interpretive creativity and creative interpretation
Richard Lariviere
rwl at uts.cc.utexas.edu
Wed Sep 21 19:27:59 UTC 1994
I stand flumoxed and corrected! But mostly flumoxed.
ps -- Jonathan thanks very much for sending the copy of the article on
Brahmin Judges in Traditional Hindu Society. It is really useful. Are
you a regular reader of the journal" Deviant Behavior"?
On Wed, 21 Sep 1994, Jonathan Silk wrote:
> I was shocked, yes SHOCKED, to see the unlegalistic manner with
> which our dharmashastri Sri (or Sir?) Richard has taken on the
> Straightforward Conlon. For my turn, I completely fail to follow his
> reference to, apparently -- and I say apparently because his letter seems
> to be disfigured by a series of serious misprints or errors in the textual
> transmission (unexpected from such a manuscript specialist) -- "hip and
> waist coat greetings." Perhaps this is a reference to those neocolonialist
> scholars who have not yet understood that jeans and tweed are now the
> academic uniform? Just what sort of greetings do those who still wear
> waist coats give each other? -- Why, obviously "Have a Nice day!" of
> course! (Those scholars seem to consider Nice some sort of Mecca for
> academics, though why Paris seems to have lost status remains unknown;
> perhaps it is the superior weather in Nice.)
> As far as "having cows" is concerned, it is more than a little
> surprising that an excellent indologist like Sir Richard should have failed
> to notice the obvious reference to wealth -- what else could such a term
> mean? The term can be nothing else than an attempted translation of
> _gomat_. Probably the term "Simpson" is also a scribal error for
> "Simpleton," and the meaning that instead of using the proper Sanskrit term
> _gomat_ the Simpletons use the vernacular expression "have a cow," not
> realizing that _go_ should be taken in compound in the plural. Simpletons
> in their deplorable ignorance of Sanskrit say "have a cow" for _gomat_
> instead of the correct "having cows." (Sir Richard, excellent knower of
> Sanskrit that he is, has unconsciously corrected the singular "have a cow"
> of the original, but apparently without realizing the importance of his
> intuitive correction.) This interpretation is bolstered by the context of
> the original expression, in which "hare-brained" immediately precedes
> "Simp[let]on." (The connection with the moon, shasaanka, and "looney" must
> not be ignored.)
> What do they say in the land of the Alamo? "Y'all take care now,
> hear?"?
>
> Respectfully,
>
> Jonathan Silk
> SILK at AC.GRIN.EDU
>
> Jonathan Silk
> SILK at AC.GRIN.EDU
>
>
>
>
> From THRASHER at MAIL.LOC.GOV 21 1994 Sep GMT 16:23:16
Date: 21 Sep 1994 16:23:16 GMT
From: "MAIL.CORMOSEA" <THRASHER at MAIL.LOC.GOV>
Subject: BAS
------------------------------------
AUTHOR: MAIL.CORMOSEA
------------------------------------
-------------------------------------------------------------
BELOW ARE THE DISTRIBUTION LIST ENTRIES THAT THIS MESSAGE
WAS SENT TO BUT CANNOT BE REPLIED TO:
cormosea at oucsace.cs.ohiou.edu
-------------------------------------------------------------
Received: from OUCSACE.CS.OHIOU.EDU by MAIL.LOC.GOV
(Soft-Switch Central V4L380P3); 21 Sep 1994 10:38:15 GMT
Received: (from daemon at localhost) by oucsace.cs.ohiou.edu (8.6.8/8.6.6) id KAA07588 for cormosea-outgoing; Wed, 21 Sep 1994 10:36:15 -0400
Date: Wed, 21 Sep 1994 10:36:09 -0400
Message-Id: <199409211436.KAA20585 at postoffice2.mail.cornell.edu>
X-Sender: ajr2 at postoffice2.mail.cornell.edu
Mime-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"
To: cormosea at oucsace.cs.ohiou.edu
From: ajr2 at cornell.edu (Allen Riedy)
Subject: BAS
Sender: cormosea-request at oucsace.cs.ohiou.edu
The 1987 and 1988 editions of the BAS have been published. I have received
copies. Presumably they will be making their way to your libraries shortly
if they haven't already.
Allen Riedy Phone: (607) 255-8889
Echols Collection Fax: (607) 255-8438
178 Kroch Library
Cornell University
Ithaca, NY 14853
> From THRASHER at MAIL.LOC.GOV 21 1994 Sep GMT 16:55:16
Date: 21 Sep 1994 16:55:16 GMT
From: ALLEN W THRASHER <THRASHER at MAIL.LOC.GOV>
Subject: RNG. TIRUMANTIRAM FR. INDIA
The Tirumantiram is also available in English in this edition:
80-901563
Tirumanitram = Holy humns : with introduction, synopsis, and
notes
Tirumular; rendered into English by B. Natarajan. Madras : ITES
Publications, copyright 1979- v. 1- >.
BL1245 .S5 T4713 1979.
Library of Congress seems to
have received only v. 1 so far.
This seems to be the same
version as the Canadian
publication mentioned in the
network.
Allen Thrasher
Library of Congress
> From THRASHER at MAIL.LOC.GOV 21 1994 Sep GMT 17:17:17
Date: 21 Sep 1994 17:17:17 GMT
From: ALLEN W THRASHER <THRASHER at MAIL.LOC.GOV>
Subject: RE: TRANS. OF LES QUATRES...
RE: Dilip Karanth's Question on "Les quatre sens de la vie," by
Alain Danielou, in English
The following is presumably that:
92-25844
Danielou, Alain.
Virtue, success, pleasure & libeation : the four aims of life in
the tradition of ancient India.
Rochester, Vermont : Inner Traditions International ;
(Colchester, VT) : distributed to the book trade in the U.S. by
American International Distribution corp. (AIDC), copyright 1993
182 p.
BL1215 .L54 D36 1993
Allen Thrasher
Library of Congress
thrasher at mail.loc.gov
> From THRASHER at MAIL.LOC.GOV 21 1994 Sep GMT 17:26:17
Date: 21 Sep 1994 17:26:17 GMT
From: ALLEN W THRASHER <THRASHER at MAIL.LOC.GOV>
Subject: FAIRSERVIS ON INDUS SCRIPT
Pardon me if this was already answered by someone else, but the
recent work by the later Walter Fairservis on the Indus script
Mary McGee mentioned must be this:
91-31028
Fairservis, Walter Ashlin, 1921-
The Harappan civilization and its writing ; a model for the
decipherment of the Indus script
Leiden : New York : E. J. Brill, 1992
PK119 .5 .F34 1992
Allen Thrasher
Library of Congress
thrasher at mail.loc.gov
More information about the INDOLOGY
mailing list