NBZ-]$T?NCZ%>BZ`-1]*M1=$<4 M_5H4?3"*/A1%=T;1AZ/_A#Z*_FT4_;LH^O=1])$H^F at 4W15%OQ%%'XNBNZ/H M/T31;T;1/5%T;_0U-HH^'D6_'46_$T7_,8H^$47_*8I^-XH^&46?BJ)/1]'O M1='O1]'_$45_$$5_&$6?B:)?AL=AYG,U7!%A_Z#N08=_51(9E)A"C,- MTICK838S'6YB;H!L9B8L8&Z"$F8.+&-NQEPG`U8RMT`=8PK@=681ID5+X3A3!"<8,[S'W(D>OAC.,B7P M!7,7G&V$$^U/,HI;#!+8*C&PUI+(U&`=6H>>O M at R+6#LO8!JABG;""=6$180.[&J]G#\!N=BT6#[2S#\-A]A$XSFZ`=]F-\)]L M,WS.;H8OV1:XS#Z*Y_XQ2.">A$3N*9C$;8-KN>TPC7L:IG,[8#;W+,SG=D(! M]SS+&W0PKT,3W#M\"3W&]C*[8?GN5?@)>X`1I'78#]W"`YRG?!; M[G?0R_T>WN*.P'&N"_[$O0'O?$67B`F.=I&.Q]U] M!%T]I=')S!V8RV at I=CE3"2U82\GT2MSQ+>%YCC*EF,NP:M0XCOV?"M>/9M/9 M7V`63'GN!#:-9=0UEW`Z=.2ZP=_60:OFU%R>`0]>5]=I23NCUH8K!)50OV:I M-7JUOQXB5^)8M;_V;8SBGD'M'Q^F%25!NQ!0RJX.2 at IW'A&>]/KP72)>?8\> MG#\+O"(V!]<>T+HJ.?D\,O_6TGF>('AHW^*-N]'H2XF'BR$MB/4)U/Z>Q&^BQ M$5L]FZAN.PUX&J>IJ*ARBS65]R.PK:D5\>6TN42'T_:@S>F`BLKE#J<(>07% M17>9%T!%38,D5JV$BJHZ^L99\T!%I7.%"RJT#V$5*VUKH$+[3J;A^LI:.\ZX MJ"B_N+BH&"(KN&PBCG-KR&9W-^`Z8KBMHD&JJZNH<=IL%NH$K&]UE4IB@\`,>A>+M5 at CZHZA\M&DJNOP?>:FB%44R>Y4#E.6V6UJD=Z MK7;6BM0:?E=65=EP.8C!\.KJ!Z`:DI#V"G[T4B6L,)GO M*BW$=W%^SI)<2RDBB[EX46%I?K&J0QM)@.L1UXOLXFR+K0KM02-N'D[\9#B1 M,4C at UE9I+S=9@[O6Z:!=0+3$OD(#+EL8E-0^2,LTN-`$*MPVIZM6[>MPU5>N M4B=#5&LG9',Z[6B/%?-FSYN+KQ*T(+&T5F42;:VR87FEN at ED%G7NNDBMZ*") MA[4/-D=:;?6K715UM?6U8HE9(VKMM6)M95V$=%6Z;6'95-I>7SN<=(F5HN32 M<)7#+CH==1I16E2B@=`WZ\U%.9!7*[N#[H0]<`['2 at R@9I:IUI#YB[50^[L$K70%_@[S;-R MPP#J;&Y;'=345>*4R/I*1UTU+'>1(:%*:G"J*LG9`+4NT88J%1WWH_0UL+RN MUHW^)<+4($_.RM7JVXY/P-(@.N%^>S4ZKU7JLU9]:OJB-G2.>$;#%154 at R<: MF:T:G,4%^86Y17GYD)>OOBKK1.I610_:LP:G++$R%9`4 MJ$$*T`(M[>Y`%\Y)7\+O:+U8)H)49TI?G*2L@(3#PRR)9B!F3%M[^^>[RTN( M9F$>1@)M245B%@J8A2LF64Z at 8(@H9R1/DO.$9WDBOAP2LV\Y9XLTC-!4F*:T M6Y%GJ:,=V&/$%@*NN=SAM>A)<6(>!T5/$J5D*?$PRPIF8**[:'-W.0MQD7!R M&!Z?2"4/B9C!^.-'E&"(%1^0D^#.V".LPG3)((LE02HKP;]G&GQ;.4>+:6=W M8)HQ1Z2%>,]0[(N3CB^DHC,@>\3'J5+5'Q:B&F2'<[.*K0T MN97$W9U5EDPA1N%HUI:NAMLT626B!Q>7OYU#-P9$\B0S#@A.6RW#>`S!-0\Z M2K:-+WG0`^0>$03DU72CC59V=]9D,N$"HC0LBB3^EI`OG#IZ"C%4&#)LBH.>%3]MB#>_7O$_T;R44EA2(+D8\(&N'. M6%JQ.K?7?_3,ZUMHU.1/+G%L' M2O*2%\D=Q^HB?:ER]P9/F4ZF;B'P?,YI at S8DODC."DI\/3R/JU>C-RUT],QO/H_ MP7W=1.<&2'&9"*DXJ$JS&9D;Q-NKA$3K;@A8&$7+N;'H:,'TQSV-`[,D^:P? M1P[M[$SYSVQ=4^$7W+=Z/AC#B2N![\%`>ZMJLDVH.AZJ9M/[8R><_XUQ'822 MT0^$/74_O\*Z94L6OHU,<9R'"2]K8F&J6U17V_B-ZB[(Q6]D9^]5ZETAL#^. M]>EB'#?T!.>_O_OC_7D/WI_3?UACGPR%R*89;DG11M;"C*6+FS at -[U0-U"W' MH2RR;&'>E)AN'0DVJFZ,K6I4DT:F,2QR9H^05P*6\=7KP<0MU)',U6Z8"J=> M6P>@?*6K&.^I?\;Q/5,[94?2.M1,-%8BT"^U&A:9*X;O%(XQ6US'#!O:A],H MK,:F;B%-M&UE5[WB:C"1K8%14?CZU>N/3;SGQ-MQ8ZKB[?6=!MDW0XFA%. MDIPYCMY1ATS.JM_]_&./B6@/;!+C<<-PQ=F"8?&P56:(1::5M\I8\#ZT'/4*L.0N M$5=&&8O[7;9,ISP00&J!=H'G47G:W\&QNP,[YKC34@/2U at _Z=XA_+0)[ZZ*M ME,?JZ;%U094U-1UBJ5/O;BT,/MI.BE<1#$5[6%,O8I;%*IQTXF^QY7RR4*RJ M^([1*"ZY?+>::7[/3//[^U6=I59/LBPNIKIXD7%BH\M:VQF$0%LR$$_)_./) M!=6>_?WJ\?%A'@94!Z%=^LJ"KQ.N_5G#>W)B04IGL[H27_6R0X9=FD#:4;=* MS8-.]ZAT1R57:8J(_/G!G5-*OZDNX5+7SK,[U6]:4#T2#7ASG^R?9KJK,T>S MCA;M2_8*DTY8VX'=-2]YQT$%=S4A?,]N<@!4!BA1+"PGQR\[=97T M?'Z'SVS/8C\>O2QW_0-QU'6/Q)XR`I0#[IGR[\3.`;!&7G:(!A6,:F*]+R?6 M>SVQREWI5SNM;CD8YBL23>Y2"%NY[)V=+1'=;(K58F.[8T78^[Z!/B1G3,WG MNS)"+L[B(4&$N%MY)]KFKRA$G8-?:\J-4U3&U*^4JLW:)%%9EYBO8'7NJ/97 M!\'P&035TED;%X-PL!D&/\O+$^5WLV=,K*O'H=13MNY3ND-[#51^Z=C>M#WQ MMQOB%W]'/-P0CZ7XB],:P]T00!,8EHBR_\9;337EA8Y@H-^U=:RK;S=D\6[%VP^TP9SR-K1H^*0?BZ"X``)V,```(````34E-12Y46%2E M?=EVVTB6X+M.ZQ_0FH>R-22UV$XON4Q1$N5DVI0LD7)63I]^`$F0A`4"-!91 M]/?UA\U=8P%!V5E3YV2W)0$1-V[\,3_!OU!+[A^B/*'.%KO-SP\ MW at 2#,+\/WN=A. at U^6<*__[G*HV649D6GF'4F8:)XLPG4=3^*%<1U$:5$64%T$VV]^;9,M5 M5>)/89Y5L&>YB()UEB?3`"'()I.PB+,45M_`VYLLG78Z'5RW6(63:'^O6%1E MF41%)PBNTPB6I`4`BC3(H[#(4@!B$99!'=Q%"#M.%G'T$$UAE6JR"-;Q-$+( M at KB`K28A_;,,5GGV`'^!QX.B!)C"?`H'Q!/%Q3*89;DY[O[>KO-F@/+ at I'5\ M?(S_!?;0DRQ-HTD)C\*K`+G%:P>1/(*SZ*9RD#"/Z(ACP$M!V]>/MH[@D0A> M&R=QL<#C`3).WKXY!1R-%EDU7^`"&WX.'BL-VL*\#.39%OZ#`(IQ^8^4H@^9".0%61GH+04B MZ@[/^_T`+B@/)W@%G>^\E&9!$J<`99+!E>:X$6"(;O%[:TRS"-\OD2`BN.(P MF$0Y'3*)TGFYT!M&/#G7/,WH)<96[Z(O7%0"2Q;+N"1B6>1TCWKU@!W`:`M1 M-XGH'8/<"8#[$&<)7C,L*5==^.CC"\L!RTA>89!6RS&<%9[-X&$X]&85(;_: M99$Y"Y0C$[U`(H at 0URBJU2K+$4X0)[P`77B-DH6"@#V`N^)Y"L\O,WP_CR91 M6B8;@*J?!G]4S-(FC1VE*\MVRP1IY>(;]&TPZB%A@$'S,J3J9( M773Y63*%\YHM`0/Z[_@;LE`XG<8E2;1@%D?X(NS']V<(9P%$'^6")D#.)(^! M`/`HYB*0/@%)>`_[>UD^!VGT+<1U/8EDC[A+/`N=.ZS#1P<&S,9?0#05@E'](?/P;Y^USY2$@)MA*J`U9C/BT M4P.K/0-P_=/Q7\_B-,PWN!400!)/&!7%*IK$LW@"F$Z\Q_M+?+\5=*MIG+6" MSR#?,R+I)>VRC*9QV(#$:30C48#W/,L0HWAJO!>^,;E10N8)4$>7Z*S]&>X2 MP7$?:@7K10Q*!Y0,:I8'>408K\P8TFDT25C at H^1WA1/<\K(0I<%J7=.P#$4Y!.-LNL'? M6=#P85AI5J'"EO5X&7P^2B?9%'$&[Y#.Q<7,O9QV0@*;2,J#_2%,JF@'T'D$ M!DH!C[K63`E+5,!B,2&*J8'HV$JVB4]ZQ$AV`7Z-9"U"PTRXHG42T.T5\0]S MAF'OR%L!M%<:Y<[AQDP1Q%ZH:7_XA&`NC('NW,6+B#B*+P!7`V(&657$XX0N M9!K/9E&.F#82`U'=0JR3;O`K9.%/&)B/MW+FOT+*Y:E#&(K1A? M<)=^M at +%6>71\SKD,\$9RI4?VR&D1^&W#UD\\3:I+3TGI+"H^J&5'^A1U`89 M2F?OZ at D#1!&6;,BP8G!`D1*)BEV(]FI6@&!WU^#EZ2*960C6%[[@07B`$-L] M97Q?"I%<$RD-5"I&I,@^DC,%RPQF!#:)@)3 at WZNP*(P=1&J-#H^&1R'ZR%D' ML.#Q>T"**F3C!^%^B2;0&M"U$N7L270Q47VVG%4YJ2M5T%;,J8BT8A'YM$5_ M4]3T+TA6ZH\75L#P.M[^=5,E8AMD3'PKK at A9(X2PQY6X%`@T[HD'9F>+-T.9 M<*0B?17&.=MS8K\713:)0UP`:"!<1N2HK)$/YGD&7B,;X/$2N6DH`2C(%48\2+1>B:*?L-\E6HPQ(H:A4&Q*= M\,%X*_/J0Y1D*Q;.X'GE@,4$<(\'7%7@$DU$,K<(W/T]5>HA:))Y##8Q2R at P M(\&T+5PUC:@TMF"W8)MU?^^*5$H!3%\NLCPN-\&S?O>J^QP/CR9_6B*&9/$- M\:D#,/MY&>ZWS,!&)W8C,K]KB%B/ MCX[V'_M/Q"0(_!'`D()B2()AM5R".G")72D![&B`Q&#?V-?FQ&+8WUZ>!RBE<`YNO^+IBUK7D7 at 3!)5KV17U)?-^@E%$`/X3DDH7>"6JV^[;9SO:J8ZS# MIG\N(OM[\`W$BD>&(Y%$2\I:+?;E\6_&C()3TG-TKX+5$+PB:\J:Q:DLT$W*<`JM[:-2EY at 4P:/ MP(GKH8,,'<7XK$7YSB M08$*'E!@_9ZM43JV4-YL[++[>R*I\%5ZS;ZD8/I[``6N0#)L*'UJ9P;[8S$!J`D^TMPB&!^"F MK"I40WJHDX#"_IX3/".!.D7Y3<8;`4U`431"ME0I#NS.`I.,V/T]>&@I!@IH MO[1$P2BTV2B5 at RVAO+_'4IEP;+%LG+/?F8(O\32^`)(5&=EH"H$81,U+X+"[ MWQR00++KIT2!\03L5""%F#1T?1%D^3>GZ+/U9V+(DBR at HP/>YH#6`*,B0".% M8U70O:!%X#$U8B3%G4AGLY*%9:*<.-J)/XB*PTL at XU$)SU\>ULFJ9(I4;E?! MY],L;;O/%QRO(8UK";7Q,`63XB2;IR"1O5V+EO^C""?12"A";*1PIW-JC5.//B$[#Y&*AM29[L.U<=N_AY M%P!LC9SA[H`G,I MI],3_N,P+1V!X6F/NL#8>H`1IMY!83T#(6"C4QAZ"IGL[T6I1.B5Z)1_8"]4 M@^!YWE.T$@.=JQP-=2<=@?PA>MSN)\89)EU:%(U#XERC&IA&(`8,R1BW!?2' MM[R-9&P=LDX<3:&D-$1?V8D=D3R7.\LM*;10[,_C!PU;>)$GT")`&;!/+GIZ MO%'U at L\[K at JA;AENV&*(ID(\&GLG58]&S*RD6"-HJ:W-V$N1+`,FDZ8<,\)? MU$\<&O?*PM`RRG0J?DA8ED`%51D=D89#KB!K6B25+K&,0DRT`"VX)^)H#F=[ M^-]TOW(0?)^%K@^$,A_J+XR"(BT'<'O+)1F^KCY_AD!.)K!*F&(0PM5*05XE M4?$ M-]\X^,#<"!P4 at 3+5()/PHV%2C560LT1V-1PR58GCLC":RRDPZ7V:K<%ZF9O< MFX&;8S,"/8!!7 at E(3#>4R?;P_AYBK25HP^SE>A&1(T[:N32)N9!XG\DY7$O, M!OQ-XO0J-8K8,D"[+?X[T at 5MN8SGBQ)9BM.JF)/CS$73^R25,8P++`WF)\*" M][#K41#V=&AXA")G[#JQ0N7M6L8UZ454A_.#$?/&$3AB461BY MXY-E6UQP">X-R3H;@F,JE;.C_$I*3N8NLZ+T^!Y]+G&Y2/$1-ZOXB at A?15P2M9+A0`"W/+^2#BGV`9A1!MGN445. M8KX)9:UU\OA0#LH06QA9XL"6AZX=_IE&D`IB>O\-WC8D+T0OL^Y#<@Z^%JV3 MU9C&`&$'&+Z!-\J8*8WL$SC!`6^QD;"?:]_;/"ROPM8-RODET!?B%?QH\*.` MY$M-9+F\Q<"0($MCW->1W\[I:L=I at 263DLR@\#;%P+*T`*NN,OE)8_XB*!4L MOFE1V*A4Z]=+VVJNDP&36(`)$>+ED[L(CJWZBO;=9P!`ML(TKI98-(3YC%?J M9+OW]P`#DDX&8G9?_%MS**P907F&OE$S_+#.5<,?V][A2*YC9KED MA_BSD^KJH$^L3.FEQGPOS0:A.$:@P7$*O;@\/1;R MU&7H5AV&F/E)\,(PPX2B.]4'1XMH)K$JY at L?A!YIKR" MJ*0JLR6K`7<1&Q;R``9>ES!&L0TW)2QL)58@<2*2S]9"'D?P2[B-BA*4-=!M M/)A$I*<1ZYHVI0BX at ..O(UD53,-NG(<"-Y0I%5:>&/174:F[PJC;5#F<\D=8 M4F>L=:8^=4?=%3PM0WM@^-'#Z"?DZSH>R&$V10KCF,.B*WZ4P:?"/6!QOFHM M'/3*..$UIF at T$_+86*)@S%?6JB&3`*Y[6DVB[44B8(:,I5L9M5%FDEGKTQ^J M*O16)2$/+VR=*'3`H;`=.?QK#%)R^*@$B&I'9M>UOH[-=K!L1\!`0'R+FL73 M1;=)*LG^X at T@8EQ!HMEF]H8Y:.Z+[&M,YT3!A2:6NOED`2*)_.+@&6SZW`:` M6]8)L(M<7_0O;;K%%&UA!IW]GMHA6O[KGLZE.BOQ<<*DL'&7AI`#)GK=HZ## M8[!"/*I'(Y>]&Q(IK78]1>18$&=UVC23+[DGA MD!;@?[TY.3FMR;(":(GO\Z)K!0R2L>;U';)H MI"_0+N60DO8_1F8AEEJ4G.8WN.;X,3JQO$C?+D"5&,)M7%`BP5#&+=>-5"5( M4TQZ(TT^0U4O15L2"P&_AL(!(08PHM4B2Z/GR/4'T[A8)>'FP,N&VG/BZD=G M81%/')7E6(7"@-,&%@_ZPXNKH&HGX;K#*4OR]ITUA#\P M1%.05XGZR^$#@.`-EN'^_DW2CE+(A*'0%#P4!*,H`,E35<2$/R6]X8MM;)Q<[.= MO'9T.YN\.3UMVM,HH'*2M'.6!4F8SR/U!$)R`YK+D>P"LW`B10*=+6B_ MBRZ[3&A`Y3`509)OH8-9-H\\\]?+II$V;LA92"+%213YL+XC43"+\P+8LP\> M/X7!P=S_6KF!>L"M`S49$V3!8W='6Y[&2C.QTELF*`0$.>&4!,6"7+]K3@%. M$S4'Y,#VG.QM$6W#8>;X[[@P"XAQL44/Y$%S10?*'GIT1M9'*J&"`C`584E] MYO"2(E^#._`R1CU&:,<@#)EH#Q\0,G/L(M;>X0(%?MW+>(GE#!9OF$A^Q"M2 M-:5J:+:$>0(8=ZH=W&O#DO4*D8"IS#ICPB;4-+;T$D\K0:O;07<3MI@'+2Y+2E*T3T/UJ2/P?*8UP M.XM$25?)!#8BP"F"C2E(6("A+GE$ME)0C(^3,+TG^ZJEQ7&U^GR'(C0WV20F M.:DO5&%7)0,^S(N6*^@HXS`M&C9[>@^[AHE1<2O(KC?^43#"T(8OBRAQR%LQ M3H$($UIA:#4R#%0AL1<.8!0:`+:+2""8T,NYDMB4,.VT\$JR\.2I(X6DC:`^ M:>.VO(IH$AI'C4\-OJ]/P1K M)KBZ'@6WO>['CW_!KWK!V?7%7__IBV+!F[!:E-HR?(V/LH8"9@#'7,JH7!<_ MGJ>9YL(QZA]X&'+K,`P9Q)H*M:O8LG*IHZ@>02MA:,%UA(@5[4L'%#W"CI\H M/^C4ST5!6!M3QPJX&N?]#W*>+5A)L#[)D0!H?I<8YX`_=ODR1QRU[YNVD)H6 M,^\X$C&W0G$:K:3`2.0H.T&8,O+6'^F?''#<4!I9N?8-YY0(Q.7H4ROH7EU? MM>E?(_R_=IWNY;`5?+P^[WYL7_8_]EB0#+K]C^UA[_9S[Q:V[SU.HE4I!55< M^H11B=2SF"5$(=D:?5!C%$YFK#G.X'81NEXB)4R=(1&?TMR3OX51JR9MIAO5(NVB)Z5YIZ'&\F?. MSTFI8:QF6[:6;H]2^9F<.XW,:F:=[;!::1"Q0F&[D$@W:FMN[5GV&)U@'2$` M(^9E;IA)RUE=QP,O>"RIRI\)74F(C.6NS'2F at 5):7D)=YE5#Z2,RW"7UR9O+ MK5!*T]2%2,Y`!9]3'^I`JCE4$53-4&M30$J6>V):A11JW*I<9\%BLP*;J?!_ M[T)K"8E$C%S at S.U;^)^MJA\!K8X/L7MYC0*CY&%1,T>\,Q at Q8D0$;KP6^:.@ M6]VI<.%Q/=SO6)^DI6?)H%WB9(IX!<]8$M-<:':25T10QEB6MAAL?,3R"E!W MVH2&]JU0]V21H=]#U44.2XK[8\#CP&ZL,DHSW]8-5%AZ3<=#2:X53X(QMUWY MM=NLW))BB"K50D7/*@4X$SS;8?[*,HGL,7WO at WH M1_C,DD?+^#&:_FRP].M\[03RG\WQ!]$X4>LR0UU:$D\FGQR-YJSAS6CY:J4KA029"QY M2>[Z at DQIW$57N]V(B`8FM`JR2;!Y_A^ODMJ^)J?^GG*,O)9A!P\KAG\8=-PP MVD&HK9VL+NW?W^?W=SN1T6X[Z.`"W#S+Q+&TIHYKZ*[`:LFU-H!B&G5)X,D1 MO#$?J^R at CSU)76CO+)8OL2TRP_I]XC1.3H%#A%1'THCNC)-C!HI`_:E0"Q7U M_JR`%8?`AFTIZDO-)8%7BV,AMOQJ'$P4S"IHA3O&8&EB21_Z>U12A;T5T2,& MO^,2T]+`J#*A`_Z`&_(?I`<._^I=TF6>+=\%5R&*(Q`)H-=RN-XR at O5_`0_L MGV.P`2;PNPZPR&^.Y9K!2[#198[S$WX!F_R?8!MG!2"S]N2PHCZ7=\&08\5+ M-Y:YH]9YA_=9DSZ[G$@CE`X$X?J+`]_VYC09A4$P!09JP;`0!P_E$O&B*'K( M^7_']P*<3;G`,K+3,UCYD+&>V7+PE"XI3-FF`$$?>44+IF3?5#=+7:)OJ+?; MM2,UGNE`#DPO/UT"BZ3RY8#/R\;TC6NAG4EE%5/Y:%>VPF,1Q$Q!;)/D$ M$(#SB^O>D(0)MY*PRAL#"NZ?/G^[W7RCT2I.LGEE;Y2\*^]:/=N$RX,:BDXM M5]H,*?V(@,:IFL`R3*-6+%]#A!3UFXKA2S>1K6J9UD]BHE^Q23VO-&#,1#<`4=M MN49)PC9H6O\#PZ(/<9ZE2YEY at K)40LYN!!4#0%PH)&^RF?$`H)`][J`*;>GW M7&V3N"%A`LX8Q@`4PX2%^86F^3BJE&RL4K9T:G+K6J?(KT13K9FPA#R5.09& M46=8 at CIUPV)Q(LV883K9\"@*J0R/A;?#8!UN3*L6;@H61YQLO+B-`0+]'7*U MMX(>K*'_OHK^>VK:4]67_HR-^OR&)W7V4UZ#<\M/AH"-!M=_O#SE7A_WH7;; M_>ON[7]4<^'_.IV.M:UPW$B1Y8$QA(V#%RF1VX\EV`ME;9#9WU!R0`R3D6Y3B>0[=>H#CB MUDTJ at M3V[BR;^E*J=B#E16Z0+*+(2 at 5F6#F*(UZX>87UN.R^_;*Y&Y`.EE#L M(KKL=I"[WHC.(QWX5)Z),\R6D5=]&=C63)0E5A$LV2L)I;^Z%D5D#(B'6).] M(0K3F$.>'`D5?$D=1*=F5#DU_37)&,]4%I*=6[!_$@8IK.Z*.DM$7.. at I$0% M(BH9`_!/C="1)SI^M'R5 at 4YC(P][R=0 at T/I'3[NZ:5)',7-MI>AV[,)!W=N+ MI0)3,!07_">C2%S%;#IE#$/DKFW#!>%TZ83E!L,#FTJ2)$K^?:O#YI%2UR-9 MR<*2H[)SY5P[B2<.E*9*T(-JC-ML;$#N^=M0$UCIL=WVW;A=VB;%,M,Q!OXDLKJ%P7.AV`XP M3=M<1U^(WR[S?-+I$6:8L">J at 4XN8JQF=N6D5QC`?3=;]\M19Q,,\[2W37[7 M=WF:!)LP1;38VHJO3:-9B#5\VR,=_,1\Z(?R=30G=11AN]C1)Y:P6:V0B3L5 MC-RE2H^MP60R at K,0*8S5U+F)$5,D#T06'",QH1$SF(R$E0T%[#@1CU-B>\)$ M:+1UR5J27BL5RP1WZHYM]^\>?6V?>+\^[1%UH2ICS%_>-OQ MCLI at X1D5)H!D^P"&+)K\0];(SZK4:)OGC%DL6[=I)Q5<+OJ<.0;!/&(ZQK[O M0/I^W8O"ZBEJ+0)"==Q,[NDRJ6D%:^K?.([#)56SW2]BY:$1-5&*%H>J1"'- M0G)R85,;CCD=TF"4+D(M-N%X9N at D.DO3!FJK4_TE-#,S]DO3S"`)Q90V1P!6 M0J\JSW%3.T[7QTQZHK2ES4;)-LY<66.9P7[:^Y#E]9I*(HE;8T\W519*S`BO MAZC775!F;)#QHYVF]6H#"?;[8R%,8`FM`#`DEJAKS20GQYY[/_ at HSKW19+R3 MF32DT-.=V5^CU>G6%MHQ47'95'#E1!\=LQ%A9(N$>UW8;444>&T]=5RPQZL% M5ARP3S-OIJ+>7[W<*E2?H<4#3_P)'77PX,PN&YJ[B!1:'$BB"%*SGFQ6TL]D MK^1N_(;,8NTQR^-Y+'4&*!'J305D/>NF?NN+ at 0`[,6SLDA!/+2/=/T8`>%H!SD\7Y at _Q*S^@+, M%&'C2#/J1LG#-678M=B<9NM,2B<01T\(T&HRG-:V6?$E#T:'9WVBJFYD>?9I8'Z^$!%;I,>.3`8R4-AYCBC%)+ M38[_2@,9EA49&N$\CXC1.[5"(%L#I"EC134=%%09![[8R+!U"SI3*C3-W_5) MY3JPK'0BWEX'HS2[;DVGVM]CZZP^GLJM9N/,`\I8)I381JYQUIJNK5BR,6IR MN+3?V)G3IMU at .-4'%%W)HV?6JB3QU]ST`D[H[DZ469:-PUSI%[-ISO``S/05 MN_%/J4\[B(^F?*!.H*O%3FB/;/26S)3A3RZ5%,&S>G?P<[U#HVAXHJ#D`S+I MW2/SU1/MR-=;T0&]-/@/S1->Q&UV`XCN--Y/)9]:W&MZ*W#VA6EF,VZ4A(HU M3V"FO4O/\A(V".^C[=;DF>9)BPQL2TJJ.F.D53234\:^J!F0?.4VF?](41WI M0,>KU3*;7"=+5H7)MW)8A.8F&)%(BU.*R+T-44P[VPO=W at R_@9%'KC=5\'.= M;IP[50A(D1H%!L:P)2OD+=JZ5I_&1T\8_/C&(ISR#'NGX0 at T=IFDA'RU[*`4U$PDD; M:L'`8;@MREKQ9CJRF5 at SU(G9&.87@]G]*@!-2T4NL"`AWY89Z'H4ZI=N2&TX M&'T*G at W99B6S49&"+7WTCGCX]B,#7INI4P<;)&L>M3.63ZWX8]*M\2B3J2885R&/A0=]^;=KM+LIV11)J1[H]X#ED0YJ>)UUA[V? M7MJ?;^ZN1[V+]J?;_M6H>_:QY[0)GO5']J?7WD]G_:ON[5_VYT>S*5MF5('C MA@\:@@V(:_+$6L$9_.6GERT!CJ,(XVY!_^8I68ZHX0G?AH9T+#X":%6<56W: M9A$F*`<9Z4+E5%+/O_7;@2ULO(87O7BW&^/O&`K;^2 at 3J)ZBJ/HX,\24P$)7 M?X:1=HL8NO+ZI04\HR%TT2*#6:FWAF:I-/%P\/JG[0^R\!1)4N$`QXJFU_*8 MMG5F-\`1%DNY7?)(C+UE*+;V+%>LL'3:/D'!'15.R_+^'EEB9LR(Z12"/^,H M89X21>V>Q#W;![G3 at 30ZQIR,+#!2,M`&.U_<&L>+O(QCU8HH>3`CA8#2P)*@ MX6[!LU^?T\=8./"+UU!,PI43!.2*,S*O90\-4%)%K`,+G'B-[>S\?:4MT'A" ME at L:;>?`LE5T#!H'IY,MJ4MV'I<\FV%_SWTI]MUW+:2IS23F`9LAEMA]1&)" MK$B?0HVF["7PE%VT5V:VCL]ZI)D4(-%@: M+H1'@HPC]$?V]]:+C(O"C"7)XZ8EL+>=&^QPA6%JK`BP_R1H`[_$SPXYI2!X M8SLQ0LY+?]@]/#X^='H::C^='+Y]\_JG5R]?G)[(KTY.#]\<'[]Z]>KD],5+ M_M7;D^-?]_=^.GX-SY^<'-[!(J>PS at E:!\>O7\.O#T>'O^WOO1\>?KJV"SKK M'+X]/7X%FYT>OS@]?/T:_O8O7N3%_MYP=/CFU?'AL?SO!`1B[SW">=4['`QA MP]-#??WP_/IJ=-L]'_VO_;W;WN5A'UX].7WSYO3UZY]@I:N30UALT/W_^V%PQ'M[T>:+RKEX?#[E7P MQ_6P=WC>/7S[\LT)P/#I^N00X'UUV.L>'AY^/C\GQV.NI]Z\$]^ MY/3PQ;'SR,G12WT$_MF_.O^='WL!:+5+70P_O#@Y.L4G+_KP[U>@/4:C0\1% M#[#JHN(]_((0!G<)KY]8I./U.JU--*-YV`4AQ6W+XO&3@;+.,6:,]3X8=%G+ MY[9DZ,5NEA(_T2.X6E$RMO*RW5!3K\K(HM8[.^^?FOZ^#B^Y7YV?X+UL/AMFKZXO) MZ=7HYMO at 2\\^.^I_W=^[ONBNKT9W)_#3MRMYZ\.7^\?!Q5_KJPV\/>H]?DCN M<.4-K at X_KP?XSK?)"X#@Z^?S['^?WT_A;CXD9Y_ at S9=7W_XZN;H8;&#?E_#D M":S^./@R.(:_P0IW"`_\_\'FPY?)"X#GZY\(XT4?_AM\N#NY(9CNUG at ZW(?^ MNUF=W]Y-Z'2C^[NOH\^#1X!C\R'.7 at V^=$\&%[VO'^ZO/HV2V^'-W=5=?[T: MWM[]]17Q=//U^J*WN;Z8;P#BT\%Z=3T8KD:?SU=7-Y__[^7=?7(QW)R-_OQ\ M=7=[=S(ZOW_Y[<.7P3?`QGQT__E?_=[B;/3Y;(0\DPQOA_##Y1^7MY]O/HR^ MW'R].[Z\[O=6G^Z.[[[>'/>^7H]N7@)<'^YZ;QX_P,D&7^Z^WMX!;/'JSYO- MZN[N8G$%!#M<7=S$J[N;SV>7U[V3JW/`&^($]EU_N/]\!J?Z^OE^\/7S9??Q MX[<;6+G_]7/O\N9VU'NXZB77-\=SV@$P_F6`MWCBOG5[>?5Q\*WW,(AIEQY0 M"OQ\]^'FY/8.GO^`L`*,7PUN+[JP$MS@)4(,.-H`MO]`J`$FP#(]\0)^_X&, M2*;-,7T^D#Q49)4E5L-/^'L*%<=O46EP;8?-(Y$YKC,%W6B@>8GJ41V5:"8` MBY-L!K71Q.`5?A!$/BC1.SN_Z)\'PQNPTEO!:_J_-..))W"% M]$F at E4YG2QVK%&OIQQ1;,Q.P.A9@\[$%J6)UD[8BS^YC;G5`L].,.K>3HOEK M#BV;,)DY:0A]US/"]_>X^P8G(>NT"C.IYO M)PP<:Y#1L9P[32+P)"@%Y+8_5*EF at 3B8YG]@#(F;%N8A+I+E<.?,S8#PZY\@ M^FZ8`XT`\IU)(F")/L7.S1=._%)_&YFF;'F"LRC+Q9*BP.:$^"%+/8EL[UP( MER@*??`L;XS>FL/3P:B^K_;)()ZG*`4$3D;FB:-I3H$3+Z:3.3",.LD!&22/?>:%6< M&5L5 at 1/9;.XKW(Z4/+:7FW8:K4TTD-#6]YHSG at Z6R``/]V-I]NL'9I*(?O at N M,E]K1!,RMU^^867E#0OYX7A-$PC.%.5_%/J5!`\.KC/-O._O,.:=;_STO=/L M'+#B3K8>.!\5>NH(FF-AQ?I&.)4E^';PQHG?*D]RK[@MA10S`#60^<(`I]&U M7]6K)B46P)[T\Q,]JTWEW[92J:'=2;%B/&)J>\#0J'RY MRM;IN%-4,8L4A6FM#("RQ1S%#$3-N8Z2C6&A9/%28EXYE2EPI$TEO.)7DH5S M&AE"@91IY'`.F-^KFCSI7VRE5?JE3486<:Y-TORI&*POIN-0N%H5IW0]H2#1 M]#Q^STTF<RG`\`-GY:1(M0$5OZA3[[6=('?QRN!*^4-JCW%,/(@O).X*6" MS(P8QR[%+[]3\F>IGR^D,.1!&&AIB1B=0XH3#ODS[$$/C(WP(*K7%=+RV+#E?5)QE^Q4KM9R`G<6A2D1RT$J MY=28[WX_U?DF\OZ>TH=\#@@3_UXZB^L!O:^4Q\N53%35;!A^O-E0&L6R^5O= MX#90,$X="N\[5(#AF$K+`&K\#!$-Q."LFU6QNS8F]\NK\`1&-]:%E;9<.&D% M/,VN<;Z.[@SM1NY%/^-1JP86<03(F_!L1&VK%V&D*#1?J;4+<9%Y[8.T.-N< M&]+]777T>EB;'U:&\SG9+B:MF'F][*&,IVSIISK,W'?TG\Q5H_GJ?%5!)Q!* M:8OVR/MS@)5*I'Z,/_>'_6FV#DHZ/+;>TYZE6N4N6JE=>Z<[ODZJJ*BE.LW' MX.P8>X`I0L?/2E^L%$*OPMB*&?E3EZPA6N:3R93#$?FP-;/=LY:U3!-+?[PZ M):HY`-N?B at YH#$6(Y6A>:66K/FM0AMXU3G+[X6]G.L4.C=_-?/ISF?Q9TXB^ M8E3HQU1H-39EQ*3&SX%)Q1"-/)//S#OR021:EYH4DNC1X:X>"V.5]N`\D'-' M!MU$GMYNW;?3UT;.>#7._I(SXW:LVO(/[5-X1_%6P!J- at .8Q-$Z[DXR/%-G&TC] M_2S89)7DID()1L7:E()_XJC46JKXS)A`"G6;FD8JRG"+B&J at R2>C20)P6$\( M0$HBZ\R<&R7$F,E7GRNO#_"\_8F#'G3 at S="@(9<:I^**:9K=+H33% M\.2^$"_\"E?G2G?"W3!01Z9?2NT1^25%0QJ)6]!GCL=JOL M>`D]#`_?W=0FG'[W%'7F4IGP\VYF.MV]^&G3XB1*CL9V5O8340?KXVD#+/^F M;0)7,M*:C:"V#+.6ZFNN=NG\+>&>LY7=`/_L>Z/:C\K7^Y9T` MV>[ED#B MD6Y0&!0VVHZ%44C7%@IM'Q3K;`DDG2?)2?/O=Y+CD+W,#[9\I_N^[[Z[1VTB MW*WO;N\WH+`AA>$3^O(%SK0!<2\#PO8`OV2P\%-J#YI?WZR*M:4@;=V0$]6- MB2F8[9"P%-G#`O@'>HLR(@1TM$-P!