[INDOLOGY] Sanskrit idiom question
martingansten at gmail.com
Thu Jun 29 02:34:46 EDT 2017
Thanks, Ashok. I know that /dvāraṃ kurute /would mean 'makes a door',
but 'the moon makes a door, then/therefore [the querent] gains
something' doesn't make much sense if the phrase is taken literally.
Thus, my question is whether such an idiomatic expression (perhaps in
the sense of 'making an opportunity') is attested elsewhere.
Personally, I rather suspect that the phrase is a corruption or scribal
'correction', and that the original read something like
/daśamadṛśendūvāraṃ kurute/. (Arabic /idbār /as the name of an
astrological configuration is typically Sanskritized as /induvāra /with
a short /u/, but authors tend to be rather free with the orthography of
such loanwords in order to fit their chosen metres.) But I didn't want
to jump to conclusions without first asking if anybody recognized the
Den 2017-06-29 kl. 03:56, skrev Ashok Aklujkar:
>> On Jun 28, 2017, at 11:34 AM, Martin Gansten via INDOLOGY
>> <indology at list.indology.info <mailto:indology at list.indology.info>> wrote:
>> I would be grateful for help with determining whether a phrase (so
>> far located only in a single manuscript of the /Hāyanaratna/) is an
>> idiomatic Sanskrit expression unknown to me or a corrupt reading. The
>> verse in question runs:
>> candre vibale na syād yadi cenduḥ krūravarjito ’nyena |
>> daśamadṛś_ādir __dvāraṃ kurute_ tat kiṃcid āpnoti ||
>> 'If the moon is weak, it [= gaining a kingdom] will not happen, but
>> if the moon, free from malefics, (xxx xxx xxx) with another [planet]
>> by a tenth-[sign] aspect, then [the querent] gains something.’
> dvāraṁ kurute should mean (‘makes a door’—>) ‘provides an opening; cf.
> Ashok Aklujkar, 2005, Sanskrit: an Easy Introduction to an Enchanting
> Language, vol. 1, appendix 8, item/point 19 (probably on the basis of
> V.S. Apte’s _Student’s Guide to Sanskrit Composition):
> >A number of idiomatic constructions are possible with the root kṛ. In
> interpreting them, the original sense of kṛ ‘make/fashion, do,
> cause’ should be appropriately extended; thus, saṁ jñāṁ kurute ‘He
> makes the designation —> coins the name —> gives the name’; citte
> karoti‘He does in mind —> brings about in mind —> thinks about’; padaṁ
> karoti ‘He makes a step —> he takes a step —> steps.’<
> Like the imaginary movement phrases (pañcatvaṁ gam, nidhanaṁ gam,
> etc.), the kṛ phrases illustrated above are an open class.
>> daśamadṛś_ādir _
> This should be daśamadṛśā dvir, with dvir/dvis going with dvāraṁ
> kurute and meaning ’for a second time, once again, afresh’. I have
> come across other cases of dvi misread as di or ddhi.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the INDOLOGY