reimann at uclink.berkeley.edu
Fri Feb 21 18:39:51 EST 1997
Dear members of the Indology list,
Now that Schlingloff's list has caused somewhat of a stir, I would like to
ask our German (or German speaking) colleagues their opinion concerning the
use of the term Indo-Germanic, as opposed to Indo-European.
I am puzzled by the fact that the English translation of Hermann Kulke's and
Dietmar Rothermund's book on Indian history (A History of India, Routledge,
1995) uses the term Indo-Germanic instead of Indo-European, which is the
usual term in English. The translation, by the way, was made by Rothermund
(if I am reading the preface correctly).
I would appreciate any comments.
University of California, Berkeley
>âFrom pwyzlic at pwyz.rhein.de 21 1997 Feb +0100 22:20:03
Date: 21 Feb 1997 22:20:03 +0100
Subject: Re: Bhavanakrama of Kamalasila
From: Peter Wyzlic <pwyzlic at pwyz.rhein.de>
Content-Type: text/plain; charset=US-ASCII
Raynald Prevereau <raynaldp at bbsi.net> writes:
> Is there any other (English or French) translation of the three BK?
You should have a look at Peter Pfandt: Mahayana Texts translated into
Western Languages. [2nd] rev. ed. Koeln 1986, p. 16-17 and
126. Perhaps John Powers' bibliography on Yogacara lists also some
contributions to the Bhavanakrama (I don't have it here at hand).
Peter Wyzlic pwyzlic at pwyz.rhein.de
More information about the INDOLOGY