_#2(4BO0"H5,&8*,J!HM at VP24W)F+$\:CZBJH&9F:>V(Q:(>.7]6EFM$M4V.'DXN3`9P)E`0ZM2/!;X_>,:5I^_K,ID1'4[-1&PM[+!TFX?O#?8) M7GU9B->T$%6^>?4Q+L85L?]D at Z >Of course different people may define 'religion' differently and then can=20 >bring even such things as 'Marxism', 'Maoism' etc. under the concept of =20 >'religion'. But what is at issue is whether practices in China, India and in= I don't know if other people receive the same format of messages, but some of the messages I get have funny characters which show up as "=20" on my terminal. Is it possible to please configure your mail software to insert hard returns or line breaks instead? I am sure that many other people on the list would be equally grateful. Many thanks. - & -- Anand Venkt Raman Ph: +64-6-350-4186, 355-0062 (a/h) Dept of Computer Science Fx: +64-6-350-5611 http://fims-www.massey.ac.nz/~ARaman From prasanna at tesla.mayo.EDU Thu Nov 23 18:08:15 1995 From: prasanna at tesla.mayo.EDU (prasanna at tesla.mayo.EDU) Date: Thu, 23 Nov 95 12:08:15 -0600 Subject: atheism ... Message-ID: <161227021781.23782.17299451728605852790.generated@prod2.harmonylists.io> In the spirit of atheism, guru O'Flowery; and here in USA on the eve of the biggest and best shopping season of the year, I am reminded of the precept by the old sage Charvak: "rinam kritva ghritam pivet javat jivet sukham jivet" which essentially exhorted one to borrow to live the good life. Well, be good and well, --------------------------------------------------------------------- Prasanna K. Mishra mishra at mayo.edu --------------------------------------------------------------------- From MILESM at ibm3090.computer-centre.birmingham.ac.uk Thu Nov 23 13:39:56 1995 From: MILESM at ibm3090.computer-centre.birmingham.ac.uk (MILESM at ibm3090.computer-centre.birmingham.ac.uk) Date: Thu, 23 Nov 95 13:39:56 +0000 Subject: O'FLOWERY AND THE PEDANTICS (transl.) Message-ID: <161227021776.23782.4494731446430346604.generated@prod2.harmonylists.io> The following is a draft translation of a Gendered Legend from the early Third Millenium of the so-called Common Era. Some detail has been obscured by system incompatibility in transmission from those far-off times, yet it is hoped that the main outline will be of interest to historians. It is thought possibly to have originated in a dream-sequence of the displaced writer Soloman Rashid, while he served his life-sentence for antipedantic activities. **************************** O'FLOWERY AND THE PEDANTICS **************************** In the Dark Times before the Siliconyuga dawned, there lived a banned person, the lefthanded female guru O'Flowery. She sang and danced the cosmic orgasm of the greater and lesser spheres. She caused sweet-smelling emanations to be wafted abroad. She encouraged her female students to ask questions until their heads dropped off. (NOTE: One of these students, Ms G. Argi, PhD, later achieved immortality by releasing the entire Saga of Greater Bharat in cartoon strip on the InterMesh, the primitive electronic system by which scholars used to communicate towards the end of the Dark Times) Great was the wrath of the Twenty Tenuredrishis at the Institute of Pedantic Studies, whose religious exercises in the depths of the academic jungle were disturbed by the distant song of the banned guru O'Flowery and her retinue of performing penguins. Emaciated with long fasting, and standing upon one leg to achieve a smaller satellite broadcast footprint (NOTE: Possible reading; text unclear), the affronted Tenuredrishis deliberated together for seven solemn semesters. Then they issued a decree that henceforth there could be no enrolment to study the Pedanta unless the candidate possessed a recognised phallus and had passed fourteen years of supervised meditation in the footnotes of German philology. But the irrepressible O'Flowery immediately mounted upon her psychedelic aerial vehicle and flew with immeasurable speed to the abode of the Four- Eyed Founder of Emesdos, the Excellent Mahageek Bil-Gatesh. Delectable consultations took place at the many-windowed palace of the Mahageek Bil- Gatesh, who deigned to accept a suitable offering of chocolate-coated penguins from the doe-eyed O'Flowery. With an unprecedented display of heptium-energy, the all-seeing Bil-Gatesh instantaneously scanned into his memory the entire Pedantacorpus, together with every known and unknown footnote, endnote, handnote and banknote. Then from each window of the universal memory of Mahageek Bil-Gatesh, instant access to the Pedantacorpus billowed forth to fill the farthest reaches of the Omniversity. Whereas in the Dark Times, 14 crore years of studies were required to store and access every syllable, now as the Siliconyuga dawned it became possible for any female student to summon undifferentiated giganotes on all possible topics in 14 nanoseconds (NOTE: benchtest by Pedantelecton Weekly). Thus did Bil-Gatesh, aided by the incomparable O'Flowery, destroy the power of the Venerable Keepers Of The Pedanta, by declassifying and electronising their hidden personal memorybanks. The Venerable Keepers were rapidly ushered away to the abode of Yamaha, where rats gnawed at their battery cells for incalculable aeons. *************************** (Draft preprint translation by M.Miles from a text discovered in the Cocktail Party Hall of MacDonalds Fastburger University. Official version awaits endorsement by the Intergalactic Women Scholars Foundation Cream). From yanom at ksuvx0.kyoto-su.ac.jp Thu Nov 23 23:45:31 1995 From: yanom at ksuvx0.kyoto-su.ac.jp (yanom at ksuvx0.kyoto-su.ac.jp) Date: Fri, 24 Nov 95 08:45:31 +0900 Subject: wanted Brhartsahita Message-ID: <161227021782.23782.16423268961686697375.generated@prod2.harmonylists.io> Please ftp to ccftp.kyoto-su.ac.jp at the directory pub/doc/sanskrit Michio YANO .. From l.m.fosse at easteur-orient.uio.no Fri Nov 24 13:53:07 1995 From: l.m.fosse at easteur-orient.uio.no (l.m.fosse at easteur-orient.uio.no) Date: Fri, 24 Nov 95 14:53:07 +0100 Subject: Re Ms. Doniger's translations Message-ID: <161227021784.23782.1582868814133867761.generated@prod2.harmonylists.io> B. N. Narahari Achar wrote: The concept of gods and deities in the Vedas and Puranas is quite >unique. The vedic gods do not have a material body, they are "ichchaa >ruupinaha", they can assume any form they want. They are "amaraaha" and >"nirjaraaha", they do not die, nor do they age. "manushya dharma", the dharma >of the humans does not apply to them. These points are made clear in >Brihaddevata or in Nirukta, essential readings for any study of the Vedas. >Ms Doniger dismisses these as disclaimers and embarks on her Freudian thesis. I am afraid that the concept of gods and deities in Vedas is not quite as unique as it is assumed here. Most of the qualities cited are part and parcel of all ancient Indo-European mythologies. E.g. both ancient Greek and Nordic gods can change into any shape they want, and do so frequently. > The human like relationships attributed to gods are only figurative. >When water vaporizes in to steam, Vayu is born out of Varuna. But, when vapor >condenses to form clouds and then rain water, it is Varuna who is born out of >Vayu. When sound emerges from Brahma, Vac or Saraswati is born out of Brahma. > >So, she is his daughter. The unity of sabda with Brahma is described as the >wedding of Saraswati with Brahma. This should not be treated as incestual >relationship in human terms. It seems hard to interpret Rudra's arrow against Prajapati as anything but a punishment for a real offense. I should think that the strictly symbolic interpretation of Vedic mythology suggested here is a rather modern way of thinking. > Vaidic religion is a living religion. It is quite offensive for >persons following that religion to see their most revered texts and gods whom >they worship being treated in Freudian terms a la Ms. Doniger,alternate and >more satisfactory explanations not withstanding, all under the garb of >academic scholarship. There has for the last two hundred years been an almost constant conflict between science/scholarship on the one hand and religion on the other. The annoyance expressed by Mr. Achab has also been expressed by e.g. Christian theologians, who had to see their most revered truths analysed in the same kind of scholarly language, not necessarily Freudian, but nevertheless offensive to them. We live in a world with free speech, and the right to analyse and criticize ideologies and religions is a part of the Western academic culture. This does not necessarily mean that the analyses or criticisms are correct and fair, but the freedom to make them is as fundamental as the freedom of people to worship God according to their own ideas. Personally, I find many religions ideas offensive, but I don't complain about other people expressing them as long as I may express my own ideas. We simply have to live with the fact that people have a right to express their view, whether we feel hurt or not. People who feel secure about their beliefs usually can take quite a bit of criticism or irreverent language without getting too upset. Best regards, Lars Martin Fosse Lars Martin Fosse Research Fellow Department of East European and Oriental Studies P. O. Box 1030, Blindern N-0315 OSLO Norway Tel: +47 22 85 68 48 Fax: +47 22 85 41 40 E-mail: l.m.fosse at easteur-orient.uio.no From aklujkar at unixg.ubc.ca Sat Nov 25 05:08:35 1995 From: aklujkar at unixg.ubc.ca (aklujkar at unixg.ubc.ca) Date: Fri, 24 Nov 95 21:08:35 -0800 Subject: Rushdie and Classical Skt Lit Message-ID: <161227021785.23782.2051796971271133099.generated@prod2.harmonylists.io> In the context of the recent discussion regarding Rushdie's connection with early Indian literature, note: Vidyut Aklujkar. 1993. "Haroun and the Sea of Stories : Metamorphosis of an old Metaphor in Commonwealth Novel in English, Vol. 6 Numbers 1 & 2, Spring & Fall. pp. 1-12. Bluefield State College, West Virginia. [An earlier version of the paper was read at the 201st meeting of the American Oriental Society at The University of California, Berkley, on March 5, 1991. ] From wagers at computek.net Sat Nov 25 11:01:02 1995 From: wagers at computek.net (wagers at computek.net) Date: Sat, 25 Nov 95 05:01:02 -0600 Subject: Anyone know Abtala Jurain ? Message-ID: <161227021787.23782.5562089198284852445.generated@prod2.harmonylists.io> Is anyone familiar with the work _Abtala Jurain_, 1732 referred to in Jung, _Psy. and Alch._, pp 231-2)? Is it available it English? Thx, Will From wagers at computek.net Sat Nov 25 11:56:12 1995 From: wagers at computek.net (wagers at computek.net) Date: Sat, 25 Nov 95 05:56:12 -0600 Subject: CFV for SCI.PHILOSOPHY.NATURAL Moderated Message-ID: <161227021788.23782.11884814331933006637.generated@prod2.harmonylists.io> The first call for votes (CFV) for the moderated group sci.philosophy.natural has been posted in news.groups. HOW TO VOTE Just call up the CFV in news.groups, delete everything but the ballot, type your name and your vote, and forward it to the votetaker. Votes must be received by 23:59:59 UTC, 12 Dec 1995. This vote is being conducted by a neutral third party. Questions about the proposed group should be directed to the proponent. Proponent: Will Wagers Mentor: Mark James Votetaker: David Bostwick RATIONALE: sci.philosophy.natural sci.philosophy.natural will meet a long-standing demand for a moderated newsgroup for the scholarly discussion of and publications on ancient natural philosophy (science) without flames and without unfounded 'speculative' postings. The proposed newsgroup would not replace any existing groups. There is a small overlap with *many* existing newsgroups and mailing lists in that subjects appropriate to sci.philosophy.natural are occasionally discussed there. One purpose of sci.philosophy.natural is to bring these discussions under one roof to facilitate interdisciplinary scholarship. In some cases, this may result in offloading some traffic from high volume newsgroups and mailing lists. It would still leave any and all posters the forums that currently exist, so there is no question of denying anyone an outlet for their ideas. The small number of newsgroups and mailing lists which regularly deal with topics appropriate to sci.philosophy.natural may regard the proposed newsgroup as a means of publishing finished articles after the rounds of specialist comment and criticism have occurred. Thanks for your participation. This notice has been cross-posted. My apologies if you encounter it on more than one list. Wishing you all had a great Thanksgiving ! (wish void where impolitic, inopportune, or otherwise inadvisable) Will From garzilli at shore.net Sat Nov 25 17:19:37 1995 From: garzilli at shore.net (Enrica Garzilli) Date: Sat, 25 Nov 95 12:19:37 -0500 Subject: Sanscrit Font Message-ID: <161227021792.23782.7150763106042293841.generated@prod2.harmonylists.io> On Sat, 25 Nov 1995 echnaton at fub46.zedat.fu-berlin.de wrote: > Does anyone of you know where to get a sanscrit fonr for the Mac? > Ulrich > > Urich Windisch,Berlin > In our ftp server you can find fonts for Macintosh and for Windows with diacritics for devanagari. We are adding the fonts with the devanagari alphabet. ftp://ftp.shore.net/members/india or better http://www.shore.net/~india/ Enrica Garzilli, Cambridge From clay at m-net.arbornet.org Sat Nov 25 20:13:53 1995 From: clay at m-net.arbornet.org (clay at m-net.arbornet.org) Date: Sat, 25 Nov 95 15:13:53 -0500 Subject: Sanscrit Font... Message-ID: <161227021799.23782.18057224455023823224.generated@prod2.harmonylists.io> > Dear Collegues, > Does anyone of you know where to get a sanscrit fonr for the Mac? > Ulrich > > Dear Urich Windisch: I have been using ,for several years now, a software product for Sanskrt fonts developed by "Ecological Linguistics". They have a substantial list of fonts for the Indian and South Asian alphabets designed to be used by the mac. I use what they call DevanagariExtended along with IndicTimes; the first converts your keyboard into devanagari and the second is the roman equivalent. Its a very good product and the company stands behind their work.The snail mail address is Ecological Linguistics,PO BOX 15156,Washington ,DC 20003 Phone: 1-202-546-5862 I do do not have their email address but it has been mentioned on the Indology -L recently. Maybe someone else can provide the email. Yes, it interfaces with "word" wordprocessing for mac!Salutations, jim > Urich Windisch,Berlin > > > > -- James H. Cuddeback, clay at m-net.arbornet.org Phone: 1-517-332-6283 Address:1379 Burcham, East Lansing, Michigan 48823 Remembrance Memorials and Urns: http://m-net.arbornet.org:80/~clay ================================================================== From echnaton at fub46.zedat.fu-berlin.de Sat Nov 25 16:48:34 1995 From: echnaton at fub46.zedat.fu-berlin.de (echnaton at fub46.zedat.fu-berlin.de) Date: Sat, 25 Nov 95 15:48:34 -0100 Subject: Sanscrit Font Message-ID: <161227021790.23782.6402149247798366250.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Collegues, Does anyone of you know where to get a sanscrit fonr for the Mac? Ulrich Urich Windisch,Berlin From garzilli at shore.net Sat Nov 25 21:44:45 1995 From: garzilli at shore.net (Enrica Garzilli) Date: Sat, 25 Nov 95 16:44:45 -0500 Subject: CALL FOR VOTE Message-ID: <161227021808.23782.9036836603613071866.generated@prod2.harmonylists.io> On Sat, 25 Nov 1995, Will Wagers wrote: > > The first call for votes (CFV) for the moderated group > sci.philosophy.natural has been posted in news.groups. > > HOW TO VOTE It is extremely impolite and against the netiquette to post a "HOW TO VOTE" for a newsgroup in a mailing list. There are newsgroups ONLY for that purpose. Usenet is democratic and free = everybody can partecipate but should respect certain rules. BTW, Will Wagers filled up many times my inbox in this list with empty msgs, as well as personal msgs, re his projects. After trying many times to open a mailing list at the biggest US Universities (for the name, and to use it for nothing, otherwise there are commercial providers wich most of us use) this person decides to use Usenet against the recognised rules. I write in this list because I receive from it many long and improper msgs with no link at all with Indology (such as: CALL FOR VOTE). Dott. Enrica Garzilli to know more about "User Guidelines and Netiquette", see http://www.fau.edu/rinaldi/net/index.htm From wagers at computek.net Sat Nov 25 23:19:35 1995 From: wagers at computek.net (wagers at computek.net) Date: Sat, 25 Nov 95 17:19:35 -0600 Subject: Dott. Enrica Garzilli's Complaint Message-ID: <161227021806.23782.9011265726015431812.generated@prod2.harmonylists.io> While it is my custom to attempt to settle differences such as this complaint in private, Dott. Enrica Garzilli has chosen to involve the list, so I must respond on the list. I apologize for subjecting the list members to this dispute. Dott. Enrica Garzilli writes: >It is extremely impolite and against the netiquette to post a "HOW TO >VOTE" for a newsgroup in a mailing list. >There are newsgroups ONLY for that purpose. >Usenet is democratic and free = everybody can partecipate but should >respect certain rules. As you probably know, Calls for Votes (CFVs) contain a section for automated distribution to mailing lists. Because of the difficulties of automatically posting to mailing lists from the original CFV, I was advised by my votetaker that, instead, I should post notices of the CFV to the relevant mailing lists. This is what I have done. (BTW: the automatically-posted notices are much longer, including the complete CFV.) In addition, I have been following the steps taken by a successful newsgroup proposal, against which there were no complaints. >BTW, Will Wagers filled up many times my inbox in this list with empty >msgs, as well as personal msgs, re his projects. I corresponded, as I recall, on one day with Dott. Enrica Garzilli when looking for a host for a mailing list. The correspondence would have consisted of a single, brief enquiry from me, but Dott. Enrica Garzilli kept insisting for more information from me (while bringing me up to date on netiquette). Most people handle requests for advice or help with respect and graciousness. I handle quite a few myself each week. It is one of the main functions of UseNet. Posts regarding my newsgroup project are personal in the sense that I am promoting it; however, they are intended to benefit scholars and scientists from many fields. >After trying many times to >open a mailing list at the biggest US Universities (for the name, and to >use it for nothing, otherwise there are commercial providers wich most of >us use) this person decides to use Usenet against the recognised rules. I fail to see what this has to do with the other. I am especially puzzled by this complaint, as Dott. Enrica Garzilli has only recently (21 Nov 1995) offered to co-own the list in question with me. I have no university connection, at present; therefore, I have been seeking a home for a mailing list. I have seen two other such requests in the past month. This is in no way improper, and many people have been both sympathetic and helpful. I may, in the end, decide to use a commercial provider. Incidentally, I consider it a violation of confidence to publicize private communications. >I write in this list because I receive from it many long and improper msgs >with no link at all with Indology (such as: CALL FOR VOTE). The postings in question relate to a proposed newsgroup for the study of and publications on Ancient Science. Indian science is very much related to this topic. And, the contributions of Sanskrit scholars, historians of Indian science, Indian scientists, as well as experts in Indian philosophy and theology are critical to the success