Uha

Lars Martin Fosse lmfosse at CHELLO.NO
Thu Nov 16 10:41:52 EST 2006


Thanks to Madhav and Ashok! 

My own understanding was that it was "inferred meaning". 

"Context-sensitive modification/adaptation/substitution" is of course more
elegant. However, it might perhaps be an idea to add "semantic":
"context-sensitive semantic modification/adaptation/substitution". 

My question relates to a passage in the Kamasutra, where "inferred meaning"
would probably do as well, since the reader most likely would have other
things to think about than the technicalities of linguistic terminology. 

Lars Martin

 

From: 
Dr.art. Lars Martin Fosse 
Haugerudvn. 76, Leil. 114, 
0674 Oslo - Norway 
Phone: +47 22 32 12 19 Fax:  +47 850 21 250 
Mobile phone: +47 90 91 91 45 
E-mail: lmfosse at chello.no 
http://www.linguistfinder.com/translators.asp?id=2164



 

> -----Original Message-----
> From: Indology [mailto:INDOLOGY at liverpool.ac.uk] On Behalf Of 
> Deshpande, Madhav
> Sent: Thursday, November 16, 2006 3:47 PM
> To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk
> Subject: Re: Uha
> 
> You may find some useful discussion of Uha in the context of 
> Sanskrit grammar by Johannes Bronkhorst in his article 
> "Panini and the Veda Reconsidered," published in Paninian 
> Studies: Professor S.D. Joshi Felicitation Volume, edited by 
> M. Deshpande and Saroja Bhate, published by Center for South 
> and Southeast Asian Studies, University of Michigan, Ann 
> Arbor, 1991.  On p. 83, Bronkhorst renders Uha as: " the 
> adjustments Vedic mantras undergo to make them fit for other 
> ritual contexts."  In addition to this aspect, I would 
> suggest that the word Uha carries with it the meaning of 
> "inferred" from the context.  This is how Patanjali and the 
> commentators use the term uhitavyam in many places.
> 
> 
> Madhav M. Deshpande
> 
> 
> 
> 
> -----Original Message-----
> From: Indology on behalf of Lars Martin Fosse
> Sent: Thu 11/16/2006 5:14 AM
> To: INDOLOGY at liverpool.ac.uk
> Subject: Uha
>  
> Dear members of the list,
>  
> I have tried to find a good English translation of the 
> grammatical term Uha, and I am not sure I am happy with what 
> I have found. Is there a vaiyAkaraNa out there with a good 
> suggestion? Something that sounds "modern"?
>  
> Lars Martin Fosse
>  
> 
> From:
> Dr.art. Lars Martin Fosse
> Haugerudvn. 76, Leil. 114,
> 0674 Oslo - Norway
> Phone: +47 22 32 12 19 Fax:  +47 850 21 250 Mobile phone: +47 
> 90 91 91 45
> E-mail:  <mailto:lmfosse at chello.no> lmfosse at chello.no
> http://www.linguistfinder.com/translators.asp?id=2164 
> 
> 
> 
>  
> 



More information about the INDOLOGY mailing list