of the group. I quote the material sent to me upon subscribing to INDOLOGY: "INDOLOGY was started in 1990 as a forum for Sanskritists, MIA and NIA language specialists, Dravidologists, historians, and others interested in any aspect of Indological studies. That includes other languages, of course, and anything related. It's not restricted, except that discussions about contemporary politics and social issues are better carried out on soc.culture.india and other forums like that." I find nothing here which would deem my postings improper, quite the contrary. Having made my point, I am perfectly willing to discuss off-list any suggestions anyone may have for improving communication with the list. Although there seems to be a bit of a personality clash between Dott. Enrica Garzilli and myself, I am also willing to work with Dott. Enrica Garzilli in whatever way might be beneficial. Sincerely, Will >?From Peter at pwyz.RHEIN.DE 26 1995 Nov +0100 00:45:00 Date: 26 Nov 1995 00:45:00 +0100 From: Peter at pwyz.RHEIN.DE (Peter Wyzlic) Subject: Re: Sanscrit Font MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit Reply-To: Peter at pwyz.RHEIN.DE Hello Echnaton, You wrote on 25.11.95 about "Sanscrit Font": > Dear Collegues, > Does anyone of you know where to get a sanscrit fonr for the Mac? > Ulrich Linguist Software - for example - provides TrueType and PS fonts for Macintosh and Windows/OS2 PCs (this is a commercial company, of course). I never used one of them so I can copy only the advertisement I have at hand. They have a package called "LaserHindi Sanskrit": "TrueType(tm) and ATM-compatible Type-1 HindiSanskrit fonts. Keyboard Switcher assists typing consonants, conjuncts, and vowels. $99.95." It consists of a Devanagari set in both TT and Type-1. Some years (1992 or 93) ago I saw a printed specimen typeset with this Nagari. I must confess - at least in my opinion - it was not so elegant as the font for TeX created by F. Velthuis. So I voted for the last one. Besides Nagari Linguist Software has also packages called "LaserGujarati", "LaserPanjabi", "LaserTamil", "TransIndic Transliterator" and as forthcoming "LaserSindhi". Whoever of you Indology subscribers has used or uses one of these please let us know your experience(s) with them. Perhaps, a look around public fileservers will do the same. Once I saw on Compu$erve's Foreign Language Forum a Mac Nagari font. \bye Peter Wyzlic From B.Loturco at agora.stm.it Sat Nov 25 18:19:00 1995 From: B.Loturco at agora.stm.it (B.Loturco at agora.stm.it) Date: Sat, 25 Nov 95 18:19:00 +0000 Subject: Peter Thomi Message-ID: <161227021793.23782.16196951622397361490.generated@prod2.harmonylists.io> Does anyone have the address of Peter Thomi, author of works about the Yogavasistha? Many thanks Bruno Lo Turco b.loturco at agora.stm.it --- MMMR v4.00reg From magier at columbia.edu Sun Nov 26 12:42:14 1995 From: magier at columbia.edu (David Magier) Date: Sun, 26 Nov 95 07:42:14 -0500 Subject: Int'l Directory of Scholars Message-ID: <161227021801.23782.7058500869969720341.generated@prod2.harmonylists.io> (Because there are so many new members of the Indology list, I am reposting this notice. Apologies if you've seen this before. David Magier) Dear South Asia scholars, I am writing to inform you about The International Directory of South Asia Scholars, and to invite you to join hundreds of your colleagues from around the world who have detailed listings in this free global database of scholars. For your information, I append below a description of the Directory, including a blank form you can use, if you wish, to submit your own entry to be included in the Directory (which you can send back to me by email - magier at columbia.edu). Please let me know if you have any questions or comments or suggestions about the Directory, or about The South Asia Gopher, through which it is made accesssible over the internet. Thank you. David Magier magier at columbia.edu ===================================================================== THE INTERNATIONAL DIRECTORY of SOUTH ASIA SCHOLARS The International Directory of South Asia Scholars is a free, publicly available online database of South Asianists from around the world. This service is being provided by Columbia University through The South Asia Gopher, and is compiled and maintained by Dr. David Magier. The database contains records of individuals who have identified themselves as being involved in South Asian studies. Each record, submitted by the person listed, contains the name, title, affiliation, contact information (generally mail address, phones, FAX, and full email address), and a short statement of the person's activities, teaching and/or research interests, specializations, etc. in the area of South Asian Studies. The entries are free-form text, and one may include any information in any format that seems useful and informative. The database is indexed so that anyone can do a search to locate the record for a particular individual, or one can do a keyword search to find, for example, a list of all the South Asianists located in a given country or city, or all the scholars who are working on a given language or subject or region, etc. For example, a keyword search using the terms "Prakrit" or "Punjabi" will retrieve a listing of all the scholars whose entries contain these words. It is very easy to have your entry included in this database, so that your colleagues from around the world will know who you are and what you are working on and interested in. Experience shows that this type of tool is very helpful in developing new human networks and cooperative research and teaching ventures, getting answers to particular factual queries, and fostering the 'cross-fertilization' of ideas. We would like to invite you to submit an entry so that our database will be as comprehensive and useful as possible. To submit an entry for yourself (or for someone else), please fill out the form below and return it BY EMAIL to magier at columbia.edu or by post to: Dr. David Magier South Asia Librarian 304 International Affairs Columbia University 420 West 118th Street New York, N.Y. 10027 212-854-8046 / FAX: 212-854-3834 Your description of your work and research or teaching interests should contain as much information as possible to allow people to identify you and your work, and to 'find' you through typical keyword searches (languages, countries or regions, fields and sub-disciplines, ethnic or political groups, etc.). Please feel free to contact Dr. Magier if you have questions about the Directory or need advice on the best way to construct your entry. -------------ENTRY FORM-------CUT HERE------------------------------ Name _______________________________________________________________ Title_______________________________________________________________ Institutional Affiliation___________________________________________ Mailing Address_____________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ Phones______________________________________________________________ FAX ________________________________________________________________ full email address__________________________________________________ DESCRIPTION OF YOUR WORK (include your research/teaching interests, and all relevant keywords such as languages, countries, regions, disciplines and sub-disciplines, ethnic, religious or political goupings, historical periods, etc. Keep in mind that others will use 'keyword searches' to find your listing if they don't know you by name). ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ ____________________________________________________________________ return this info by email to: magier at columbia.edu or by post to: David Magier, South Asia Librarian 304 International Affairs Columbia University 420 West 118th Street New York, N.Y. 10027 USA 212-854-8046 FAX: 212-854-3834 From ACHARB at msuvx2.memphis.edu Sun Nov 26 17:33:59 1995 From: ACHARB at msuvx2.memphis.edu (ACHARB at msuvx2.memphis.edu) Date: Sun, 26 Nov 95 11:33:59 -0600 Subject: Re Ms. Doniger's translations Message-ID: <161227021805.23782.10683086975047637155.generated@prod2.harmonylists.io> >From: IN%"indology at liverpool.ac.uk" 24-NOV-1995 08:17:38.29 >Subj: RE: Re Ms. Doniger's translations. >Lars Martin Fossee wrote >I am afraid that the concept of gods and deities in Vedas is not quite as >unique as it is assumed here. Most of the qualities cited are part and >parcel of all ancient Indo-European mythologies. E.g. both ancient Greek >and Nordic gods can change into any shape they want, and do so frequently. > I am sure there are differences with respect to applicability of "manushya dharma" to gods. Perhaps, somebody else can clarify. > >It seems hard to interpret Rudra's arrow against Prajapati as anything but >a punishment for a real offense. I should think that the strictly symbolic >interpretation of Vedic mythology suggested here is a rather modern way of >thinking. > one aspect of Rudra is the personification of anger, hence "raudraavatara". Daksha(prajapati) also means Ritual-skill. The symbolic meaning here is that rituals performed without observing proper protocol could lead to disastrous reasults. Since Yaska says that "manushya dharma" does not apply to gods, when human like relationships are described, they can only be symbolic. I see nothing "modern" about it > >annoyance.. has also been expressed by e.g. Christian >theologians, who had to see their most revered truths analysed in the same >kind of scholarly language, not necessarily Freudian, but nevertheless > That is the whole point, freedom of speech not withstanding. > > Personally, I find many religions ideas offensive, but I don't >complain about other people expressing them as long as I may express my own >ideas. We simply have to live with the fact that people have a right to >express their view, whether we feel hurt or not. People who feel secure >about their beliefs usually can take quite a bit of criticism or irreverent >language without getting too upset. > > yes, if it were only that. The academic criticisms would have been just like "the dog barking at the full moon". But, now misrepresentations such as those of Ms. Doniger, in the hands of persons like Pat Robertson is propagated to millions of believing people. That is the cause of the hurt. Best regards,-Narahari From oome at midway.uchicago.edu Mon Nov 27 20:03:27 1995 From: oome at midway.uchicago.edu (Milton Eder) Date: Mon, 27 Nov 95 14:03:27 -0600 Subject: "=20" Message-ID: <161227021795.23782.18256664689742308146.generated@prod2.harmonylists.io> To remove the end of line markers from the files being sent over the Internet -- IBM users: Save as ASCII files and then send. MAC users: When you save choose something like DOS text file of PC format. From hueckst at cc.UManitoba.CA Mon Nov 27 21:50:09 1995 From: hueckst at cc.UManitoba.CA (RAH) Date: Mon, 27 Nov 95 15:50:09 -0600 Subject: New URL address Message-ID: <161227021803.23782.8344447509510029051.generated@prod2.harmonylists.io> The Asian Studies Centre's URL here has been changed. It is now: http://www.umanitoba.ca/faculties/arts/asian_studies Those of you who have been kind enough to link with us, would you please update your link. Thank you very much. The latest update to our web site was in the middle of October, just before our 3-week strike. Indologically inclined, Bob Hueckstedt Robert A. Hueckstedt, Associate Professor of Indic Languages Asian Studies Centre, 328 Fletcher Argue, University of Manitoba Winnipeg, Manitoba R3T 2N2 Canada email: hueckst at cc.umanitoba.ca fax 1 204-275-5781 phones 1 204-474-8964, 1 204-488-4797 >?From 100734.2313 at compuserve.com 27 95 Nov EST 16:57:05 Date: 27 Nov 95 16:57:05 EST From: " \\9$9J7F8@*?f:&8" <100734.2313 at compuserve.com> Subject: O'FLOWERY Thank you for contributing some human humor! The discussion was very dry indeed. I also enjoyed the cocktail party joke. Anything wrong with being less serious? Is it necessary that the academic world is dry and inaccessible? What about a lush garden with juicy plants and beautiful flowers? Errare humanum est, and smiling too is human. Thank you for all your wonderful and honest contributions. Hans-Georg Turstig From francois at sas.ac.uk Mon Nov 27 15:53:17 1995 From: francois at sas.ac.uk (Francois Quiviger) Date: Mon, 27 Nov 95 15:53:17 +0000 Subject: Booksellers Message-ID: <161227021810.23782.154592853680317968.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Indologists, I work at the Warburg Institute Library and I am very keen to strenghten our holdings related to East-West relationships up to about 1700. For this purpose I wonder if anyone on this list could suggest the name and address of some reliable Indian booksellers from whom I could obtain lists of recent publications. Many thanks in advance. Francois Quiviger University of London Warburg Institute Woburn Square London WC1H OAB P.S. Do you know the Indology list? If not, I can send you the address. From francois at sas.ac.uk Mon Nov 27 17:33:58 1995 From: francois at sas.ac.uk (Francois Quiviger) Date: Mon, 27 Nov 95 17:33:58 +0000 Subject: Booksellers, Post Scriptum Message-ID: <161227021797.23782.5356951251990056865.generated@prod2.harmonylists.io> The last line of my query on booksellers came from another file sent to a private address. Sorry. Francois Quiviger From apandey at u.washington.edu Tue Nov 28 05:57:31 1995 From: apandey at u.washington.edu (Anshuman Pandey) Date: Mon, 27 Nov 95 21:57:31 -0800 Subject: Trouble with devnag Metafont. Message-ID: <161227021813.23782.8655649378106605812.generated@prod2.harmonylists.io> I hope this isn't too off topic, I didn't know where else I could have turned, and I presume that some of you have experimented with Frans Velthuis's devnag package and would be able to offer me some assistance. As I am running a 486 PC I have chosen to run emTeX and have successfully installed it. I have also installed ITrans and that, too, was successful. The trouble arises when I attempt to process the ITrans output TeX file with laTeX2e. I receive an error message: !Font \devnf=dnh at 15.0pt not located: Metric (TFM) font not found. Apparently, I have not installed the devnag package correctly. Does anyone know how? In the README file included with the package, Velthuis suggests that the files in the PK300 directory be copied to the appropriate directories in the \TEXFONTS directory. This I have done, yet the errors still plague my every attempt. Any thoughts? Thanks again, and sorry for the off-topic bandwidth. Anshuman Pandey From navrang at bev.net Tue Nov 28 01:55:52 1995 From: navrang at bev.net (Manisha Singal) Date: Tue, 28 Nov 95 06:55:52 +0500 Subject: Booksellers Message-ID: <161227021818.23782.7251543404141444091.generated@prod2.harmonylists.io> At 04:27 AM 11/28/95 GMT, you wrote: >Dear Indologists, > > >I work at the Warburg Institute Library and I am very keen to strenghten >our holdings related to East-West relationships up to about 1700. >For this purpose I wonder if anyone on this list could suggest the name >and address of some reliable Indian booksellers from whom I could obtain >lists of recent publications. > > Many thanks in advance. > > Francois Quiviger > University of London > Warburg Institute > Woburn Square > London WC1H OAB > Hi! Please visit our home page at http://www.navrang.com/navrang. We can supply any books from India. Manisha **************************************************************************** ****** Navrang Inc., Post Box 10056, Blacksburg, VA 24062-0056. e-mail: navrang at bev.net (Anytime) phone: (540) 961-2003 (Someone may reply) fax: (540) 961-4007 (Anytime) WWW: http://www.navrang.com/navrang INDIAN BOOKS - any Indian publications INDIAN MAGAZINES - inexpensive and assured supply AMERICAN MAGAZINES - at prices you won't believe From krisna at cs.wisc.edu Tue Nov 28 15:56:32 1995 From: krisna at cs.wisc.edu (krisna at cs.wisc.edu) Date: Tue, 28 Nov 95 09:56:32 -0600 Subject: Request for comments: Informal extended abstract Message-ID: <161227021823.23782.14733429135272859249.generated@prod2.harmonylists.io> Anand Venkt Raman writes: : : [ deletions ] : : It is a novel and modern :-) solution to the problem Sankara faced : when asked how a singular soul could undergo rebirth because of its : actions towards other(?) souls. : : [ deletions ] : A much simpler and, certainly, a much more scientific and rational solution is to realize that words like "soul", "karma", "rebirth", "Atman", "Maya" etc. are vague/meaningless (and quite irrelevant to anyone with more than a minimal knowledge of physics and biology). After all, no one has yet produced scientific evidence for the existence of any of the above (and it is unlikely that anyone ever will). I have seen many Christian apologists make colossal fools of themselves in their pathetic attempts to reconcile contradictions in the bible. There is no point or hope in trying to provide justifications for falsehoods and irrational ideas. I am sure that there are better ways to occupy one's brain cells than attempt apologetics of totally flawed theories. Please note that I am not saying that one should not study Sankara's opinions. However, I _am_ saying that one should not attempt to "prove" him right, because he quite clearly was not. All that can be objectively done is to discuss Sankara vis-a-vis other philosophers holding equally muddled ideas. --Krishna From ucgadkw at ucl.ac.uk Tue Nov 28 10:11:26 1995 From: ucgadkw at ucl.ac.uk (Dominik Wujastyk) Date: Tue, 28 Nov 95 10:11:26 +0000 Subject: Trouble with devnag Metafont. Message-ID: <161227021816.23782.8341367607304932965.generated@prod2.harmonylists.io> The error message you are getting from TeX is about TFM (TeX Font Metric) files, not bitmaps (PK). TeX doesn't care about actual bitmaps: all it looks at are the measurements of the characters, contained in the TFMs. (When you try to view or print the DVI output from TeX, the viewing or printing program has the messy job of finding the right bitmaps to display the document.) So your TeX can't find dnh.tfm. I have never used ITRANS with TeX (can't see the point), so I'm afraid I can't help further. I do have an em-TeX-ized version of the Velthuis Devanagari system; i.e., a zip file you can just unpack straight into the \emtex directory system. I'll make it available from the INDOLOGY supplementary Gopher later today. Dominik -- Dominik Wujastyk, Wellcome Institute, 183 Euston Road, London NW1 2BE. FAX: +44 171 611 8545 email: d.wujastyk at ucl.ac.uk For my PGP public key etc., see my WWW home page: http://www.ucl.ac.uk/~ucgadkw/wujastyk.html From strnad at site.cas.cz Tue Nov 28 08:42:35 1995 From: strnad at site.cas.cz (Jaroslav Strnad) Date: Tue, 28 Nov 95 10:42:35 +0200 Subject: Ecological Linguistics Message-ID: <161227021815.23782.12507938463699103827.generated@prod2.harmonylists.io> The e-mail address of Ecological Linguistics is: ecoling at aol.com. _____________________________ Jaroslav Strnad Oriental Institute Czech Academy of Sciences Pod vodarenskou vezi 4 182 08 Praha 8 CZECH REPUBLIC e-mail: strnad at orient.cas.cz ______________________________ From athr at loc.gov Tue Nov 28 16:59:28 1995 From: athr at loc.gov (Allen Thrasher) Date: Tue, 28 Nov 95 11:59:28 -0500 Subject: Anyone know Abtala Jurain ? Message-ID: <161227021824.23782.18160234364815162646.generated@prod2.harmonylists.io> OCLC shows this title in the Wellcome Institute, London and the Andersonian Library, University of Strathclyde, Glasgow, Scotland. OCLC No. 18239942 Jurain, Abtala. Abtala Jurain Filii Jacob Juran Hyle und Coahyl/ aus dem Aethiopischen ins Lateinische, und aus Lateinischen in das teutsche tralatiret und ubergesetzet durch Johann Elias Muller ... Hamburg: [s.n.] : c 1732 I am unable to trace the original title further and thus to say whether there is an English version somewhere. Allen W. Thrasher Senior Reference Librarian Southern Asia Section Library of Congress Washington, DC 20540-4774 tel. 202-707-5600 fax 202-707-1724 Email: athr at loc.gov On Sat, 25 Nov 1995, Will Wagers wrote: > > Is anyone familiar with the work _Abtala Jurain_, 1732 referred to in > Jung, _Psy. and Alch._, pp 231-2)? > > Is it available it English? > > Thx, Will > > > > From bhatcher at titan.iwu.edu Tue Nov 28 20:42:56 1995 From: bhatcher at titan.iwu.edu (B. Hatcher) Date: Tue, 28 Nov 95 14:42:56 -0600 Subject: Help with source Message-ID: <161227021826.23782.3523102899422729877.generated@prod2.harmonylists.io> In a short paper on Indian Buddhism one of my students quoted the following words, which she identified as a 'Sanskrit Proverb' (apparently found in _Reader's Digest_): Look to this day For yesterday is but a dream And tomorrow is only a vision. But today, well lived Makes every yesterday a dream of happiness And every tomorrow a vision of hope. Look well, therefore, to this day. Can anyone help me identify a source for this? My queries have not always produced fruit, but when I saw how much help Bob Hueckstedt got with a similar problem recently, I felt emboldened. Thanks in advance, Brian A. Hatcher Dept. of Religion Illinois Wesleyan University Bloomington, IL 61701 bhatcher at titan.iwu.edu From RQ021RE%TCUAMUS.BITNET at pucc.PRINCETON.EDU Tue Nov 28 21:27:07 1995 From: RQ021RE%TCUAMUS.BITNET at pucc.PRINCETON.EDU (Andrew Fort) Date: Tue, 28 Nov 95 15:27:07 -0600 Subject: Raman on Sankara Message-ID: <161227021829.23782.13971629338072242216.generated@prod2.harmonylists.io> A note to Mr. Raman: when you say that Sankara asserts a view, it would be useful to state where he asserts it. I am not familiar, for example, with the passages which state there is but one mind. Andy Fort Andrew O. Fort, Religion Dept. A.FORT at TCU.EDU Texas Christian University Fort Worth TX 76129 From vidya at cco.caltech.edu Tue Nov 28 23:37:43 1995 From: vidya at cco.caltech.edu (vidya) Date: Tue, 28 Nov 95 15:37:43 -0800 Subject: Request for comments: Informal extended abstract Message-ID: <161227021833.23782.9330880430953506241.generated@prod2.harmonylists.io> Krishna writes: > A much simpler and, certainly, a much more scientific and > rational solution is to realize that words like "soul", "karma", > "rebirth", "Atman", "Maya" etc. are vague/meaningless (and quite > irrelevant to anyone with more than a minimal knowledge of > physics and biology). After all, no one has yet produced Fortunately or unfortunately, not every human being has that knowledge of physics or biology. Besides, it would take a huge leap to throw concepts of soul, karma, rebirth etc., into the dustbin, citing the authority of science. Human civilization is based upon certain basic concepts and one should be highly cautious before throwing some of these overboard. For example, if the concept of a "soul" is meaningless, is it okay to murder? We may not have scientific proof for its existence, but as far as organization of human societies is concerned, the idea that every human being has a soul has served a very useful purpose. Science cannot supplant religion/ethics completely. No system of Indian philosophy claims to be science, at least in the modern sense of the word. Let us leave the two separate. As for what one person finds stimulating to his grey matter, it is entirely his concern. As far as I could see, what Mr. Raman was doing was not an apologetic for Sankara's "flawed theories". Even if it were, so what? He did not claim that it was "scientific". S. Vidyasankar ps. I responded publicly, because the above post was public. I don't think any ensuing discussion along these lines would be of general interest. So this will be my last public post on this topic. We could continue by private email if necessary. From athr at loc.gov Tue Nov 28 21:13:44 1995 From: athr at loc.gov (Allen Thrasher) Date: Tue, 28 Nov 95 16:13:44 -0500 Subject: Help with source Message-ID: <161227021827.23782.6893609179271934742.generated@prod2.harmonylists.io> Brian, Great minds work in the same paths! I have been meaning to post this question. This is a standard of greeting cards, inspirations posters, collections of inspirational poems. One idea I had is that it could be ultimately derived (perhaps through several translations or transcreations) from some Vedic hymn to Day or Dawn. Does it ring any bells with anyone as such? It also occurs to me it might be an English translation of one of Ruckert's translations of Sanskrit literature. LC has his trans. of the Atharvaveda; I will have a look at it to see if anything therein looks like a likely source. Is anyone out there familiar with Ruckert? Allen Thrasher On Tue, 28 Nov 1995, B. Hatcher wrote: > > In a short paper on Indian Buddhism one of my students quoted the > following words, which she identified as a 'Sanskrit Proverb' (apparently > found in _Reader's Digest_): > > Look to this day > For yesterday is but a dream > And tomorrow is only a vision. > But today, well lived > Makes every yesterday a dream of happiness > And every tomorrow a vision of hope. > Look well, therefore, to this day. > > Can anyone help me identify a source for this? My queries have not > always produced fruit, but when I saw how much help Bob Hueckstedt got > with a similar problem recently, I felt emboldened. > > Thanks in advance, > > Brian A. Hatcher > Dept. of Religion > Illinois Wesleyan University > Bloomington, IL 61701 > > bhatcher at titan.iwu.edu > > > > From echnaton at fub46.zedat.fu-berlin.de Tue Nov 28 17:33:46 1995 From: echnaton at fub46.zedat.fu-berlin.de (echnaton at fub46.zedat.fu-berlin.de) Date: Tue, 28 Nov 95 16:33:46 -0100 Subject: Wiil's complaint Message-ID: <161227021820.23782.3098871304523756800.generated@prod2.harmonylists.io> Folks, That seems to be as if there someone sayed. Redde caesarii,quae sunt caesariis. Ulrich From echnaton at fub46.zedat.fu-berlin.de Tue Nov 28 17:38:49 1995 From: echnaton at fub46.zedat.fu-berlin.de (echnaton at fub46.zedat.fu-berlin.de) Date: Tue, 28 Nov 95 16:38:49 -0100 Subject: Sanskrit font Message-ID: <161227021821.23782.2544379969064707128.generated@prod2.harmonylists.io> Ahoi Peter, Thank you very much for your reply.Just on Sunday I found a font on the Yamada's Language page,but when trying out I can't find the short 'u'.Is there you or someone else to say me that a font for Hindi- isn't that for use for sanskrit or is there something wrong with my eyes? Ulrich From pclaus at s1.csuhayward.edu Wed Nov 29 01:05:12 1995 From: pclaus at s1.csuhayward.edu (pclaus at s1.csuhayward.edu) Date: Tue, 28 Nov 95 17:05:12 -0800 Subject: Help with source Message-ID: <161227021835.23782.11304413732285222231.generated@prod2.harmonylists.io> Now surely this is cocktail party stuff. #From indology-request at liverpool.ac.uk Tue Nov 28 14:05 PST 1995 #Subject: Re: Help with source # #> Look to this day #> For yesterday is but a dream #> And tomorrow is only a vision. #> But today, well lived #> Makes every yesterday a dream of happiness #> And every tomorrow a vision of hope. #> Look well, therefore, to this day. # #This is Incredible - My sister told me this "old sanskrit poem" last #week, and that she used it in a toast recently. I asked her the #source but she didn't know where "exactly" she got it from. But it #sounded nice, so I wrote it down and came back to Palmerston North #with the idea of posting it to the list sometime asking if someone #knew where it first occurs!!!! # #As far as I know my sister isn't doing a course on Indian Buddhism. #I'll believe that it was quoted in Reader's Digest, though. Seems #very likely. # #Cheers. # #- & # # From A.Raman at massey.ac.nz Tue Nov 28 05:29:41 1995 From: A.Raman at massey.ac.nz (Anand Venkt Raman) Date: Tue, 28 Nov 95 18:29:41 +1300 Subject: Request for comments: Informal extended abstract Message-ID: <161227021812.23782.5623104814933340646.generated@prod2.harmonylists.io> Some time ago I was experimenting with an AI program that formed inductive theories by successively merging situations which appear in similar contexts. You could tell it what degree of generalisation you want it to make via a variable parameter. Accidentally, I ran it on some data with runaway generalisation and it produced a trivial (but useless for prediction) theory by merging all possible outcomes into a single state. That night, as I thought about it, the following thought struck me which I have developed into a sort of informal extended abstract. I would ideally like to develop this further into a formal note and thus would like some comments on it. I am thus posting it to the list and would greatly appreciate any feedback the members might have. I would also be grateful to not be flamed for any glaring errors the article may contain. It is a novel and modern :-) solution to the problem Sankara faced when asked how a singular soul could undergo rebirth because of its actions towards other(?) souls. Thanks. - & ON RECONCILING SANKARA'S MONISM WITH THE DOCTRINE OF KARMIC REBIRTH - INFORMAL EXTENDED ABSTRACT Sankara's monism is a form of Hindu philosophy. In fact, it is one of the most popular ones. It emerges in the Hindu Scriptures and was developed by the Hindu philosopher and theologian Sankara in the 8th century. Sankara, it has been argued, made the theory cogent and intelligible, consistent with other scriptural claims and even used it as a tool in an attempt to try and convert recalcitrant Buddhists. Briefly, Sankara's monism, or Advaita as it is called, says that there is no distinction between mind and body, and besides, that there is only one mind in the universe. This non-dual mind is identified with our Self, which is our thinking soul, and also with god. Everything else, including your and my individuality, is an illusion, called Maya, in this mind due to its intrinsic ignorance about the nature of things. There need be no cause for ignorance, Sankara argues, as it occurs naturally. Only wisdom needs to be explained. Thus there is no need to posit any further entities to back this thesis. Now, post-vedic Hindu scriptures contain ample references also to the doctrine of karmic rebirth1. That is, every being is caught in an unending cycle of births and deaths. As you sow, so you shall reap. Thus, our "sins"2 will eventually catch up with us causing us (our souls) to be reborn in our next lives and eventually (after an infinite time) experience exactly what it is we did to other creatures in this and our previous lives. This has been proposed by some as the Hindu solution to the problem of evil. A very simplistic interpretation of this doctrine (folk-rendition) says that if you kill a butterfly in this life, then you will be reborn as a butterfly in one of your future lives during which this butterfly will be born as a human who will kill you, thus evening things out in the final reckoning. At first sight, this doctrine itself seems fraught with many serious problems of personal identity and the final equalisation seems extremely doubtful given the interconnectedness of so many events. Much work has been done towards trying to make this theory more sophisticated, including the claim that an infinite regress does not merely postpone ethical compensation indefinitely, but achieves it. But none of them seem convincing to one who is not already convinced by its naive presentation above. I hope, however, that I am able to give a cogent rendition of the doctrine in this note that will solve all these problems convincingly. Besides having problems of its own, the doctrine of karmic rebirth is also inconsistent with Advaita. Simply, if there is a soul that undergoes death and rebirth because of its actions towards other souls, then by implication there are many souls, each undergoing a series of regenerations. Each has its own bank of karmic consequences and each tries to work its way to salvation separately. Where then is Sankara's grand singular soul, the Atman, which is forever unchanging and blissful? If Sankara's Atman does not undergo birth or death as he claims3 where then is the individual soul which undergoes karmic rebirth? As far as I can tell, Sankara sidesteps the problem as much as possible, and when the going gets really tough from the Buddhists, he circumvents it by claiming that there are two kinds of souls, the absolute, and the manifested. It is the manifested soul that is caught in the endless cycle of karmic rebirth - the absolute soul is free from karmic consequences and as such is untouched by birth or death. The apparent existence of the manifested soul is a consequence of Maya in the absolute soul. I have never been truly happy with this interpretation. It looks to me to be suspiciously close to an ad hoc modification to Sankara's original thesis. I was also unhappy with this because there is a much nicer solution to this whole problem which goes as follows: We start off by assuming that there are indeed several individual souls as required by the doctrine of karma. There is no mention of any temporal parameters for the karmic law in the Hindu scriptures. Thus, the phenomenon of rebirth could be said to be temporally unbound. That is, while our bodies may be subject to temporal causes and effects, there is no reason whatsoever to suppose that our souls also are. Our souls may well be aspatio-temporal, i.e., beyond space and time. Thus, a person who dies today, may not necessarily be reborn tomorrow or in the next instant; he or she may be reborn a million years into the future or even (swallow this for the moment) in the past! >From this, it is but a small step, to propose that not only can the individual soul be reborn in the past and the future, it can even be reborn in the present! Thus, my neighbour with whom I am carrying on a conversation could be my own self reborn (or vice versa) and his or her neighbour and friend could all be rebirths of my soul. If we extend this scenario enough, a final picture will force itself on us, which also, by the way, provides ground for good ethics on pragmatic grounds. There are no other souls than our own. Every other soul is just a rebirth of this one soul at a different time and place. Notice also, how things even out very nicely in the final reckoning. There need even be no final reckoning. As long as we consider that every sentient being is just our own soul reborn at a different point in space-time, everything is always in a state of balance. What you do to your neighbour you are doing to yourself. Christ's ethical dictum "Do unto others what you would like others to do unto you" now becomes pragmatically founded. When you kill a butterfly, you have just killed yourself as a butterfly. You create and spend the karmic consequence simultaneously. You start off with a nil balance and you end with a nil balance in your karmic bank. Indeed, you are always in a state of no debits and no credits. The real individual soul, of which there is but one, can now be identified with Sankara's grand universal soul. The atman is the Atman. It is perpetually in the state of equanimity. -- From phillips at uts.cc.utexas.edu Wed Nov 29 13:23:49 1995 From: phillips at uts.cc.utexas.edu (Stephen H. Phillips) Date: Wed, 29 Nov 95 07:23:49 -0600 Subject: new translations Message-ID: <161227021836.23782.16192528880545538117.generated@prod2.harmonylists.io> Apropos the recent discussion of translating into English (and German, etc., I suppose, too), I invite criticisms of the translations I have published from Gan;ges;a (on tarka, pramaatva, and samavaaya) and from other Navya Nyaaya philosophers: CLASSICAL INDIAN METAPHYSICS: Refutations of Realism and the Emergence of `New Logic'. Chicago: Open Court, 1995 (just out, and almost as cheap as a Penguin!). Sanskrit text is provided, so the translations are easy to check. In a note, I say this about translating: (CIM, p. 361) . . . the need of an editor to fill out or in, so that the translated material can be read by non-specialists, is the origin of the parenthetic expressions included in each of the following nine sections of translation. Bits of background theory are often elliptically supposed or referred to by means of propositional anaphora. I use parentheses to supply what, in my judgment, seems essential to comprehension of the texts in English. More extensive elaboration of background theories, either presupposed or alluded to, are provided in the comments. In the comments, the author's cogitations are also often restated in terms that draw on Western and current philosophy, or I say a few words to try to make the author's reasoning come alive in the context of contemporary issues. I believe that each of the authors rendered has meant everything that I have provided in English under the headings ``Text and Translation,'' even the long expressions in parentheses. But in some cases the line between the truly implicit and necessary background is hard to draw. In general, I have tried to be as faithful to canons of comprehensibility and good English style as to the author's Sanskrit. The two criteria need not compete, and greater elegance in English could by some better writer be achieved, I firmly believe. End quotation. Writing now to indologists, let me add that when I say, "The two criteria need not compete," I am talking about an ideal. In reality, of course, as some have pointed out, often a choice has to be made between (a) expressions that more closely mirror Sanskrit syntax and (b) expressions that convey the meaning more clearly and colloquially in English. I should not like to try to formulate rules covering all cases (especially with poetry, where particular ambiguities would ideally be preserved), but I'd have to say that (b) is, generally speaking, preferable, so long as the sense of the original is conveyed. (Sometimes a tall order.) Translation is a craft as well as a science. Of course, I am not being modest when I say, as I did, that a better writer (and I meant to imply that there are many) could have achieved greater elegance, and, I should have added, clarity. Again, I welcome criticisms of my new translations. (I hope I don't regret this!) I should hope to learn something. Stephen Phillips Philosophy and Asian Studies University of Texas at Austin phillips at uts.cc.utexas.edu From lester at spot.Colorado.EDU Wed Nov 29 16:14:55 1995 From: lester at spot.Colorado.EDU (LESTER ROBERT C) Date: Wed, 29 Nov 95 09:14:55 -0700 Subject: Help with source Message-ID: <161227021842.23782.3754409407114057807.generated@prod2.harmonylists.io> How about Khalil Gibran? On Wed, 29 Nov 1995, L.S.Cousins wrote: > > I think I will be devil's advocate and propose that the claim that this is > an old Sanskrit poem is either completely bogus or the poem is badly > translated. It is of course difficult to prove a negative. Has anyone any > evidence to the contrary ? > > >#> Look to this day > >#> For yesterday is but a dream > >#> And tomorrow is only a vision. > >#> But today, well lived > >#> Makes every yesterday a dream of happiness > >#> And every tomorrow a vision of hope. > >#> Look well, therefore, to this day. > > Lance Cousins > > MANCHESTER, UK > Email: mhcrxlc at dir.mcc.ac.uk > > > > From A.Raman at massey.ac.nz Tue Nov 28 21:40:15 1995 From: A.Raman at massey.ac.nz (Anand Venkt Raman) Date: Wed, 29 Nov 95 10:40:15 +1300 Subject: Help with source Message-ID: <161227021830.23782.11996556570048257572.generated@prod2.harmonylists.io> > Look to this day > For yesterday is but a dream > And tomorrow is only a vision. > But today, well lived > Makes every yesterday a dream of happiness > And every tomorrow a vision of hope. > Look well, therefore, to this day. This is Incredible - My sister told me this "old sanskrit poem" last week, and that she used it in a toast recently. I asked her the source but she didn't know where "exactly" she got it from. But it sounded nice, so I wrote it down and came back to Palmerston North with the idea of posting it to the list sometime asking if someone knew where it first occurs!!!! As far as I know my sister isn't doing a course on Indian Buddhism. I'll believe that it was quoted in Reader's Digest, though. Seems very likely. Cheers. - & From unknown at example.com Wed Nov 29 18:03:46 1995 From: unknown at example.com (unknown at example.com) Date: Wed, 29 Nov 95 12:03:46 -0600 Subject: New Book (Tamil) Message-ID: <161227021845.23782.17018493087604639384.generated@prod2.harmonylists.io> Jakannataraja, Mu. Ku., 1933- Vatamoli valattirkut Tamilarin panku Mu. Ku. Jakannata Raja. patippu. Cennai : Niyu Cencuri Puk Havus, 1994. 349 p. ; 19 cm. SUBJECTS: Sanskrit literature--Dravidian authors--History and criticism. Sanskrit literature--Tamil authors--Bio-bibliography. Includes bibliographical references (p. 347-349). Contribution of Tamil authors to Sanskrit literature; includes bio-bibliographical information. From vanderk at husc.harvard.edu Wed Nov 29 17:19:49 1995 From: vanderk at husc.harvard.edu (Leonard Van Der Kuijp) Date: Wed, 29 Nov 95 12:19:49 -0500 Subject: Sanskrit grammars Message-ID: <161227021847.23782.13045875145601846133.generated@prod2.harmonylists.io> Hello all of you and Peter in particular. Thanks for the reply concerning my query about a Sanskrit grammatical text entitled *Rajashri*. Peter Verhagen's note via Bu ston ultimately goes back to Khro phu Lo tsa ba Byams pa'i dpal's autobiography in which he writes that, while in the Kathmandu Valley in the mid 1190s, he studied this work with Buddhashri. Being the recipient of all the transmissions that issued from Khro phu Lo tsa ba, it is likely that the autobiography was Bu ston's source for this title. Still going round in circles! Again, merci for the time taken, Leonard From A.Raman at massey.ac.nz Tue Nov 28 23:21:55 1995 From: A.Raman at massey.ac.nz (Anand Venkt Raman) Date: Wed, 29 Nov 95 12:21:55 +1300 Subject: Raman on Sankara Message-ID: <161227021832.23782.14790493386497575102.generated@prod2.harmonylists.io> Andrew, Thanks for your comment. I will make note of it. - & From kichenas at math.umn.edu Wed Nov 29 19:22:42 1995 From: kichenas at math.umn.edu (kichenas at math.umn.edu) Date: Wed, 29 Nov 95 13:22:42 -0600 Subject: new translations Message-ID: <161227021850.23782.7547148036602102664.generated@prod2.harmonylists.io> This is further to B. Kellner's comments. Her final piece of advice "do not read anything into the text which is not there" cannot be stressed too strongly. The following comments wmay be relevant. (1) I think most of us would agree that there is such a thing as a `scientific translation.' It is one which aims at conveying the intent of the author as far as it has been reconstructed, AND NOTHING ELSE. There is another kind, which aims at expressing the creative reaction of the translator to the work of another. Several poets have tried their hand at the latter. They are interesting and informative, as any other literary production is, for the light they shed on their author and his/her own context. They may be one of the means for ideas from one culture to be (deformed and) assimilated into another. As far as Indian Studies are concerned, it seems that it is desirable first and foremost to try to understand what the texts mean. (2) The problems with `equivalence' were actually well-illustrated in this forum with the discussions on `soul' and `atheism.' (3) A brief remark on the `scientific' input to metaphysical problems: modern research on the physiology of perception shows that we are *very* far from a complete theory of sensory perception, let alone psychological phenomena. This is quite obvious in particular when looking at the problem of computer vision. Also, philosophy in India is supposed to be about the search for truth, and there is no reason why there should be two standards for truth: the truths of Indian philosophy must be compatible with what is inferred from what we admit as pramANas. Indian philosophers used freely the scientific knowledge of their time in their work, and there is no reason why we cannot do the same, updating or amending their arguments as necessary. Of course, it is but too easy to detect scientific errors in philosophical and religious texts of all cultures...that does not mean that philosophy and religion do not deal with very real problems. Satyanad Kichenassamy School of Mathematics University of Minnesota E-mail: kichenas at math.umn.edu From mhcrxlc at dir.manchester-computing-centre.ac.uk Wed Nov 29 13:36:52 1995 From: mhcrxlc at dir.manchester-computing-centre.ac.uk (mhcrxlc at dir.manchester-computing-centre.ac.uk) Date: Wed, 29 Nov 95 13:36:52 +0000 Subject: Help with source Message-ID: <161227021838.23782.3396521520471955272.generated@prod2.harmonylists.io> I think I will be devil's advocate and propose that the claim that this is an old Sanskrit poem is either completely bogus or the poem is badly translated. It is of course difficult to prove a negative. Has anyone any evidence to the contrary ? >#> Look to this day >#> For yesterday is but a dream >#> And tomorrow is only a vision. >#> But today, well lived >#> Makes every yesterday a dream of happiness >#> And every tomorrow a vision of hope. >#> Look well, therefore, to this day. Lance Cousins MANCHESTER, UK Email: mhcrxlc at dir.mcc.ac.uk From phillips at uts.cc.utexas.edu Wed Nov 29 19:43:48 1995 From: phillips at uts.cc.utexas.edu (Stephen H. Phillips) Date: Wed, 29 Nov 95 13:43:48 -0600 Subject: new translations Message-ID: <161227021852.23782.15284693549590209894.generated@prod2.harmonylists.io> On Wed, 29 Nov 1995, Birgit Kellner wrote: > Presuppose that the translation is one of Navya-Nyaaya-texts, I find the > first desideratum difficult, if not impossible, to achieve. How can one > mirror a syntax which is abundant in nominal compounds and abstract nouns in > a language which lacks these possibilities? Well, it's not so hard to render, in some cases, subjects and predicates preserving the Sanskrit order and relation. Shouldn't one do so, other things being equal? Of course, often there can't be much syntactical mirroring. As to the second desideratum - > how can you be colloquial and clear in English where the original text is > neither? I beg to disagree. Gan;ges;a is often lucid, and maybe not colloquial but entirely clear. And when he is not straigtforwardly clear (he is after all writing about perception, inference, analogical acquisition of vocabulary, and comprehension of what someone says, matters with which we all have a direct acquaintance), his thought can be made clear in comments. To be precise: The Navya-Naiyyayikas, as much as every other Indian > philosophical author, addressed an audience which was well-informed about > their theories - they did not write for the Dhobi-wallah next door, as much > as modern scholars don't write for their caretakers (I don't mean to sound > elitist - I just refer to sociolects). Hence, what they wrote was clear to > those with the same educational background, and might even be called > "colloquial" in this environment, but, alas, none of this is around anymore. > When Stephen Phillips refers to a "non-specialist" audience, I take it he > means philosophers with no training in Sanskrit (correct me, if this is > wrong). In this case, and especially in the case of Navya-Nyaaya with > English as a target-language, I would not attempt a translation at all - or > if, a translation with as few explanations as possible (mainly to clarify, > to the specialist, how one analyzes the text in detail, or, in case of > philologically problematic texts, to justify the constitution of the text), > and a detailled study or interpretation. > Yes, I have presupposed in my audience some familiarity with the history of Western philosophy, about that of a junior undergraduate philosophy major, and have not presupposed familarity with Indian thought. But, I am sorry, translation for this audience is not so difficult as you make out. Long compounds with an abstract suffix in the ablative or instrumental case of course have to be rendered as subordinate clauses or the like in English, but I should think it would not be too hard for a student of Sanskrit to be able to retrace my renderings of Gan;ges;a; there is a correspondence, though not a word-for-word relationality. I try to restrict using parentheses for true propositional anaphora and ellipsis. I use a separate section labelled "Comments" for elaboration and presentation of further background. Probably what I mean by propositional anaphora (paradigmatically, "it" used to refer to whole views) is a part of what Kellner means by: > Just because a textual element is not lexically represented on > the textual surface doesn't mean it's not a part of the text. But he probably also means more. Maybe I shouldn't feel the need for parentheses. However, like everything else, there is a way of using them well. Stephen Phillips I plan to read in the literature on translation Kellner mentions. Thank you, sir. From aklujkar at unixg.ubc.ca Wed Nov 29 21:48:39 1995 From: aklujkar at unixg.ubc.ca (aklujkar at unixg.ubc.ca) Date: Wed, 29 Nov 95 13:48:39 -0800 Subject: Leonard van der Kuijp's query Message-ID: <161227021855.23782.3690665058207769817.generated@prod2.harmonylists.io> I recall coming across a manuscript, probably in the collection of the Ganganath Jha Kendriya Sanskrit Vidyapeeth, Allahabad, which carried the title Vaakara.naala.mkaara or Mahaavyaakara.naala.mkaara and, on examination, turned out to be a manuscript of the ala.mkaara chapter in the Bha.t.ti-kaavya or Raava.na-vadha. I was hoping to be able to have time to find my notes on this. However, since I am in the midst of preparing for a research and conference trip to India, I must at this time rest content with reporting my recollection. I hope this helps you, Leonard. -- ashok aklujkar From aklujkar at unixg.ubc.ca Wed Nov 29 21:57:02 1995 From: aklujkar at unixg.ubc.ca (aklujkar at unixg.ubc.ca) Date: Wed, 29 Nov 95 13:57:02 -0800 Subject: My absence Message-ID: <161227021856.23782.18322712720436375408.generated@prod2.harmonylists.io> To those who usually correspond with me: Kindly note that I shall be away from Vancouver, 3 Dec - 9 January, to carry out some research in the Tirupati-Madras area and to attend a conference in Madras (2-5 January). Should you need to reach me for any urgent matter, the secretaries in my department (604-822-3881/5728) should be able to advise you on how to reach me. Thanks. -- ashok aklujkar From echnaton at fub46.zedat.fu-berlin.de Wed Nov 29 16:00:33 1995 From: echnaton at fub46.zedat.fu-berlin.de (echnaton at fub46.zedat.fu-berlin.de) Date: Wed, 29 Nov 95 15:00:33 -0100 Subject: Sanskrit Font Message-ID: <161227021840.23782.12038129938752855628.generated@prod2.harmonylists.io> Ladies and Gentlemen, As I was in a hurry I wrote quite a big rubbish about a font I have and can't find a short u. I beg all of you for your very pardon, being disturbed by this message of mine; it was a miss look. The font I have is a Hindi font. Unfortunately all other fonts I found and have been told of where post script fonts, which I am not able to use on my Printer. Ulrich From tart at iastate.edu Wed Nov 29 21:22:00 1995 From: tart at iastate.edu (Gary M Tartakov) Date: Wed, 29 Nov 95 15:22:00 -0600 Subject: new translations Message-ID: <161227021853.23782.1683783717085268159.generated@prod2.harmonylists.io> I am interested in Satyanad Kichenassamy's sugestion about scientific translations: "I think most of us would agree that there is such a thing as a `scientific translation.' It is one which aims at conveying the intent of the author as far as it has been reconstructed, AND NOTHING ELSE." This is a useful goal in a translation, but certainly one with very limited possibility of success. To render any ideas in language one must assume the cultural world to which it refers. Even in philosophy this leaves a great deal implicit and so susceptable to interpolations that different translators will treat differently. Like objectivity in any descriptive discussion, scientific translation has definite usefulness as an ideal, but I don't think we should confuse selves by expecting that we can easily achieve such translation outside the world of mathematics. Gary Tartakov From aklujkar at unixg.ubc.ca Wed Nov 29 23:30:18 1995 From: aklujkar at unixg.ubc.ca (aklujkar at unixg.ubc.ca) Date: Wed, 29 Nov 95 15:30:18 -0800 Subject: Kaatantra inquiry Message-ID: <161227021858.23782.12239779663655745955.generated@prod2.harmonylists.io> A few weeks ago, in response to an inquiry from Dr. R. Torella, Prof. Madhav Deshpande referred to a very useful1975 publication on Kaatantra grammar by Jaanakii Prasaada Dviveda. The same specialist has contributed another well-informed volume: ;Sarva-varman. Kalaapa-vyaakara.nam : Kalaapa vyaakara.na ke suutrapaa.thaadi 27 muula-pa.tha tathaa vai;si.s.tya-bodhaka 7 pari;si.s.ta. Sampaadaka.h Jaanakii-prasaada-dviveda.h. Sarnath, Varanasi: Kendriiya Ucca-Tibbatii-;sik aa-sa.msthaana [= Central Institute of Higher Tibetan Studies], 1988. Bho.ta-Bhaaratiiya Grantha-maalaa 14. Another publication not so good is: Kaatantra Vyaakara.na. Edited by R.S. Saini. Delhi, Varanasi: Bharatiya Vidya Prakashan. 1987. Its chief merit is in being a Devanagarii recast of the 1933 Bengali script edn by Gurunatha Vidyanidhi Bhattacharya. -- ashok aklujkar From aklujkar at unixg.ubc.ca Thu Nov 30 01:15:31 1995 From: aklujkar at unixg.ubc.ca (aklujkar at unixg.ubc.ca) Date: Wed, 29 Nov 95 17:15:31 -0800 Subject: Rushdie and Classical Skt lit Message-ID: <161227021864.23782.15083004225125749968.generated@prod2.harmonylists.io> I received the following message from regarding my 24 Nov message reproduced below: "Some messages that you have sent were damaged in transmission and were unable to be retrieved by the addressee. We kindly request that you re-transmit this message. " Reproduced message: In the context of the recent discussion regarding Rushdie's connection with early Indian literature, note: Vidyut Aklujkar. 1993. "Haroun and the Sea of Stories : Metamorphosis of an old Metaphor in Commonwealth Novel in English, Vol. 6 Numbers 1 & 2, Spring & Fall. pp. 1-12. Bluefield State College, West Virginia. [An earlier version of the paper was read at the 201st meeting of the American Oriental Society at The University of California, Berkley, on March 5, 1991. ] From wagers at computek.net Wed Nov 29 23:41:59 1995 From: wagers at computek.net (wagers at computek.net) Date: Wed, 29 Nov 95 17:41:59 -0600 Subject: new translations Message-ID: <161227021860.23782.7978320804631993905.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Thread-Participants, I am enjoying this thread immensely. I just wanted to point out to the participants that a new newsgroup - sci.philosophy.natural (moderated) - will deal with just these sorts of issues. The goal of the group is to understand the co-development of science, philosophy, theology, and mythology in all cultures. What has been called here 'scientific translation' - with its limitations - is central to this effort. It is being voted on right now, and your participation is welcome. Ballots are available by e-mail from the votetaker: david.bostwick at chemistry.gatech.edu Sincerely, Will From ucgadkw at ucl.ac.uk Wed Nov 29 17:50:08 1995 From: ucgadkw at ucl.ac.uk (Dominik Wujastyk) Date: Wed, 29 Nov 95 17:50:08 +0000 Subject: new address Message-ID: <161227021849.23782.3020403011668013419.generated@prod2.harmonylists.io> Please note: when your email address is about to change, you need to resign from INDOLOGY (send "unsub indology" to "listserv at liverpool.ac.uk") first from your old address, and then re-join ("sub indology Your Name" to listserv...) from the new one. The LISTSERV software looks at your incoming email headers to work out details of who you are, and how to get email back to you. These details are normally constructed automatically by your email software. Dominik -- Dominik Wujastyk, Wellcome Institute, 183 Euston Road, London NW1 2BE. FAX: +44 171 611 8545 email: d.wujastyk at ucl.ac.uk For my PGP public key etc., see my WWW home page: http://www.ucl.ac.uk/~ucgadkw/wujastyk.html From garzilli at shore.net Thu Nov 30 03:36:45 1995 From: garzilli at shore.net (Enrica Garzilli) Date: Wed, 29 Nov 95 22:36:45 -0500 Subject: JOURNAL OF SOUTH ASIA WOMEN STUDIES -- Vol. 1, No. 1 (ISSN 1085-7478) Message-ID: <161227021866.23782.12202247223207707692.generated@prod2.harmonylists.io> Dear Friends and Colleagues, I am very pleased to inform you that the first issue of the JOURNAL OF SOUTH ASIA WOMEN STUDIES has been published. IN THIS ISSUE: - NOTE FROM THE EDITOR - A DEB.... - PAPERS: * A Tribute to Mahatma Gandhi: His Views on Women and Social Change *, by Sita Kapadia * Whether Inheritance to Women is a Viable Solution of Dowry Problem in India? *, by Subhadra Chaturvedi - NEW TITLES ABSTRACTS: In her paper Dr. Kapadia offers a survey of an aspect of Gandhi's thought which has not exhaustively been investigated: his view of womanhood and the social and political role of women. The second paper is entitled *Whether Inheritance to Women is a Viable Solution of Dowry Problem in India?*, by Ms. Subhadra Chaturvedi, Advocate at the Supreme Court of India. Ms. Chaturvedi offers a statistic of the reported crimes against women in India, and especially against brides. She also gives her legal point of view on women's inheritance and on the Indian National Perspective Plan for women 1988-2000 A.D. In a few days you will be able to find this issue at: WWW: http://www.shore.net/~india/jsaws/ FTP: ftp://ftp.shore.net/members/india/ or subscribing to: jsaws-request at shore.net Thank you Dott. Enrica Garzilli Editor-in-Chief From gthursby at religion.ufl.edu Thu Nov 30 04:58:13 1995 From: gthursby at religion.ufl.edu (Gene Thursby) Date: Wed, 29 Nov 95 23:58:13 -0500 Subject: Indology Logo Competition Message-ID: <161227021868.23782.142419771796461551.generated@prod2.harmonylists.io> A vote for Nataraja 1. From kichenas at math.umn.edu Thu Nov 30 00:12:16 1995 From: kichenas at math.umn.edu (kichenas) Date: Thu, 30 Nov 95 00:12:16 +0000 Subject: new translations Message-ID: <161227021862.23782.1263656069724723949.generated@prod2.harmonylists.io> Further to Gary Tartakov's comment on translations, it may be useful to point out that in practice, the internal consistency of the texts usually enables one eventually to figure out what the author really meant. It is quite interesting to do this for poems of the Sangam, some of which are rather short with little contextual information (from a colophon) but which can be given a single correct interpretation. There are of course many other examples. The translation itself further requires of course using to the fullest the capacities of the target language, which leads to issues already raised e.g. by B. Kellner. All things considered, there are only three possibilities: either one satisfactory interpretation has been achieved or the text is deliberately ambiguous or we must admit that we lack enough arguments to conclude what the author originally meant. It seems desirable that a translation make clear which of the above applies to it, and that a critical apparatus, if provided, should explain why. That is what the better editions accomplish, and there are many of those. I don't think most of those who tried their hand at translating would call the result `easily achieved,' but was it supposed to be? Contextual problems always have to be coped with, even with technical literature---as anyone who tried to read ancient mathematical treatises, or even contemporary scientific works in a field other than his/her own, knows well. Perhaps the term `scientific translation' should be replaced by `rigorous translation' lest it may suggest a (pointless) opposition between `scientific' and `literary' pursuits. Satyanad Kichenassamy School of Mathematics University of Minnesota E-mail: kichenas at math.umn.edu From kellner at ue.ipc.hiroshima-u.ac.jp Wed Nov 29 16:46:29 1995 From: kellner at ue.ipc.hiroshima-u.ac.jp (kellner at ue.ipc.hiroshima-u.ac.jp) Date: Thu, 30 Nov 95 01:46:29 +0900 Subject: new translations Message-ID: <161227021844.23782.12227530527138514363.generated@prod2.harmonylists.io> I don't have Stephen Phillips' book at hand, but here a few remarks on his remarks on translating (quotes, unless stated otherwise, from his posting; I will restrict my following comments to the translation of philosophical texts). First of all, I got the impression, during the whole of the preceding discussion (which focused on Doniger's RV-translations), that Indologists live in a universe of their own, where they have to invent wheels anew all the time, without any influx - be that deliberate or not - from other disciplines. Aside from tons of reflections on translation in comparative literature studies, linguistics et al., there is a "discipline" called translational studies, and voices get louder to regard this as a distinct, but integrated discipline in its own right (cf. Mary Snell-Hornby's writings, or a number of, I think, predominantly German scholars, e.g. F. Paepcke, who argue for a more hermeneutical perspective on translation). The efforts of translational studies go, as can be expected, into a more practice-oriented direction, viz. to supply criteria which facilitate teaching how to translate and judge/evaluate the final product. The translation of philosophical texts, esp. from "exotic" cultures and traditions, has not yet been dealt with adequately in the bulk of translational studies' books - at least not to my meager knowledge -, alas, there's work to be done. I might also call attention to more linguistically/pragmatically oriented reflections on translation of Indian Philosophy by Claus Oetke (directed against, amongst others, and objected by, amongst others, Johannes Bronkhorst), and D. Seyffort-Ruegg's article "Some Reflections on Translating Buddhist Philosophical Texts from Sanskrit and Tibetan", Asiatische Studien 46/1 (1992), 367-391, who refers to many works which deal with philosophical translation in a non-Indological context. End of literature-lesson with included statement of amazement. The remarks made by Stephen Phillips refer to a specific type of translation, with a specific intention: (1) make a text accessible to an audience who is neither familiar with the source-language, nor with its historical and philosophical background; (2) carry the ideas of the texts across into an environment of current Western philosophy, or at least use concepts of Western philosophy as a "delimiting device", a means of explaining, comparing, assessing the original text. At the same time, the translator considers both to "mirror Sanskrit syntax" and "convey meaning clearly and colloquially in English" as desirable. Presuppose that the translation is one of Navya-Nyaaya-texts, I find the first desideratum difficult, if not impossible, to achieve. How can one mirror a syntax which is abundant in nominal compounds and abstract nouns in a language which lacks these possibilities? As to the second desideratum - how can you be colloquial and clear in English where the original text is neither? To be precise: The Navya-Naiyyayikas, as much as every other Indian philosophical author, addressed an audience which was well-informed about their theories - they did not write for the Dhobi-wallah next door, as much as modern scholars don't write for their caretakers (I don't mean to sound elitist - I just refer to sociolects). Hence, what they wrote was clear to those with the same educational background, and might even be called "colloquial" in this environment, but, alas, none of this is around anymore. When Stephen Phillips refers to a "non-specialist" audience, I take it he means philosophers with no training in Sanskrit (correct me, if this is wrong). In this case, and especially in the case of Navya-Nyaaya with English as a target-language, I would not attempt a translation at all - or if, a translation with as few explanations as possible (mainly to clarify, to the specialist, how one analyzes the text in detail, or, in case of philologically problematic texts, to justify the constitution of the text), and a detailled study or interpretation. As for the "need of an editor to fill out or in", which is described as "the origin of the parenthetic expressions" included in the translation - there has been a lot of shuffling around round, square or pointed brackets in translations of Indian Philosophical texts through the ages, and I still find myself pondering in every case, what is supposed to be in brackets, and what outside. The meanest piece of advice I got was "whatever is not in the original text has to be bracketed in the translation" - mean, because it equates textual surface, i.e. syntax and piecemeal semantics, with the text itself, and ultimetaly does not get you very far. I still stop at every "and", "but" or "yet" to scratch my head and pour out my brain-cells over brackets, while I might put them to better use such as how to understand why one can infer the absence of taste from the sensation of touch, when one swallows a lamp (sic). The mean advisors thereby sequester pragmatic elements, which may be textually implicit but which may not have a lexcial representation on the textual surface, into the dungeon of surplus, of decorative ornaments. To cut it short: Just because a textual element is not lexically represented on the textual surface doesn't mean it's not a part of the text. This, again, has been frequently and quite recently pointed out in yet another discipline, that of text-linguistics. One of the results of a more refined concept of what actually constitutes a texts is, in translational studies, a sound scepticism with reference to or the violent rejection of (depends on whose books you read) the concept of _equivalence_, and an outright flirt with ideas such as _adequacy_, _appropriateness_, _functionality_, _intentionality_ etc. All this does not mean that the enterprise of translation is left entirely to the moods of a translator, is catapulted into the realm of ultimate arbitrariness and subjectivity - it only means that different objectifiable criteria should be considered, too. It also, just to clarify possible misunderstandings, does not mingle with M. Witzel's criticism of Doniger's _inaccuracy_, for accuracy of measurements, plant names etc. is an altogether different question. However, I will stop my monologue here in order to wait whether anybody is interested in these musings in the first place. Next week: Yet another mean piece of advice - "do not read anything into the text which is not there". Birgit Kellner Institute for Indian Philosophy University of Hiroshima From athr at loc.gov Thu Nov 30 14:08:42 1995 From: athr at loc.gov (Allen Thrasher) Date: Thu, 30 Nov 95 09:08:42 -0500 Subject: 2 inquiries of Jonathan silk Message-ID: <161227021873.23782.18361271029200298549.generated@prod2.harmonylists.io> I am retransmitting this to Indology because I just got a message from Pipeline that it had been obstructed and lost. Pardon if it actually got through and is therefore being reposted. In response to Jonathan Silk's first enquiry, on Kali-puja, if he is interested in "descriptions" in the sense of those by an observer, they may perhaps be found in the following books. I have not examined them myself. There are also a number of books which are "descriptions" of the cult of Kali in the sense of manuals of her worship. AUTHOR: Harding, Elizabeth U., 1943- TITLE: Kali : the black goddess of Dakshineswar / PLACE: York Beach, Me. : PUBLISHER: Nicolas-Hays, YEAR: 1993 PUB TYPE: Book FORMAT: xxxiii, 318 p. : ill. (some col.) ; 21 cm. NOTES: Includes bibliographical references (p. [307]-309) and index. ISBN: 0892540257 (alk. paper) : SUBJECT: Dakshineswar Kali Temple. Kali (Hindu deity) Kali (Hindu deity) -- Cult -- India -- Dakshineswar. Dakshineswar (India) -- Religious life and customs. AUTHOR: Raya, Diptimaya. TITLE: Pascimabangera Kali o Kalikshetra / PLACE: Kalikata : PUBLISHER: Mandala Buka Hausa, YEAR: 1984 PUB TYPE: Book FORMAT: 10, 242, [2] p., [4] p. of plates : ill. ; 22 cm. NOTES: In Bengali. Bibliography: p. [243]-[244] Socioreligious study of Kali, Hindu goddess, in Bengal; includes notes on her various forms and pilgrimage centers dedicated to the deity. SUBJECT: Kali (Hindu deity) -- Cult -- India -- Bengal. Bengal (India) -- Religion. AUTHOR: Haladara, Prabhata. TITLE: Srisrikali o Kalikshetra / PLACE: Kalikata : PUBLISHER: Karuna Prakasani, YEAR: 1986 PUB TYPE: Book FORMAT: xvi, 133 p., [2] p. of plates : ill., geneal. tables ; 22 cm. NOTES: In Bengali. On the history and religious significance of Kalighata, locality in Calcutta, seat of the temple of Kali (Hindu deity) SUBJECT: Kali (Hindu deity) -- Cult -- India -- Calcutta. Hinduism -- India -- Calcutta. Kalighata (Calcutta, India) -- History. Calcutta (India) -- History. AUTHOR: Nayaka, Datta Damodara. TITLE: Kalighata te karunaghata / PLACE: Panaji : PUBLISHER: Rajahasa Vitarana, YEAR: 1995 PUB TYPE: Book FORMAT: 80 p. ; 23 cm. NOTES: Travel impressions of the author about his visit to various places. ISBN: 8185854157 SUBJECT: Nayaka, Datta Damodara -- Journeys. AUTHOR: Basu Roy, Indrani. TITLE: Kalighat, its impact on socio-cultural life of Hindus / PLACE: New Delhi : PUBLISHER: Gyan Pub. House, YEAR: 1993 PUB TYPE: Book FORMAT: x, 157 p. : ill., maps ; 22 cm. NOTES: Includes bibliographical references (p. [137]-140) and index. On an area in Calcutta City, India. ISBN: 8121204011 : SUBJECT: Kalighat Kali Temple. Kalighata (Calcutta, India) -- Religious life and customs. AUTHOR: Cattopadhyaya, Suryyakumara. TITLE: Kalikshetra dipika / PLACE: Kalakata : PUBLISHER: Pustaka Bipani, YEAR: 1986 1891 PUB TYPE: Book FORMAT: 180 p., [3] leaves of plates : ill. (some col.), 1 folded map ; 23 cm. NOTES: In Bengali. Originally published: Kalikata : Parthiba Yantrae, 1891. Includes bibliographical references. History and antiquities of the temple of Kali, Hindu deity, at Kalighat, Calcutta. SUBJECT: Kalighata (Temple : Calcutta, India) -- History. OTHER: Bhaumika, Haripada. AUTHOR: Bagchi, Subhendugopal. Allen W. Thrasher Senior Reference Librarian Southern Asia Section Library of Congress Washington, DC 20540-4774 tel. 202-707-5600 fax 202-707-1724 Email: athr at loc.gov On Tue, 7 Nov 1995 jonathan.silk at wmich.edu wrote: > A student has asked me two questions: > > 1) Are there any published descriptions of Kali-puja in Calcutta, > especially in recent times? > > 2) Are there any summer programs in Bengali, in the US or anywhere > including India? How about Hindi / Urdu? > > Thanks in advance! > > Jonathan Silk > SIlk at wmich.edu > > From unknown at example.com Thu Nov 30 15:27:19 1995 From: unknown at example.com (unknown at example.com) Date: Thu, 30 Nov 95 09:27:19 -0600 Subject: Query: SE Asian Art/Dance Video?? Message-ID: <161227021875.23782.3132497418716979946.generated@prod2.harmonylists.io> 11/30/95 Cambodian or Indonesian Art & Dance Video?? ******************************************** I have a query: >From Southeast Asia - especially Indonesia(Bali) and Cambodia and Thailand, want to borrow some videos on temples, sculpture, dances, etc., Especially the Khmer dance. I am also very interested in looking at Ramayana panels from Khmer temples, Thai sculpture and also from Indonesian sites. Any suggestions?! Yours n. ganesan nas_ng at lms461.jsc.nasa.gov From bhatcher at titan.iwu.edu Thu Nov 30 15:32:10 1995 From: bhatcher at titan.iwu.edu (B. Hatcher) Date: Thu, 30 Nov 95 09:32:10 -0600 Subject: Help with source Message-ID: <161227021880.23782.18077032782658077229.generated@prod2.harmonylists.io> Well, barring those who don't care for cocktail parties, my initial query on the alleged "Sanskrit proverb" generated a few responses (thanks to the person who responded to me directly regarding a possible link to the Dhammapada). It certainly is curious to find how ubiquitous this little ditty has apparently become. If it is a staple of greeting cards and if it is in fact being passed off as something genuine from the "Sanskrit", I for one would still be interested to see if that claim can be substantiated. As Lance Cousins suggests it has such a generic flavor of "deep thoughts" that one really doubts the claim. But then, if you take the first two verses of the Dhammapada and render them with *extreme* license could you come up with this poem (Mascaro's Penguin trans. seems to move in this direction--though I hesitate to raise the matter of Penguin translations!). Anyone care to continue this thread, or shall we close up the bar? Brian Hatcher Dept. of Religion Illinois Wesleyan University Bloomington, IL 61701 From pb019 at csc.albany.edu Thu Nov 30 03:45:52 1995 From: pb019 at csc.albany.edu (pb019 at csc.albany.edu) Date: Thu, 30 Nov 95 09:45:52 +0600 Subject: JOURNAL OF SOUTH ASIA WOMEN STUDIES -- Vol. 1, No. 1 (ISSN 1085-7478) Message-ID: <161227021876.23782.1208398653697744312.generated@prod2.harmonylists.io> Glad to hear that the journal is out. It would probably be a good idea to relay the message to the following ng address: third-world-women at jefferson.village.virginia.edu. To subscribe, email Radhika Gajjala at . The input of third world women would be helpful. And interesting too. -Partha Banerjee ---------------------------------------------------------------------------- >Dear Friends and Colleagues, >I am very pleased to inform you that the >first issue of the JOURNAL OF SOUTH ASIA WOMEN STUDIES has been >published. > >IN THIS ISSUE: > >- NOTE FROM THE EDITOR >- A DEB.... >- PAPERS: * A Tribute to Mahatma Gandhi: His Views on > Women and Social Change *, by Sita Kapadia > * Whether Inheritance to Women is a Viable > Solution of Dowry Problem in India? *, by > Subhadra Chaturvedi >- NEW TITLES > >ABSTRACTS: >In her paper Dr. Kapadia offers a survey of an >aspect of Gandhi's thought which has not exhaustively been >investigated: his view of womanhood and the social and political >role of women. >The second paper is entitled *Whether Inheritance to Women is a >Viable Solution of Dowry Problem in India?*, by Ms. Subhadra >Chaturvedi, Advocate at the Supreme Court of India. >Ms. Chaturvedi offers a statistic of the reported crimes against >women in India, and especially against brides. She also gives her legal >point of view on women's inheritance and on the Indian National >Perspective Plan for women 1988-2000 A.D. > >In a few days you will be able to find this issue at: > >WWW: http://www.shore.net/~india/jsaws/ >FTP: ftp://ftp.shore.net/members/india/ > >or subscribing to: >jsaws-request at shore.net > > >Thank you > >Dott. Enrica Garzilli >Editor-in-Chief > From KVIRTANE at dodo.jyu.fi Thu Nov 30 09:45:57 1995 From: KVIRTANE at dodo.jyu.fi (Keijo Virtanen) Date: Thu, 30 Nov 95 09:45:57 +0000 Subject: new translations Message-ID: <161227021872.23782.1531848167320558237.generated@prod2.harmonylists.io> Good morning listers, as for > This is further to B. Kellner's comments. Her final piece of advice > "do not read anything into the text which is not there" cannot be > stressed too strongly. The following comments wmay be relevant. > > (1) I think most of us would agree that there is such a thing as a > `scientific translation.' It is one which aims at conveying the intent of > the author as far as it has been reconstructed, AND NOTHING ELSE. > Satyanad Kichenassamy > School of Mathematics > University of Minnesota > E-mail: kichenas at math.umn.edu > I want to remind, that it is only the TEXT we have, everything we say about the INTENT of the author is more than the text; we never can know the intent of the author, but deal with the meanings of the text. The older the texts, the more dangerous it is to try to speculate with the intent/s of the author, especially when we have texts from the cultures from which so much is disappeared. Sincerely, Keijo Virtanen University of Jyv{skyl{ Department of Literature, Finland From garzilli at shore.net Thu Nov 30 17:14:59 1995 From: garzilli at shore.net (Enrica Garzilli) Date: Thu, 30 Nov 95 12:14:59 -0500 Subject: JOURNAL OF SOUTH ASIA WOMEN STUDIES -- Vol. 1, No. 1 (ISSN Message-ID: <161227021885.23782.15855024677397177501.generated@prod2.harmonylists.io> Thank you very much for your public info! The imput of women on the other side of the earth is ESSENTIAL. And it is the aim of our journal. eg ------------------------------------------ On Thu, 30 Nov 1995, Partha Banerjee wrote: > Glad to hear that the journal is out. > > It would probably be a good idea to relay the message to the following ng > address: > > third-world-women at jefferson.village.virginia.edu. > > To subscribe, email Radhika Gajjala at . > > The input of third world women would be helpful. And interesting too. > > > -Partha Banerjee > ---------------------------------------------------------------------------- > >Dear Friends and Colleagues, > >I am very pleased to inform you that the > >first issue of the JOURNAL OF SOUTH ASIA WOMEN STUDIES has been > >published. > > > >IN THIS ISSUE: > > > >- NOTE FROM THE EDITOR > >- A DEB.... > >- PAPERS: * A Tribute to Mahatma Gandhi: His Views on > > Women and Social Change *, by Sita Kapadia > > * Whether Inheritance to Women is a Viable > > Solution of Dowry Problem in India? *, by > > Subhadra Chaturvedi > >- NEW TITLES > > > >ABSTRACTS: > >In her paper Dr. Kapadia offers a survey of an > >aspect of Gandhi's thought which has not exhaustively been > >investigated: his view of womanhood and the social and political > >role of women. > >The second paper is entitled *Whether Inheritance to Women is a > >Viable Solution of Dowry Problem in India?*, by Ms. Subhadra > >Chaturvedi, Advocate at the Supreme Court of India. > >Ms. Chaturvedi offers a statistic of the reported crimes against > >women in India, and especially against brides. She also gives her legal > >point of view on women's inheritance and on the Indian National > >Perspective Plan for women 1988-2000 A.D. > > > >In a few days you will be able to find this issue at: > > > >WWW: http://www.shore.net/~india/jsaws/ > >FTP: ftp://ftp.shore.net/members/india/ > > > >or subscribing to: > >jsaws-request at shore.net > > > > > >Thank you > > > >Dott. Enrica Garzilli > >Editor-in-Chief > > > > > > ****************************************************************************** "Sometimes I sit and think: why these people hate us so bad? I chalk it up to two things: jealousy and plain ignorance!" ****************************************************************************** From Bruce.Sullivan at nau.edu Thu Nov 30 20:11:20 1995 From: Bruce.Sullivan at nau.edu (Bruce.Sullivan at nau.edu) Date: Thu, 30 Nov 95 13:11:20 -0700 Subject: Booksellers Message-ID: <161227021895.23782.3480643397353836995.generated@prod2.harmonylists.io> And in Delhi, one should not neglect the cheerful folks at: Nag Publishers 11A/U.A., Post Office Building Jawahar Nagar Delhi 110 007 phone: 2517975 Bruce M. Sullivan From aklujkar at unixg.ubc.ca Thu Nov 30 21:18:37 1995 From: aklujkar at unixg.ubc.ca (aklujkar at unixg.ubc.ca) Date: Thu, 30 Nov 95 13:18:37 -0800 Subject: Address of Dr. Virginia M. Axline Message-ID: <161227021898.23782.5703021984089567091.generated@prod2.harmonylists.io> This query is directed particularly at those Indology members who live in the United States, especially in the Ohio state area. At the request of an old professor of mine, I am trying to find out the precise address of Dr. Virginia M. Axline, author of Dibs in Search of Self. According to the 52nd edition of this book published in 1990, Dr. Axline "is engaged in private practice in Columbus, Ohio" and "is a member of the faculty at Ohio State University." My preliminary inquiries reveal that Dr. Axline is no longer at this address. Does anyone know her present whereabouts? With thanks and good wishes, ashok aklujkar From kichenas at math.umn.edu Thu Nov 30 20:02:30 1995 From: kichenas at math.umn.edu (kichenas at math.umn.edu) Date: Thu, 30 Nov 95 14:02:30 -0600 Subject: new translations Message-ID: <161227021892.23782.9213311269710649183.generated@prod2.harmonylists.io> This is further to two recent comments by Keijo Virtanen and Birgit Kellner on this subject. First off, it seems many *would* feel unconfortable with a translation which deliberately introduces new elements into a text. But then I suppose that is also what is involved in giving an ``accurate, documented and objectifiable'' translation. I assumed that B. Kellner's point was about what one wants to call `objectifiable criteria,' and not about their being abandoned for the benefit of unsupported speculation. The issue of defining these criteria is a secondary issue---first one has to agree, as I think she did, that we do not want translation to be left in ``the realm of ultimate arbitrariness and subjectivity.'' One could discuss in various directions the role (and definition) of what was called ``textual surface'' (seemingly trivial elements of syntax are often useful in order to detect flaws in interpretations; at the same time, we certainly cannot let the tree conceal the forest); this is certainly relevant and interesting but is probably, as far as the issue of level of rigor is concerned, a minor point. On the comment that (the term `scientific' or rigorous translation) ``suggests that there is a type of translation which is more mechanical than another, less creative, and sort of shuts off the translator's own ideas during a machine-like process ...'' it is interesting to note that this is an extrapolation from the comment it is supposed to respond to, and is based on the assumption that `scientific=mechanical.' I suppose I already addressed the issue, and that the fact was recognized by B. Kellner, but since it was brought forward again by K. Virtanen, it may help to stress the quite obvious fact that contextual information is fundamental in any attempt at understanding a text. These are elements independent of the translator's fancy, which are implied by the text, and without which the text would not exist... If nevertheless not enough objectifiable arguments are available, which certainly happens, should we not say so rather than favor speculation? The fact that we are able to say so much about cultures very remote from us in time or space (remember Sumer!) shows that there are some objective statements that can be said about them. It is desirable to separate them from others. This is of course what the better editions accomplish. I was also puzzled by B. Kellner's comment on my third point, which was clearly stated as related to another issue. To put it bluntly, it addressed questions such as `why should be care about Dharmakiirti when we have modern theories of perception'? Recall that the relevance of ancient ideas to modern issues is settled: (1) by clarifying what these ideas were (that's where translation, and other issues addressed in this list are helpful); (2) by `amending or updating' ancient conceptions to extract what is true from them and giving correct justifications to replace flawed arguments, *and* finally by explaining the origin of what we decide were `errors,' provided of course the text is not considered to be beyond criticism for some reason. This latter task can be addressed at various levels. `Updating' is made necessary by the fact that correct conclusions can occasionally be derived from incorrect premises or by incorrect arguments. It may be useful to stress that the establishment of rigorous translation standards in translation into Western languages has a long history, going back to editing problems for Western Classics. The application of these principles to Indian languages is quite natural, and not new. Satyanad Kichenassamy School of Mathematics University of Minnesota E-mail: kichenas at math.umn.edu From kghosh at ceco.ceco.com Thu Nov 30 20:03:26 1995 From: kghosh at ceco.ceco.com (kghosh at ceco.ceco.com) Date: Thu, 30 Nov 95 14:03:26 -0600 Subject: Booksellers Message-ID: <161227021893.23782.4133232951316618762.generated@prod2.harmonylists.io> In the United States, there is an Indian book distributor in the Chicago area who sell books by mail order. The address is: INDIA BOOK DISTRIBUTORS 513 WEST ST. CHARLES RD., #D ELMHURST, IL 60126 U.S.A From pb019 at csc.albany.edu Thu Nov 30 08:43:34 1995 From: pb019 at csc.albany.edu (pb019 at csc.albany.edu) Date: Thu, 30 Nov 95 14:43:34 +0600 Subject: Booksellers Message-ID: <161227021890.23782.8081466802605682539.generated@prod2.harmonylists.io> Why Biblia, Aditya Prakashan, and other fundamentalist publications when there is a whole neighborhood full of bookshops and publishing houses named College Street in Calcutta? In fact, in Bengali, the neighborhood is called "Boi PaaRa" literally meaning neighborhood of books. The people are nice and would walk an extra mile or two (literally) to fetch your book of choice. In late January and early February, there is also a two-week long book fair in Calcutta that brings in hundreds of publishing houses and booksellers. One might take advantage of that too. The Calcutta weather is pleasant during that time. A few other publishers/booksellers in Calcutta and Dhaka: 1. Parua, Akbaria Market, Bogura, Bangladesh; 2. Pathak Samabesh, 17/a Aziz Market, Shahbag, Dhaka, Bangladesh; 3. Ekushe, 13/1 Bankim chatterjee Street. Calcutta 700073. 4. University Publications, University of Calcutta, College Street, Calcutta 700 073, India. From wagers at computek.net Thu Nov 30 21:04:56 1995 From: wagers at computek.net (wagers at computek.net) Date: Thu, 30 Nov 95 15:04:56 -0600 Subject: Dott. Enrica Garzilli's Complaint Message-ID: <161227021896.23782.14195124441638237965.generated@prod2.harmonylists.io> Dear List Members: Dott. Enrica Garzilli's second writes ... >- The USENET NEWSGROUP CREATION COMPANION, an official document available > from ftp://ftp.uu.net/usenet/creating-newsgroups/helper states > clearly that, before including a mailing list in a CFV, the proponent > should make sure that most of the members of the mailing list are able to > receive and read the proposed group. I do not recall Mr. Wagers doing > that. The proposed newsgroup - sci.philosophy.natural - will be accessible through a, as yet unidentified, gateway; therefore, anyone with e-mail access can participate. I have received requests for voting and other information from list members. > He MUST include the complete CFV, if he wants to involve a mailing list > in his newsgroup proposal! Well, here I have the option of following the guide or the advice of the experienced, neutral votetaker and mentor. As a matter of fact, proponents are routinely advised to post *pointers* to RFDs, CFVs, and FAQs whenver possible, in order to minimize the impact on mailing lists and newsgroups. There is much precedent for the procedure. I have done this. Surely, in view of your reference to "bandwidth and mailbox estate", this makes sense. > At the same time, the flood of personal messages (some of them empty) > advertising his CFV that Mr. Wagers addressed to several people > interested in his mailing list project are irregular. I still don't know to what this refers. On one occasion, I posted to a private mailing list. A mail server error on my service provider pumped out up to *thirty* copies of my e-mail before I discovered what was happening and could get the service provider to correct it. Most experienced users recognized the problem and reported it to me. I did have to unruffle a few feathers of more recent or casual users, e.g. new students. However, Dott. Enrica Garzilli never complained, so I assumed was unaffected. Could this be the true source of the complaint? If so, we are dealing with a quite belated and imagined injury. I was in no way responsible for the server error, and did everything possible to correct and explain the problem. >As Mr. Wagers wrote in his reply to Dott. Garzilli's complaint: >"I corresponded, as I recall, on one day with Dott. Enrica Garzilli when >looking for a host for a mailing list. The correspondence would have >consisted of a single, brief enquiry from me, but Dott. Enrica Garzilli >kept insisting for more information from me (while bringing me up to date >on netiquette)." >Instead, she offered our help and asked him some questions, in >order to know more about the person she was going to work with. I am not >good in academic politics, but I find Dott. Garzilli's replies perfectly >legitimate and helpful. I made no statement to the contrary. In fact, I am quite puzzled by the change in attitudes from that correspondence to this. Also, I am not an academician, so the responsibility for "academic politics" must lie elsewhere. >After Mr. Wagers' requires, we asked our service provider for the cost and >technical questions involved in creating a mailing list, we devoted part >of our precious time ... *All* our times are precious. I am hoping too precious to continue this. > Unfortunately, we never got a reply from Mr. Wagers. Is this about an imagined snub? I kept the offer on file, waiting merely to make a decision. I might have responded sooner had I not been somewhat befuddled by our previous comminications. I apologize for not responding to Dott. Enrica Garzilli's offer sooner - I shall do so now, off-list. I did not mean to offend the kind and generous efforts on my behalf. I was simply trying to make a decision before responding. I also apologize - as I have had to do many times - for the mail server error which resulted in inconvenience, confusion, and even expense to some of my most frequent, and, therefore, favorite correspondents. I reiterate my offer to discuss off-list any suggestions anyone may have for improving communication with the list. I hope, for all our sakes, that Dott. Enrica Garzilli and Arch. Ludovico Magnocavallo will avail themselves of the offer and avoid troubling the list further. Sincerely, Will BTW: Arch. Ludovico Magnocavallo's quote couldn't be more appropriate: > Academic politics is the most vicious and bitter form of politics, > because the stakes are so low. > Wallace Sayre From l.m.fosse at easteur-orient.uio.no Thu Nov 30 15:00:33 1995 From: l.m.fosse at easteur-orient.uio.no (l.m.fosse at easteur-orient.uio.no) Date: Thu, 30 Nov 95 16:00:33 +0100 Subject: Retransmission of possibly lost or partly lost message Message-ID: <161227021878.23782.16715790670561226245.generated@prod2.harmonylists.io> Some says ago I sent the message appearing below to Indology. I got a message telling me that it had been lost (or partly lost) during transmission. Mr. Achar seems to have got it, because he answered me. However, if anybody else is interested in the discussion, I send it once more: ************************* B. N. Narahari Achar wrote: The concept of gods and deities in the Vedas and Puranas is quite >unique. The vedic gods do not have a material body, they are "ichchaa >ruupinaha", they can assume any form they want. They are "amaraaha" and >"nirjaraaha", they do not die, nor do they age. "manushya dharma", the dharma >of the humans does not apply to them. These points are made clear in >Brihaddevata or in Nirukta, essential readings for any study of the Vedas. >Ms Doniger dismisses these as disclaimers and embarks on her Freudian thesis. I am afraid that the concept of gods and deities in Vedas is not quite as unique as it is assumed here. Most of the qualities cited are part and parcel of all ancient Indo-European mythologies. E.g. both ancient Greek and Nordic gods can change into any shape they want, and do so frequently. > The human like relationships attributed to gods are only figurative. >When water vaporizes in to steam, Vayu is born out of Varuna. But, when vapor >condenses to form clouds and then rain water, it is Varuna who is born out of >Vayu. When sound emerges from Brahma, Vac or Saraswati is born out of Brahma. > >So, she is his daughter. The unity of sabda with Brahma is described as the >wedding of Saraswati with Brahma. This should not be treated as incestual >relationship in human terms. It seems hard to interpret Rudra's arrow against Prajapati as anything but a punishment for a real offense. I should think that the strictly symbolic interpretation of Vedic mythology suggested here is a rather modern way of thinking. > Vaidic religion is a living religion. It is quite offensive for >persons following that religion to see their most revered texts and gods whom >they worship being treated in Freudian terms a la Ms. Doniger,alternate and >more satisfactory explanations not withstanding, all under the garb of >academic scholarship. There has for the last two hundred years been an almost constant conflict between science/scholarship on the one hand and religion on the other. The annoyance expressed by Mr. Achab has also been expressed by e.g. Christian theologians, who had to see their most revered truths analysed in the same kind of scholarly language, not necessarily Freudian, but nevertheless offensive to them. We live in a world with free speech, and the right to analyse and criticize ideologies and religions is a part of the Western academic culture. This does not necessarily mean that the analyses or criticisms are correct and fair, but the freedom to make them is as fundamental as the freedom of people to worship God according to their own ideas. Personally, I find many religions ideas offensive, but I don't complain about other people expressing them as long as I may express my own ideas. We simply have to live with the fact that people have a right to express their view, whether we feel hurt or not. People who feel secure about their beliefs usually can take quite a bit of criticism or irreverent language without getting too upset. Best regards, Lars Martin Fosse Lars Martin Fosse Research Fellow Department of East European and Oriental Studies P. O. Box 1030, Blindern N-0315 OSLO Norway Tel: +47 22 85 68 48 Fax: +47 22 85 41 40 E-mail: l.m.fosse at easteur-orient.uio.no From kellner at ue.ipc.hiroshima-u.ac.jp Thu Nov 30 07:40:45 1995 From: kellner at ue.ipc.hiroshima-u.ac.jp (kellner at ue.ipc.hiroshima-u.ac.jp) Date: Thu, 30 Nov 95 16:40:45 +0900 Subject: new translations Message-ID: <161227021870.23782.18316273497528799328.generated@prod2.harmonylists.io> Satyanad Kichenassamy slightly misunderstood me: >This is further to B. Kellner's comments. Her final piece of advice > "do not read anything into the text which is not there" cannot be >stressed too strongly. The following comments wmay be relevant. It was not my piece of advice, but one I got repeatedly, and I find it increasingly less useful. In other words: I reject or criticize this piece of advice, I do not condone it. >(1) I think most of us would agree that there is such a thing as a >`scientific translation.' It is one which aims at conveying the intent of >the author as far as it has been reconstructed, AND NOTHING ELSE. There is >another kind, which aims at expressing the creative reaction of the >translator to the work of another. Several poets have tried their hand at >the latter. They are interesting and informative, as any other literary >production is, for the light they shed on their author and his/her own >context. They may be one of the means for ideas from one culture to be >(deformed and) assimilated into another. As far as Indian Studies are >concerned, it seems that it is desirable first and foremost to try to >understand what the texts mean. This suggests that there is a type of translation which is more mechanical than another, less creative, and sort of shuts off the translator's own ideas during a machine-like process of copying chunks of meaning from one language into the other. Every translation presupposes a process of understanding a text. I consider understanding a text to be much more than merely passive reception - it is a creative process, indeed, and trying to get one's own understanding into one's own words, which nevertheless translate the original text, is creative, too, which doesn't mean that it can't be scientific in the sense of being accurate, documented and objectifiable. The same holds for the requirement that nothing but the intent of the author should be conveyed in a scientific translation. First of all, the provision "as far as it has been reconstructed" already shows that the access to auctorial intention is not straightforward. Also, an author's intention is necessarily uniform. He might want to comment on another author's text in one passage, direct nasty remarks against opponents in the next and simply drift off into his own thoughts in the third. >Indian philosophers used freely >the scientific knowledge of their time in their work, and there is no >reason why we cannot do the same, updating or amending their arguments as >necessary. Of course, it is but too easy to detect scientific errors in >philosophical and religious texts of all cultures...that does not mean >that philosophy and religion do not deal with very real problems. So what, then, is the use of a translation when you freely update or amend their arguments? Why bother translating in the first place? This approach is also at odds with your previously expressed requirement that translations should maintain the intention of the author. Intentions are bound to particular historical circumstances and linked to specific target-audiences. If you update Dharmakiirtian ideas into theories of computer-vision, you may arrive at indeed creative interpretations, but you do not translate anymore. Birgit Kellner Institute for Indian Philosophy University of Hiroshima From Peter.Schalk at relhist.uu.se Thu Nov 30 12:06:45 1995 From: Peter.Schalk at relhist.uu.se (Peter.Schalk at relhist.uu.se) Date: Thu, 30 Nov 95 17:36:45 +0530 Subject: JOURNAL OF SOUTH ASIA WOMEN STUDIES -- Vol. 1, No. 1 (ISSN Message-ID: <161227021881.23782.6321973790017763957.generated@prod2.harmonylists.io> Jag tror att Eva R aer intresserad av detta nedan. Tyvaer kunde vi inte ge Heideh Ghomi den fraemsta platsen. Jag hoppas att du kan komma oever din besvikelse. Har du laest vart yttrande? Haelsningar Peter ***** At 8:31 PM 30/11/95, Partha Banerjee wrote: >Glad to hear that the journal is out. > >It would probably be a good idea to relay the message to the following ng >address: > >third-world-women at jefferson.village.virginia.edu. > >To subscribe, email Radhika Gajjala at . > >The input of third world women would be helpful. And interesting too. > > >-Partha Banerjee >---------------------------------------------------------------------------- >>Dear Friends and Colleagues, >>I am very pleased to inform you that the >>first issue of the JOURNAL OF SOUTH ASIA WOMEN STUDIES has been >>published. >> >>IN THIS ISSUE: >> >>- NOTE FROM THE EDITOR >>- A DEB.... >>- PAPERS: * A Tribute to Mahatma Gandhi: His Views on >> Women and Social Change *, by Sita Kapadia >> * Whether Inheritance to Women is a Viable >> Solution of Dowry Problem in India? *, by >> Subhadra Chaturvedi >>- NEW TITLES >> >>ABSTRACTS: >>In her paper Dr. Kapadia offers a survey of an >>aspect of Gandhi's thought which has not exhaustively been >>investigated: his view of womanhood and the social and political >>role of women. >>The second paper is entitled *Whether Inheritance to Women is a >>Viable Solution of Dowry Problem in India?*, by Ms. Subhadra >>Chaturvedi, Advocate at the Supreme Court of India. >>Ms. Chaturvedi offers a statistic of the reported crimes against >>women in India, and especially against brides. She also gives her legal >>point of view on women's inheritance and on the Indian National >>Perspective Plan for women 1988-2000 A.D. >> >>In a few days you will be able to find this issue at: >> >>WWW: http://www.shore.net/~india/jsaws/ >>FTP: ftp://ftp.shore.net/members/india/ >> >>or subscribing to: >>jsaws-request at shore.net >> >> >>Thank you >> >>Dott. Enrica Garzilli >>Editor-in-Chief >> > > > From d.wujastyk at ucl.ac.uk Thu Nov 30 22:50:18 1995 From: d.wujastyk at ucl.ac.uk (d.wujastyk at ucl.ac.uk) Date: Thu, 30 Nov 95 17:50:18 -0500 Subject: Booksellers Message-ID: <161227021887.23782.6288707263740306667.generated@prod2.harmonylists.io> >I would particularly recommend : Biblia Impex, 2/18 Ansari Road, New > Delhi I was rather surprised last year when I visited Biblia Impex for the first time, to discover that the proprietor holds strongly-felt right-wing Hindu fundamentalist views. He also publishes many well-known titles such as "The Myth of the Aryan Invasion of India", the two-volume "Hindu Temples: What Happened to them" by Sita Ram Goel et al. (which lists mosques across India that are claimed to be built out of the ruin of Hindu temples, and which should therefore be torn down), and Koenraad Elst's "Ram Janmabhoomi vs. Babri Masjid: A case study in Hindu-Muslim conflict" which has already been discussed on INDOLOGY ("Pretending to be a 'persecuted and frightened minority,' Muslims have wrested one concession after another from politicians who swear by what passes for secularism in this country." -- blurb). Many books of this ilk appear under the "Aditya Prakashan" and "Voice of India" publishing lables, which are imprints of Biblia Impex. Actually, I rather liked the proprietor, though I couldn't disagree more with his political philosophy. We had a stand-up row in his shop on this topic, but parted very amicably (only in India!). However, with the wide choice of excellent book dealers in Delhi (Munshram Manoharlal, Motilal Banarsidass, etc.), I find I personally prefer not to give my custom to a business which funds VHP/BJP propaganda. Dominik Dr Dominik Wujastyk >?From ANDREWC at cc1.uca.edu 30 95 Nov CST6CDT 12:12:39 Date: 30 Nov 95 12:12:39 CST6CDT From: Andrew Cohen Subject: Re: Booksellers > I would particularly recommend : Biblia Impex, 2/18 Ansari Road, New Delhi > - 110 002 ; fax (11) 3282047. > > Regards, > Raffaele Torella If you are making your way to Ansari Road, then I recommend you also see another respected publisher and distributor: Manohar Publishers and Distributors 2/6 Ansari Rd Daryaganj, New Delhi 110 002 tel: 3275162, 3262796; fax: 326 5162 Cheers Andrew Cohen From torella at axrma.uniroma1.it Thu Nov 30 17:28:47 1995 From: torella at axrma.uniroma1.it (torella at axrma.uniroma1.it) Date: Thu, 30 Nov 95 18:28:47 +0100 Subject: Booksellers Message-ID: <161227021883.23782.828715163242667821.generated@prod2.harmonylists.io> >Dear Indologists, > > >I work at the Warburg Institute Library and I am very keen to strenghten >our holdings related to East-West relationships up to about 1700. >For this purpose I wonder if anyone on this list could suggest the name >and address of some reliable Indian booksellers from whom I could obtain >lists of recent publications. > > Many thanks in advance. > > Francois Quiviger I would particularly recommend : Biblia Impex, 2/18 Ansari Road, New Delhi - 110 002 ; fax (11) 3282047. Regards, Raffaele Torella Raffaele Torella, Dipartimento di Studi Orientali, Universita' di Roma "La Sapienza". From ludo at sli2.starlink.it Thu Nov 30 18:47:59 1995 From: ludo at sli2.starlink.it (Ludo) Date: Thu, 30 Nov 95 19:47:59 +0100 Subject: Dott Garzilli's complaint Message-ID: <161227021889.23782.8708360030404926443.generated@prod2.harmonylists.io> I kept silent for a while, following the thread on the new usenet group proposed by Mr. Wagers, not wanting to waste more bandwidth and mailbox estate, but as Mr. Wagers insists on posting about his proposal, I think that some clarifications are needed. Mr. Wagers messages in response to Dr. Garzilli's complaint raise two different questions: 1 - Netiquette There is a set of rules and customs which control the creation of a new Usenet group. Mr. Wagers has violated some of them. - The USENET NEWSGROUP CREATION COMPANION, an official document available from ftp://ftp.uu.net/usenet/creating-newsgroups/helper states clearly that, before including a mailing list in a CFV, the proponent should make sure that most of the members of the mailing list are able to receive and read the proposed group. I do not recall Mr. Wagers doing that. - The same document states that the proponent should make sure that "the CFV posted to the mailing list is the one which appears in news.announce.newgroups, or the votes received will be invalid.". Another official document, HOW TO CREATE A USENET NEWSGROUP, available from ftp://ftp.uu.net/usenet/creating-newsgroups/part1 states that "A couple of repeats of the call for votes may be posted during the vote, provided that they contain similar clear, unbiased instructions for casting a vote as the original, and provided that it is really a repeat of the call for votes on the SAME proposal." Mr. Wagers's posting to Indology of November 29 (Subject: Re: new translations) does not appear to conform to those rules. The subject of his posting, and the content of the message are highly irregular. Moreover, in his reply to Dott. Garzilli's message he wrote "I was advised by my votetaker that, instead, I should post notices of the CFV to the relevant mailing lists. This is what I have done. (BTW: the automatically-posted notices are much longer, including the complete CFV.)" He MUST include the complete CFV, if he wants to involve a mailing list in his newsgroup proposal! At the same time, the flood of personal messages (some of them empty) advertising his CFV that Mr. Wagers addressed to several people interested in his mailing list project are irregular. 2 - Mr Wagers's requests for help As the Technical Editor of Dott. Garzilli's Journals I have been involved in Mr. Wagers's requests (yes, more than one!) for help addressed to Dott. Garzilli. As Mr. Wagers wrote in his reply to Dott. Garzilli's complaint: "I corresponded, as I recall, on one day with Dott. Enrica Garzilli when looking for a host for a mailing list. The correspondence would have consisted of a single, brief enquiry from me, but Dott. Enrica Garzilli kept insisting for more information from me (while bringing me up to date on netiquette)." The correspondence would have consisted of a single, brief reply IF Dott. Garzilli had not been willing to cooperate with MR. Wagers, and offer him some help and technical resources. Instead, she offered our help and asked him some questions, in order to know more about the person she was going to work with. I am not good in academic politics, but I find Dott. Garzilli's replies perfectly legitimate and helpful. After Mr. Wagers' requires, we asked our service provider for the cost and technical questions involved in creating a mailing list, we devoted part of our precious time to figure out how, and if, such a list could be set up, and at which costs. Unfortunately, we never got a reply from Mr. Wagers. Maybe after his CFV, he was too busy promoting his new group to "handle requests [read: offers] for advice or help with respect and graciousness." Arch. Ludovico Magnocavallo *************************************************************************** Academic politics is the most vicious and bitter form of politics, because the stakes are so low. Wallace Sayre ***************************************************************************